韓禮德是英國的語言學家,一向致力于英語中各種變體和文章風格的研究#65377;他的《功能語法引論》以系統語法為框架來講解語言功能,其主旨是進行篇章分析,他發展的是以社會文化為基礎的交際教學法,強調語言的實用功能,并集各家之長,提出在語言教學過程中發展學生的綜合能力#65377;因此,功能語法理論對于英語教學有極大的幫助作用,它是與形式主義相對峙的一種學術思潮#65377;
一#65380;韓禮德系統功能理論及其實用性
系統功能語法包括相互緊密關聯的兩個部分:系統語法和功能語法#65377;系統語法著重說明語言作為系統的內部底層關系,它是與意義相關聯的可供人們不斷選擇的若干子系統組成的系統網絡,又稱意義潛勢#65377;功能語法則說明語言是社會交往的工具#65377;系統功能語法關心的是語言的社會功能以及社會功能實現的問題,所以該語法“最容易應用于社會語言學和語言教學”#65377;將韓禮德的系統功能理論應用到英語教學中,其實用性的指導意義在于:
1.知識點教學與系統教學并重
既然語言是一個由子系統組成的系統網絡或“意義潛勢”,那么在英語教學中,教師應以發展學生“潛勢”為目的,使學生能夠根據語境在“潛勢”中選擇適合語境的語言#65377;所以教師應當了解學生“意義潛勢”的發展程度,根據學生實際情況進行系統教學#65377;在以往的英語教學中,老師更注重學生對個別知識點的把握程度而沒有挖掘學生的語言“潛勢”,而系統功能語法要求教師既注重學生個別知識點的把握,同時也注重發展學生的“潛勢”#65377;
2.語言形式與語言功能并重
韓禮德指出成人語言具有三大功能,即概念功能(或經驗功能)#65380;人際功能和語篇功能#65377;三大功能是緊密聯系的,然而由于受傳統語法翻譯教學法的限制,多年來,英語教學都是注重語言形式而忽略了語言功能,注重語言形式的正確性而忽略了語句在具體語境下的得體性#65377;而語言的使用是在具體語境下的言語活動,是一個動態的過程,不是一成不變的,所以在英語教學中要注意培養學習者的語言得體性#65377;
3.語言教學與情景教學并重
系統功能語法的重要理論之一是語域理論#65377;語域理論是指所講和所寫的語言應隨情景的變化而變化#65377;語域理論發展的目的在于力圖發現控制這些變化的一般規則,進而了解什么語境因素決定什么語言特征#65377;其中的主要任務之一就是發展學生根據不同情景運用語言的能力#65377;因此在英語教學的各個步驟中都應注重語域特征,即進行英語情景教學#65377;因為不同語境中所使用的語言,無論在形式上還是在功能上都存在很大差異,所以外語教學不能忽視情景教學#65377;
4.語言教學與文化教學并重
系統功能語法對于英語教學所給的啟示就是要求教師系統地教給學生實用的#65380;可以在具體語境下所能使用的貼切的語言#65377;對于英語學習者來說,最簡單的英語句子無非是對自己的介紹,“My name is…”或者“I'm…”#65377;殊不知,這樣一些簡單的介紹也因語境的不同而不同#65377;對一個完全不認識的人介紹自己的時候最常用的句子是“My name is…”#65377;當對一個不十分熟悉但可能在某個地方見過面的人作介紹時就應該用“I'm…”#65377;除具體語境下所用語言不同外,不同文化背景下的人會用不同的招呼語#65377;如中國人見面后經常會寒暄一句“吃了沒有”,但是相應的翻譯為“Have you had your lunch?”去詢問外國朋友就會引起歧義,他們會想“我吃沒吃飯是我自己的事情,這樣問是認為我沒錢還是想請我吃飯?”而當英語國家人說“It's nice today,isn't it?”時,聽者也不必太認真地去觀察天氣情況,甚至于說“I don't think so”之類的話語,這樣就會令外國朋友掃興了#65377;
如此種種都是由于表達的語境不同或各民族社會文化不同造成的,所以學習第二語言不僅要掌握一種語言形式,更重要的是掌握一種語言技能,即一種交際能力,也就是運用語言進行社會交往的能力#65377;因此,語言學習不能只關注語言知識而忽略了語言的真正功用——交際功能#65377;所以我們的英語教學也應該從培養學生的交際能力抓起#65377;
二#65380;系統功能語法在英語教學中的具體應用
1.詞匯教學
在我國,傳統的英語詞匯教學經常將單詞作為一個孤立的語言單位來進行講解#65377;通常的做法是先拼讀,講詞的構成及詞性,再根據詞性羅列它的各種義項及用法,最后進行句型操練#65377;這樣的教學使學生只能孤立地掌握個別的單詞,不利于學生在具體語境下進行深層理解#65377;原因之一,沒有語境作為輔助性記憶提示,詞匯在學習者頭腦中只會形成短時記憶,容易遺忘#65377;其次,沒有上下文語境,學生不能透徹理解詞語的文化意義#65377;字面意義相同的詞匯在不同國家其文化內涵與涵蓋范圍有所不同#65377;如ambitious在英語中表示“有抱負的#65380;雄心壯志的”,為褒義;在漢語中則表示雄心勃勃的,有野心的,為貶義#65377;在漢語中“水果”包括板栗#65380;核桃等硬果,而在英語中相對應的fruit卻不包括硬果#65377;因此詞匯教學應該結合語篇及情景語境,使單獨詞匯在學習者大腦中形成的短時記憶變為結合文化語境的長時記憶,使學習者通過文化背景知識透徹了解詞匯的字面意義與內涵意義#65377;
2.寫作教學
系統功能語法所強調的一個重要之處在于語言的運用是為了在特定的情景下實現一定的功能#65377;那么在英語寫作中,這一“特定的情景”即意味著要符合英語國家人民的慣常思維及寫作方式#65377;英語重形合,時間描寫喜歡由近及遠,而漢語重意合,喜歡由遠及近#65377;所以表達內容相同,而漢#65380;英國家的人們在表達上會有所不同#65377;如中國的英語學習者會有如下表述:
Five years ago,he was very poor and he hardly supported his family.Now he is a rich man by having composed a famous song.
