近年來,隨著語言多維性研究的不斷深入,語境的研究已滲透到語言學的各個領域,成為幾乎與語言有關的各學科的研究熱點。著名語言學家及翻譯家巴爾胡達羅夫曾指出:不考慮語境因素的相互作用,就不能理解言語產物,因而也就不能進行翻譯。語境是人們理解和解釋話語意義的依據,因此在語境中理解原文,在語境中揣摸作者的思想和感悟,譯者才有可能排除各種可能產生歧義及存在的模糊,盡可能地再現原文的風采,譯出好的譯文。
一、語境的概念
盡管國內外學者對語境有著多種不同的理解,但大多數人認為語境是指語言交際所涉及到的不同環境,大致可分為言內語境和言外語境兩類,也有學者從不同的角度對語境進行了不同的劃分。胡壯麟把語境分為三類:語言語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。語言語境指一個詞、一個短語,乃至更長的話語、語篇前后的內容;情景語境指與交際有關的人物、場合、時間;文化語境指語篇所涉及的社會、文化、經濟、宗教和政治背景。本文即采用胡壯麟對語境的劃分原則,結合具體實例分析語言語境、情景語境、文化語境對翻譯過程中詞義的選擇和確定所產生的影響,剖析語境因素與翻譯活動之間的密切聯系。
二、語境與詞義確定
美國翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)認為翻譯即譯義,強調語言功能的核心是意義。然而,任何孤立的詞語、語句甚至語段的意義都可能是游移不定的,它們必須在特定的關系,即上下文中,同時又受到特定的社會交際情景的調節,其意義才能變游移為穩定。因此,立足于語境來剖析翻譯,對語言的運用和語符的轉換有著極強的啟示性。
1.語言語境與詞義確定
語言是在一定的交際環境中使用的,脫離具體的語境,詞的意義是非限制性的。語言語境即平時說的上下文,在翻譯過程中對詞義的選擇和確定起著至關重要的作用。英國著名語言學家弗斯曾說過,“每一個詞在一個新的語境中就是一個新詞”。它意味著一個單詞,如果脫離了具體的語境,便純粹成了一個符號,但一旦進入語境就獲得了意義。一個單詞在不同的語境中具有不同的意義,因而完全可以看做是一個新詞。現以“story”一詞為例:
①This war is becoming the most important story of this generation.這場戰爭將成為這一代人所經歷的最重大的事件。
②It is quite another story now.現在的情況完全不同了。
③Some reporters who were not included in the session broke the story.有些未獲準參加那次會議的記者把內情捅了出去。
④The Rita Hayworth story is one of the saddest.麗泰·海華絲的遭遇算是慘的了。
⑤The story about him became smaller and by and by faded out from American TV.報道中對他的渲染減少了,不久就從美國電視上銷聲匿跡了。
誠然,例句中的story一詞的譯法都沒有超出詞典的詞義,但是詞典所給的只是一個概括性的、籠統的定義。只有考慮具體的語境,才能在翻譯時從概括的定義中篩選出最適合語境的意義,找到最恰當的表達方式。因此能否通過上下文的語境來確定詞義,在很大程度上決定了理解和翻譯的正確與否。一個詞只有與其他的詞語同時出現,構成一個統一的有機體,這個單詞才有了生命。一個多義詞只有在某一特定語境中,它的意義才可能在譯者腦海中躍然而出。
2.情景語境與詞義確定
任何言語行為都是在特定的時空里針對特定的人群進行的。因此,在分析語言現象時,我們必須把語言現象與特定的情景語境相聯系。情景語境,顧名思義,就是產生語言活動的環境,它包括時間、空間和語言交際參與者。情景語境決定在特定場合下,說話人所傳達話語的實際意義。分析情景語境是把握原文意境、氣氛的一個重要手段,因為語言是在一定的交際環境中使用的。情景語境對翻譯的影響較多地體現在口譯和影視翻譯中。有時候人物的一個動作、一個表情或是交際場合的氣氛、周圍的環境都會影響到翻譯時詞義的取向。例如:肖伯納(Bernard Shaw)的傳奇劇《賣花女》(Pygmalion)第一幕中的兩句臺詞:
The Flower Girl:…Will ye-oo py me f’them?
The Daughter:Do nothing of the sort,mother.The idea!
