語言是人類進行思維,溝通情感的工具。盡管語言有任意性,但由于語言蘊含著難以形容的神奇力量,人們在使用某些詞語時,這些詞語所指代的事物往往會生動逼真地呈現在人們的眼前,并引起某種心理上的反映,像漢語成語中“望梅止渴”的故事就是一個典型的例子。令人高興、讓人歡欣的詞語往往能引起愉快、歡喜的心情,而令人沮喪、讓人不快的詞語同樣也會引起相應的心理反映,使人產生恐懼、不安、悲傷或厭惡的情緒。對此,人們總是期望避免或直接提及,這就是語言中的禁忌現象。
一、禁忌語產生的文化背景
“禁忌”一詞源于玻利尼西亞湯加語,意思是“需要極端注意的事”。1777年,英國航海家James Cock在南太平洋的湯加島上發現了一種令人震驚的社會現象。一些話在當地居民中禁止使用,他們稱其為“Taboo”,意為“holy”,“untouchable”。James Cock記錄了當地有關“taboo”的種種現象。這些禁忌主要反映兩個方面:一是受尊敬的神物不能隨便使用;二是受鄙視的賤物不能隨便接觸。
禁忌語的產生有其時代原因。在人類遠古時代,人們迷信鬼神,信仰上帝、崇拜神祗。有關帝、神的名字以及他們的話語是不能隨便提及的神圣的東西,否則就被視為是對帝、神的不敬和對神力的褻瀆。人們往往認為某些話語與其所指稱的人和事物之間存在著一種神秘的聯系,說出這些詞語,就會觸犯其所指代的人或事物,招來災禍,這就自然導致了語言的禁忌。英漢文化中早期的禁忌語主要與迷信神力、崇拜神祗有關。隨著時代的變遷和社會的發展,除了宗教原因外,社會風俗、文化傳統、個人修養、交際需要等因素對英漢禁忌語的發展也產生了很大的影響。
二、英漢文化中禁忌語的趨同性
盡管英漢語言反映不同的社會習俗和歷史文化,但不同民族的人們在交際中對語言的選用上會表現出一致的傾向性,交際中涉及禁忌語時,都采用了相同的交際策略,如避兇求吉等。英漢兩種語言的禁忌語有許多共同之處,英漢文化中共同的禁忌語及其委婉說法主要體現在以下幾個方面:
1.死亡
英語中表達“死”的委婉說法有:go to heaven,breathe one's last,go to another world,kick the bucket等;漢語常用的表達有:逝世、壽終、犧牲、百年了等。如果說某軍人死了,英語用He fell in battle來代替He was killed;漢語則說“為國捐軀”。表達“溺死(drown)”,英漢分別用He was lost at sea.和“落水”。
2.廁所
英語中“廁所”的常用表達有:washroom,Gents,the John等;漢語常說“洗手間”、“更衣室”、“一號”等。去廁所,英語常用wash one's hands, do No.1(小便),do No.2(大便);此外還有feed a dog,shoot a dog;在野外的山上,女性可用go and pick flowers表示去廁所。表示小便告急則說My back teeth are afloat.而漢語常用“去方便”、“去洗手間”、“大恭”等。
3.咒語
英語中大部分咒語與宗教的詞語和名稱或與性和性器官有關,如:Jesus Christ, shit,cock。也有用動物的名稱來罵人的,如:swinepigboar,stallion等。在罵某人是“畜生”、“可惡的東西”時,英語中常用For Christ's sake! God damned! Hell!這些話不僅是罵人,也是對神的冒犯。漢語中常用的有:“他媽的!”“癟三”、“下三爛”、“狗娘養的”,現代年輕人網上用語多用它們的拼音首字母,如TMD,TNND等等;罵女人常用:“婊子”、“娼婦”等。
4.稱謂
英語中有關帝、神的名字是萬萬不能隨便說的,即使不得不說時,也要改換說法,如將God說成Dod,Gom,Godfrey等,將Jesus Christ說成Caesar's Crutch等。在中國,對稱謂的禁忌尤為明顯。中國人崇尚“子不名父母,臣不名君主”,對即使無血緣關系的長輩,人們都會以親屬稱謂代替其姓名。在中國的封建社會,皇帝的名字,甚或與皇帝的名字同音或同形的字都在禁忌之列。如中國的秦始皇名“嬴政”,為避其“政”名,一年的“正月”被該為“端月”;宋朝知州一官吏名“田登”,為避其“登”字,下令百姓不能說“點燈”,而說“放火”,因此有“只許州官放火,不許百姓點燈。”之說。
5.疾病傷殘
