語言是文化的載體,又是文化的一部分。翻譯作為一種語言活動不僅是不同語言代碼之間的相互轉換,而且是不同語言國家的人們之間通過語際轉換實現的一種信息溝通和文化交流,因此它具有語言交際、文化交流等多重屬性,諾德曾指出:翻譯說到底是一種多層面的“跨文化交際活動”。跨文化交際中一個十分重要的問題就是文化遷移現象,漢英文化遷移是由文化差異引起的,不同層面的文化差異會導致不同層面的文化遷移,造成交際中文化信息的缺失、增值和信息的曲解與誤解。所以在英漢翻譯過程中要根據文化差異,運用有效的翻譯策略,消除翻譯中的文化遷移,力求實現譯文與原文表達效果的等效。
一、英漢翻譯中的文化遷移問題
不同民族間文化的差異會造成各民族人民價值觀念的差別和風俗習慣的不同,并且不可避免地反映到語言的特點和語言的使用上來。在跨文化交際中外語學習者將母語文化模式套用到目的語文化上,對外語學習產生影響及干擾,這種現象被稱為“文化遷移”。在翻譯時如果譯文使讀者將原語文化認同于本國、本民族文化,忽略其差異性,就會造成原語文化因素與其在目的語中的譯文之間的距離,原語所承載的文化信息在目的語中不同程度地缺失或被曲解,原語承載的文化信息產生全部或部分失真,最終導致讀者“誤讀”或“誤解”。
例如:若把英語習語“to go to law for a sheep,you lose a cow”譯為“撿了芝麻,丟了西瓜”,表面上看兩者在表達方式和意義上相同,實際上兩者在蘊涵的文化層面上并不對等。英語習語除含有“得不償失”的意義外,還影射出貪婪的律師趁打官司的機會從原告和被告那里斂財。這個習語在一定程度上反映了英語國家訴訟成災,稍有糾紛就訴諸法律,而人們往往認為這樣做得不償失的心態。但漢語中的“撿了芝麻,丟了西瓜”并不具有這樣的文化聯想和附加意義,只是形容為了小的利益而失去大的利益。
不同的文化有著不同的語言交流方式和言語規約。如果把一種文化中的交流模式和言語規約盲目照搬到另一種文化中就會造成交際障礙。例如,中國人看望病人時常說“多喝點水”、“多穿衣服”等以表示關懷與安慰。但如果直接翻譯為英語,對英語國家的病人說:“Drink plenty of water and put on more clothes.”就會引起病人的反感和不悅,認為對方把自己看成不會照顧自己的小孩一般。在英語中常用祝愿對方早日康復的話作為向對方表達的祝福,如“Hope your cold gets better soon”等。由此可見,在翻譯時不能將原語的文化模式機械地套用到譯入語文化中,以免造成原語文化信息的缺失。
因此在英漢翻譯時必須正確處理原語中的文化信息,不能簡單地借用譯入語的表達套譯原語中含有特定文化信息的內容,也不能將原語中的文化因素不加區別地直譯照搬到譯文中去,避免產生文化遷移問題。
二、文化差異是產生文化遷移的主要原因
不同的民族有著不同的文化,它們之間既有聯系又有區別,既有各自的個性又有普遍的共性。正是這種共性為文化的交流提供了可行的依據和基礎,但不同民族文化中所具有的個性或特性卻構成了文化交流的障礙,進而引起文化的遷移。英漢翻譯中的文化遷移往往是“異化”過度造成的。如在西方國家人們多信仰基督教,相信上帝主宰一切,因此在英語中就有“Man proposes,God,disposes”的習語。在《紅樓夢》里劉姥姥說過一句話,“謀事在人,成事在天”。如果直接借用英語習語將其“異化”譯為“Man proposes,God disposes”,看上去行文流暢,英漢習語對應巧妙。然而,這樣翻譯卻背離了原語文化成分的宗教背景和深層信息,把劉姥姥從一個佛教徒變成了基督教徒,引起文化的遷移和失真。而楊憲益先生在翻譯此句時將其譯為“Man proposes,Heaven disposes”,僅僅一字之差,劉姥姥又恢復為佛教徒,等效地傳達了原文的文化因素。這樣的翻譯既巧妙地運用了英語中的習語,又進行了靈活變化,忠實地傳遞出原文中的深層文化信息,可謂一舉兩得。因此,翻譯時譯者應從跨文化交際的角度出發,注重中西文化差異,正確處理翻譯中的文化因素,以實現翻譯中的文化“傳真”。