如何處理“The idea!”是個非常棘手的問題。這半句臺詞伴隨著諸多言內語境和情景語境:雷雨中等車的母女身著華貴的晚禮服,這等打扮表明她們決非一般的平民百姓;母親吩咐兒子佛萊第去叫車,兒子匆忙中將衣衫襤褸、滿身污垢的賣花女的兩束花踩入泥中。賣花女罵道:“佛萊第,你怎么搞的,走路不長眼哪?”母親聽了覺得納悶,便問:“你怎么知道我兒子叫佛萊第?”賣花女得知眼前這位闊太太便是佛萊第的母親,就要求她替兒子賠花錢。驕矜十足的女兒本來就沒把賣花女放在眼里,而賣花女卻偏偏又出言不遜,要太太替佛萊第付花錢,女兒豈能容她,開口便道:Do nothing of the sort,mother.The idea!這位千金小姐的怒氣、怨氣、嬌氣、神氣全都體現在這句臺詞中,請看譯文:
賣花女:你肯給錢嗎?
女兒:媽,一個子兒也別給。她想得倒美!
查遍所有英漢詞典,也找不到idea條目中有“她想得倒美”的中文釋義。然而,恰恰是這幾個字淋漓酣暢地再現了原文的風格,將原文信息滴水不漏地傳遞給了讀者。如若不考慮原文所依附的情景語境,只按字面翻譯,譯文必然蒼白無力。
情景語境不能孤立地存在,它與文本語言環境密不可分。在翻譯過程中,譯者必須透過語言的表層結構洞悉語言環境的繁簡深淺,從而將原語的內涵信息完全呈現給譯文讀者。
3.文化語境與詞義確定
文化語境,即語篇所涉及的文化社會背景。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發展的土壤。翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。正如奈達所說:“作為一個成功的譯者,了解兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為語言只有在其文化背景中才有特定含義。”翻譯中最嚴重的錯誤不在于遣詞造句的不當,而在于對其文化語境的錯誤理解。原文語篇是在原語社會、文化背景下產生和傳播的,而其譯文要在譯語的社會、文化背景下傳播,這就要求譯者要充當跨越兩種文化的橋梁。由于歷史發展過程不同、地理位置不同、自然環境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰、經濟發展水平等的差異,各個民族都形成自己的文化。因此,處理此類翻譯必須要對源語和譯入語的文化有全面、透徹的認識和了解。有時,原文中沒有任何生疏的詞語,但由于不諳有關文化背景知識,理解起來模棱兩可,莫衷一是。這就要求譯者查閱和了解有關知識,并考慮在譯文中如何向讀者提供有關文化語境。
例如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.這個句子表面上看起來很容易地譯為:“約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲。”其實這樣的翻譯是由于不了解英國文化所造成的誤譯。原來在英國歷史上宗教斗爭十分激烈,舊教規定齋日(星期五)只許吃魚,新教推翻了舊教的政府后,新教徒拒絕在齋日吃魚,表示忠于新教,而不吃魚轉而成了“忠誠”的意思。“玩游戲”需要遵守游戲的規則,于是“玩游戲”也轉而取得了“遵守規則”的意思。由此可見,此句要表達的是“約翰既忠誠又規矩”的意思。不同的民族有不同的傳統文化、風俗習慣,有著各自信奉的宗教,要想做好翻譯工作,了解東西方文化極其必要。
語言本身不僅是文化的重要組成部分,也是文化的載體。每一種語言都是一個國家、民族文化發展的產物,都有其久遠的歷史背景和豐富的文化內涵。翻譯時,要處理好語言和文化的矛盾,要分析和比較兩種語言的結構和表達方式的異同,在準確理解原文的基礎上,根據原文提供的語境,理解和把握語言深層所蘊涵的文化內涵,才能在譯文中忠實、準確地表達原文的內容,體現原著的風格與文化背景,再現原文的語言特色和藝術形象,讓讀者領會異國的風土人情,增長見識。
綜上所述,語境在翻譯中起著至關重要的作用。沒有語境就沒有翻譯。文本只能在一定的語言環境中產生,因此在進行翻譯時,理解原文必須緊扣語境,譯文表達必須聯系語境。在語境中揣摸作者的思想和感情,才有可能排除各種可能產生的歧義及存在的模糊,盡可能地再現原文的風采。“無語境則無文本”,對文本的翻譯必須充分利用語言語境、情景語境和文化語境,才能譯出上好的作品。
參考文獻
[1] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫.上海:上海外語教育出版社,1994.
[2] J.R.Firth.Language,Culture and Cognition.Macmillan Publishing Co.,Inc.,1989.
[3] Nida.E.A.Language,Culture and Translation.Inner Mongolia University Press,1998.
(責任編輯張茂林)