而英國人的表述卻有所不同:
He is a rich man now by having composed a famous song.However, he was very poor and he hardly supported his family five years ago.
此外,在行文上,英語的行文連貫靠副詞等連接語句成分如however,even if,mean,while等,使句子與句子之間更具有黏著性與連貫性#65377;而漢語注重語意的連貫,不需要太多的連接詞#65377;同時英語國家人重邏輯,而中國人重分析,這就是不同文化背景下人們思維表達的不同之處#65377;所以對英語寫作方式和思維方式的把握,必須根據具體語言行為發生的情境,從語言所提供的“潛勢”中選擇合適的表達法#65377;
3.翻譯教學
翻譯是用一種語言的語篇材料來代替另一種語言中與其對等語篇材料的過程#65377;根據系統功能語法理論,翻譯是尋求原文與譯文在意義上的對等#65377;但是,意義的對等并不只涉及到詞匯的簡單轉譯,還需要從語篇中尋找字面意義之后的情景語境,而后在目標語的語境中尋找對等的內涵意義#65377;這就說明我們在翻譯時不能只求概念意義的對等,更要求人際意義(如講話者的態度#65380;立場#65380;動機等)#65380;語篇意義(如傳達媒介#65380;渠道#65380;修辭方式等)的對等#65377;由于意義系統受制于語言的社會文化語境,因此尋找意義上的對等,必先了解原語篇中所反映出來的情景語境,才能使得譯文更貼近于原文的社會文化#65377;所以,單一句子的翻譯只能訓練詞匯的轉譯,而語篇的翻譯才更能反映出譯者的翻譯水平及譯者對目標語所在社會的理解力與洞察力#65377;因此,好的譯者需要選擇概念#65380;人際#65380;語篇意義在兩種語篇材料間的對等#65377;
4.聽力教學
傳統的英語聽力教學通常采用“錄音機”的方式訓練學習者,即要求學生做一個忠實的記錄者#65377;這對聽寫訓練來說不失為一種好辦法,但如果從功能互動的角度來看,我們應該采取一種積極主動的“自上而下”的聽力法#65377;“自上而下法”是使學習者在聽的過程中,首先是對語篇有全局性的把握,之后再具體到句子和單詞,也就是從宏觀把握到微觀分析的過程#65377;這種學習法使學習者對語篇的整體把握及透徹理解都有著極其重要的作用#65377;如聽到“自由女神”雕像語篇時,自上而下的聽力學習法首先是聽者在大腦中調起有關對此雕像的一些背景知識,在聽的過程中不斷喚起并糾正舊有信息,補充更多新信息,最終在大腦中形成對“自由女神”雕像的確切信息,從而達到訓練聽力的目的#65377;其他如在聽測訓練(即推斷言外之意的聽力訓練)中,經常要問的問題如,“According to the passage,what's the relationship between the man and the woman?”或“Where are the two speakers?”等,就需要分析語篇,也需要更多地了解英語國家的文化背景#65377;如聽到點炸雞#65380;飲料#65380;薯條等,就可以推測出對話可能發生在麥當勞或肯德基;如帶了炊具#65380;熱狗等出去,就可以推測可能是關于野炊的話題#65377;所以如果在大腦中有相關的儲備信息時,將新增信息與舊有背景知識相聯系,這將對學習者聽力測試有很大幫助#65377;此外,從文化背景入手進行聽力訓練,這也將給枯燥的聽力理解以更多的興趣#65377;
參考文獻
[1] 胡壯麟.功能主義縱橫談.北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2] 劉潤清.西方語言學流派.北京:外語教學與研究出版社,2004.
[3] 張國揚,朱亞夫.外語教育語言學.桂林:廣西教育出版社,1998.(責任編輯陳國慶)