了解中西方文化中的差異,分析比較中西方文化在風俗習慣、生活方式、價值取向、宗教信仰、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊,有助于在跨文化交際中消除文化遷移,疏通交際渠道,增進相互溝通和交流,在英漢翻譯中有利于實現譯文與原文的等效。例如:你吃了嗎?芽在漢語文化中是雙方見面時的一種寒喧問候語,但如果將其直譯為英語Have you eaten your meal?芽對英美人來說就會產生漢語中原本沒有的文化意思,會認為對方問自己的這個總是想邀請自己吃飯,造成語用表達效果的不對等。再如,中國人送客人走時常說:請慢走,請走好。在送別英美客人時,如果按照中國人的習慣表達直接翻譯為walk slowly,be careful,就會令對方產生不安和聯想:警告我慢點走,小心點,是不是因為主人知道或預見到路上會有什么危險。
三、運用有效的翻譯策略,消除翻譯中的文化遷移
在跨文化交際過程中文化遷移無時無刻不在影響人們的交際成效,成為人們交際的障礙,有效實現跨文化交流就必須掌握兩種文化,To be bilingual,one must be bicultuml。在英漢翻譯過程中,譯者需要掌握原語和目的語兩種文化,注重比較兩種文化的異同,分析原語所蘊涵的深層文化信息,運用有效的翻譯策略,消除文化遷移的影響,實現譯文與原文表達效果的等效。語言是思維的外殼,人類的思維是由客觀存在決定的,而客觀存在是可以認識的。因此,無論兩種語言兩種文化的差異有多大,一種語言所表達的思想內容,用另一種語言重新表達出來也是完全可能的,這就是語言的可譯性。而等效翻譯的實現需要譯者根據原文的體裁和語境及其蘊涵的文化信息選擇有效的翻譯策略。
為了使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時,“直譯”無法使譯文如實地傳遞信息時,就要選用“意譯”法。例如:英語中“to lead a dcg life”若直譯為漢語“過著狗一樣的生活”,會讓人產生侮辱人的聯想,因為“狗”這一動物詞語在漢語文化中含有貶義。人們在心理上厭惡鄙視這種動物,常用狗來形容和比喻壞人壞事。如:狗仗人勢、狼心狗肺、狗急跳墻、狗腿子等。而該英語習語中的“dog”一詞并無侮辱罵人之意,是用來形容地位卑微,勞苦而不受尊重,因此可采用意譯的方法譯為“過著牛馬不如的生活”。再如:bull’s eye不能直譯為“公牛的眼睛”,而應譯為“靶心”;dog-ear指書頁的“折角”而不是“狗的耳朵”;twice-told story指“老掉牙的故事”而不是“講了兩遍的故事”。再者,英語中的習語“born with a silver spoon in one’s mouth”不能直譯為“生來嘴里就含著一把銀勺”,而應采用歸化策略意譯為“天生有福”。
原語文化與譯語文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過程中譯者不僅要熟練掌握原語和譯出語的語言系統,而且還需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風俗習慣等的淵源與發展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對等的等值翻譯”不可能完全實現。在實際翻譯過程中要盡量做到譯入語和原語最大限度的等值,不僅能忠實地表達原文語言層面的含義,又能夠傳神地表達出原文的文化內涵。
綜上所述,在英漢翻譯過程中譯者應從跨文化交際的角度出發,分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進文化交流與溝通,了解中西方在風俗習慣、生活方式、宗教信仰、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊。針對兩種語言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類型、作者意圖以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過程中文化因素的缺失,力求實現翻譯中的文化“傳真”。
參考文獻
[1] 戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示.外語界,2000(2).
[2] 胡文仲.跨文化交際學選讀.長沙?押湖南教育出版社?熏1990.
[3] 邵志洪.漢英對比翻譯導論.上海?押華東理工大學出版社,2005.
[4] 李常磊.英美文化博覽.上海?押世界圖書出版社,2002.
[5] 郭建中.翻譯中的文化因素?押歸化與異化.外國語,1998(2).
[6] 馮世梅.中西文化差異與漢英翻譯.太原理工大學學報(社會科學版),2001(1).
(責任編輯張茂林)