當(dāng)代文體學(xué)的發(fā)展得益于現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),它強(qiáng)調(diào)探索一個(gè)語(yǔ)篇的文體風(fēng)格特征及其效果#65377;劉世生在談到Lang和Toolan對(duì)文體學(xué)研究提出的任務(wù)時(shí),曾提出“為外語(yǔ)教學(xué)服務(wù)”是文體學(xué)研究的主要任務(wù)之一#65377;文體學(xué)的對(duì)象既包括傳統(tǒng)的文學(xué)作品,也包括體現(xiàn)為各種語(yǔ)體的非文學(xué)作品#65377;把文體分析應(yīng)用于英語(yǔ)教學(xué)中,一方面可以深入淺出地將語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)的知識(shí)傳輸給學(xué)習(xí)者,另一方面也可以通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)篇段落的分析,幫助學(xué)習(xí)者提高對(duì)外語(yǔ)的鑒賞和應(yīng)用能力#65377;本文試從語(yǔ)音#65380;詞匯#65380;句子三個(gè)主要方面談應(yīng)用文體分析的方法,欣賞不同的英文語(yǔ)篇#65377;
一#65380;語(yǔ)音的文體功能分析有利于挖掘不同語(yǔ)篇的藝術(shù)#65380;修辭魅力
語(yǔ)音包括音長(zhǎng)#65380;音色#65380;語(yǔ)調(diào)#65380;重音#65380;節(jié)奏#65380;頭韻#65380;尾韻等方面內(nèi)容#65377;在語(yǔ)篇講授過(guò)程中,教師若能有意識(shí)地對(duì)語(yǔ)篇中出現(xiàn)的典型語(yǔ)音因素進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈捏w分析,將有助于幫助學(xué)習(xí)者深層次挖掘作者的用意和隱含其中的藝術(shù)魅力,使他們更好地理解和欣賞語(yǔ)篇#65377;
例:...Winter brings blizzards,hot tornadic winds arise in the spring,and in summer the prairie is an anvil's edge.The grass turns brittle and brown,and it cracks beneath your feet.There are green belts along the rivers and creeks,linear groves of hickory and pecan,willow and witch hazel.At a distance in July or August the steaming foliage seems almost to writhe in fire.Great green-and-yellow grasshoppers are everywhere in the tall grass,popping up like corn to sting the flesh...(The Way to Rainy Mountain by N.Scott Momaday)
本段節(jié)選自一篇描寫(xiě)優(yōu)美的散文#65377;作者巧妙地運(yùn)用了語(yǔ)音各個(gè)因素的文體功能,生動(dòng)逼真地描述出卡爾瓦人居住的雨山惡劣的自然環(huán)境在冬#65380;春#65380;夏的表現(xiàn),使讀者產(chǎn)生一種身臨其境之感#65377;
文中多處采用短詞,發(fā)音短促#65380;重音突出#65380;節(jié)奏感強(qiáng)#65377;如“Winter brings blizzard”詞匯短小,但節(jié)奏明快,有一定的沖擊力,仿佛不停歇的暴風(fēng)雪已經(jīng)隨著冬天的來(lái)臨撲面而來(lái);緊接著“tornadic wind”在春季繼續(xù)持續(xù)著惡劣的天氣,仍然用詞短小精悍;然而到了夏季,大草原卻變成了“一塊烤紅的大鐵氈(the prairie is an anvil's edge)”#65377;此處,作者運(yùn)用了大量的押頭韻(alliteration)的方法:小草變得又脆又黃(brittle and brown),大個(gè)的綠螞蚱(Great green-and-yellow grasshoppers)混雜于草叢中#65377;其中[b]音與小草變脆突然折斷的聲音極為相似#65377;而[g]音押頭韻又和大個(gè)的螞蚱在脆草中的活動(dòng)交相呼應(yīng),非常有節(jié)奏感#65377;緊接著,popping又采用了擬聲(onomatopoeia)的修辭方法#65377;在酷暑中,肥胖的大螞蚱在草叢中跳躍,踩斷又黃又脆的草,聲音如同爆米花爆裂一樣,非常符合夏季的特點(diǎn)#65377;to sting the flesh又是聯(lián)覺(jué)(synaesthesia)的巧妙運(yùn)用#65377;使視覺(jué)和觸覺(jué)產(chǎn)生共鳴#65377;從而增加了語(yǔ)音的藝術(shù)魅力,體現(xiàn)了極好的表達(dá)效果#65377;
在不同的語(yǔ)篇中會(huì)體現(xiàn)出不同的語(yǔ)音特色,了解掌握文體學(xué)中語(yǔ)音分析功能,更有助于學(xué)習(xí)者挖掘作者的用意#65380;匠心和藝術(shù)魅力,更好地欣賞不同類(lèi)型的語(yǔ)篇#65377;
二#65380;詞匯文體功能分析對(duì)不同語(yǔ)篇所產(chǎn)生的效果有重要影響