英語中常用迂回或首字母來表示疾病。如不說Are you ill?而說Are you feeling OK?表示疾病常用C.C代替cancer;用V.D代替venereal disease。用the crippled(手臂傷殘者)代替the handicapped(跛子)。漢語也是這樣,如用“殘疾人”代替“殘廢人”(廢是禁忌語),不說“他病了”而說“他不舒服”、“不安樂”。小孩生病為“不乖”、“不得勁兒”。在古代,皇帝生病,要用“龍體欠安”等委婉的說法。
6.性別歧視
英漢語中都存在以男子為中心的語言,偏袒男性,貶低女性。最明顯的例子是,交際中提到性別不明的人時,一律用he而不用she,漢語則用“他”而不用“她”。主持人即使是婦女也稱為chairman,甚至有Madam chairman這樣的稱呼。在中國的古代,人們認為婦女愚昧無知,地位低下,常用“婦人之見”、“頭發長見識短”、“好男不跟女斗”來形容男尊女卑。丈夫稱妻子為“家里的”、“后頭的”、“賤內”等等。漢字中有許多貶義詞都以“女”為偏旁部首,如:奸、嫖、婊、姘等。就連指女性私部的“陰”也常用來構成貶義詞,如:陰險、陰毒,陰森、陰謀等等。
7.種族歧視
英語中的種族歧視多數是白人對黑人的偏見。人們普遍認為“白”表示“清白”、“純潔”等含義,而“黑”則涉及“邪惡”、“骯臟”等,如blackguard表惡棍,,black sheep敗家子。白人稱黑人為nigger,反過來黑人稱白人是snake。美國人把猶太人叫做kikes,波蘭人為polacks,中國人為chinks等,這反映了強烈的種族偏見。漢語中的種族歧視主要反映在舊中國的一些詞語上,象輕視或貶低少數民族的詞語“蠻人”,把不稱職的醫生稱為“蒙古大夫”,把侵略中國的外國人叫做“鬼子”。
8.性器官
英語中的genitals(性器)是禁忌語。penis,balls,cock指男性器,通常用family jewels,privatet parts, fella等來代替;vagina(女性器)常用bushes,crack,fish pond等替代。asshole的迂回說法有:exhaust pipe,porthole等。漢語中談到性器官時,常用“下部”、“私處”。“小雞雞”、“傳家寶”等常用來指代男性的生殖器。英語中替代breasts的詞有:twins,headlights等。漢語中稱乳房為蜜蜜、山峰(形容豐滿的乳房)。農村有些地方稱其為“孩子的糧食穴”。
三、英漢文化中禁忌語的差異性
英漢語言屬于兩種截然不同的語系,其歷史、文化、思維、認知、心理等諸方面都存在著差異,這決定了這兩種語言中的禁忌語也必然存在一定的差異性,反映在以下幾個方面:
1.宗教政治
英語國家的人們認為,選擇宗教信仰和政治黨派是個人的自由,別人無權過問,因此英語中What's your religious belief?Are you a Republican or a Democrat?都視為禁忌語。漢語中卻不太忌諱有關宗教、政治的話題,如中國人會很自豪地說:我信道教!我是共產黨員!
2.年齡和體重
英語交際中How old are you?What's your age?之類的說法是不合習慣的。英語中形容一個人胖時,常用fuller figure來代替fat,用senior citizens(people over 60)代替old people。但在漢語中,只要對年齡偏大的人都可以說“高齡”、“高壽?”即使對年輕女子也可問“芳齡幾何?”多數人還喜歡“胖”、“發福”,因為人們普遍認為那是心情好、生活條件好所致。
3.收入和婚姻
英語中What's your income?How come you are still single?So you are divorced,what was the reason?都視為不禮貌、不恰當的。而在中國,無論城鄉,個人的收入和婚姻狀況,別人都可以直接或間接地了解,人們對此類話題都可以接受。
禁忌語有明顯的民族及地域特點,具有時代性。禁忌語受個人的心理、年齡等其他因素的制約。在跨文化交際中,既要了解不同民族的文化,還要了解體現該文化價值觀的禁忌語。涉及別人弱點、缺點或使人尷尬的詞語,交際中應該避免使用。不得不使用時要采用委婉迂回的替代詞,盡量使用群體普遍使用的、易于被人接受的、優雅動聽的語言代替那些令人窘迫、傷人自尊的粗俗語。了解所使用語言的文化背景,掌握不同文化背景下的禁忌語有助于我們跨文化交際的順利進行。
參考文獻
[1] 陳原.社會語言學.上海:上海學林出版社,1983.
[2] 莊和誠.禁忌語詞縱橫談.現代外語,1991.
[3] 胡文仲.中西文化習俗比較.北京:外語教學與研究出版社,2001.(責任編輯陳國慶)