不同的詞應(yīng)用在不同的文體中,運(yùn)用不同的詞可以產(chǎn)生不同的文體效果#65377;如非正式#65380;口語(yǔ)體段落中,常會(huì)采用短詞(short words)#65380;口語(yǔ)詞(colloquialisms)#65380;俚語(yǔ)(slang)#65380;日常用語(yǔ)(everyday words)等#65377;但要表達(dá)莊重#65380;正式文體時(shí),就多采用大詞(big words)#65380;抽象詞(abstractions)#65380;難詞(hard words)#65380;甚至于古詞(archaic words)等#65377;
在“Love is a Fallacy(愛(ài)情就是謬誤)”中,主人公Dobie是一位自以為是的大學(xué)新生#65377;他非常瞧不起一個(gè)他認(rèn)為漂亮但愚蠢的女孩Polly,并想通過(guò)改造讓她成為自己今后理想的伴侶#65377;因此,在對(duì)他自己進(jìn)行描述時(shí),他采用了許多大詞,如“keen,calculating,perspicacious,acute and astute”#65377;甚至采用了比喻(simile)和夸張(hyperbole)的修辭方法來(lái)顯示他的聰明:“My brain was as powerful as a dynamo,as precise as a chemist's scale,as penetrating as a scalpel.”#65377;但在描述Polly時(shí),卻使用一些非常口語(yǔ)化的詞,如:“Oo,terrif;Magnif;Wow-dow;Aw,gee”等來(lái)顯示她的“俗不可耐”#65377;從而達(dá)到了一定的幽默效果#65377;
又如,在美籍華裔作家Amy Tan的小說(shuō)喜福會(huì)(Joy Luck Club)中#65377;在描寫(xiě)來(lái)自中國(guó)的母親吳素云時(shí),大量采用短詞#65380;口語(yǔ)詞和充滿語(yǔ)法錯(cuò)誤的文體來(lái)表現(xiàn)母親的移民身份,為小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展作了很好的鋪墊#65377;
但如果是非常正式的文體,例如總統(tǒng)就職演說(shuō)等,語(yǔ)篇中所用詞匯則多采用大詞和抽象詞,以達(dá)到莊重#65380;震撼人心的效果;而一些說(shuō)明性#65380;科學(xué)性的語(yǔ)篇?jiǎng)t會(huì)采用相對(duì)來(lái)說(shuō)比較抽象的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和難詞,在進(jìn)行語(yǔ)篇欣賞時(shí)就需要對(duì)其中的詞匯進(jìn)行不同的歸類(lèi)和分析,以便更好地理解語(yǔ)篇#65377;
三#65380;句子的文體功能有利于從整體上把握語(yǔ)篇的風(fēng)格
英語(yǔ)句子種類(lèi)豐富#65377;有短句(short sentences)#65380;長(zhǎng)句(long sentences)#65380;松散句(loose sentences)#65380;圓周句(periodic sentences)#65380;排比句(parallelisms)等等#65377;按照句子種類(lèi)的不同,它們的作用也各有不同#65377;
例如,在馬丁#8226;路德金的著名演講“我們將去往何處?”(Where Do We Go From Here? By Martin Luther King)中,Martin Luther King在結(jié)尾處用了一系列的以“Let us be dissatisfied” 開(kāi)頭氣勢(shì)磅礴的排比句──清晰而生動(dòng)地表明了黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)的目標(biāo)#65377;他充滿激情地呼吁大家堅(jiān)持戰(zhàn)斗,不要絕望,勝利的那一天一定會(huì)到來(lái)的:Let us be dissatisfied until America will no longer have a high blood pressure of creeds and an anemia of deeds.Let us be dissatisfied until the tragic walls that separate the outer city of wealth and comfort and the inner city of poverty and despair shall be crushed by the battering rams of the forces of justice.Let us be dissatisfied...Let us be dissatisfied until the dark yesterdays of segregated schools will be into bright tomorrows of quality,integrated education...
一般來(lái)說(shuō),短句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,節(jié)奏明快,適用于描寫(xiě)緊張的動(dòng)作和場(chǎng)面;長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,適用于正式文體,表達(dá)復(fù)雜的概念和事物之間的內(nèi)在聯(lián)系;松散句結(jié)構(gòu)松散,適用于非正式語(yǔ)體或口語(yǔ)體;圓周句先主后次,易抓住讀者的注意力,引人入勝;排比句句式整齊,韻律優(yōu)美,多用于演講#65380;辯論及其他較正式文體#65377;
以上僅從語(yǔ)音#65380;詞匯和句子三個(gè)方面談了如何運(yùn)用文體分析的方法來(lái)更好地欣賞不同類(lèi)型的語(yǔ)篇#65377;此方法有助于學(xué)習(xí)者了解不同語(yǔ)篇中各具特色的文體特點(diǎn),幫助他們理解不同語(yǔ)言手段的表達(dá)效果,還有助于提高文學(xué)欣賞能力#65377;
(責(zé)任編輯陳國(guó)慶)