目前,隨著多媒體教室與校園網的普及,多媒體和網絡技術在英語教學中已得到相當廣泛的運用。在這一新的教學條件下,如何有效提高學生自主學習的能力,成為當今廣大外語教育工作者所關心的問題。本文將首先分析傳統翻譯教學存在的問題,然后對多媒體網絡環境下翻譯教學模式改革的可行性以及具體的實施策略分別進行探討,以此進一步提高翻譯教學的成效和學生的外語自學能力。
一、翻譯教學存在的問題
學生普遍認為翻譯最難學,也最枯燥,教師也普遍感到翻譯課不好教,既費時又費力。造成這種困難的因素很多,有學生自身的雙語能力、學習動機以及應試教育的負面影響,也有其他方面原因,如課程設置、教材、師資、教學方法等問題。
就教學方法和內容而言,多年來翻譯教學一直沿用傳統的教法,教師是課堂的主體,而且很少給學生在真實語境下進行翻譯實踐的機會。引起的后果,首先是講解占用時間過多,內容抽象、過程單調。教師在課內既要教授翻譯理論還要組織學生進行翻譯練習,很難有充足的時間涉及更多的雙語對比、文體修辭和語篇翻譯的相關知識。學生課外的作業主要是教師布置的一些有限的機械性英漢互譯練習,教師對作業的講解多以語法錯誤分析和近義詞辨別為主。這樣的教學方式有很多局限和弊端,其中主要的問題是課堂教學效率低,教學內容有限,課內翻譯練習量也有限。相對陳舊的教學內容,遠離學生的實際生活,很難激發和保持學生的學習興趣。
其次是教學效果不佳,學生在學習相關方法技巧以后,進行課堂口筆頭單句翻譯練習時,尚能將理論與實踐對應(因為所選單句都是說明相關方法與技巧的高度典型的句例),而一旦進入課外的真實語篇翻譯,就會發現學過的方法、技巧似乎一條也用不上,該用的地方根本想不到要用,不該用的地方胡亂套用,甚至還直接導致了學生學習英語的興趣下降。翻譯教學的主要任務是培養學生的雙語轉換能力和各種語言文化素質的綜合能力,而非詞與詞、句與句的簡單對等,統一的標準譯文顯然無法完成上述教學任務。
二、多媒體網絡環境下翻譯教學模式改革的可行性
培養學生自主學習的能力對提高其翻譯能力尤其重要,因為高水平的翻譯能力在很大程度上依靠譯者長期的自主學習與自主實踐。培養學生外語自主學習能力是現代社會教育的重要目標,計算機與網絡又為學生外語學習提供了無限的資源和有利的基本條件。計算機多媒體既包括文字數字還包括多種媒體的人機信息交流手段,如聲音、圖像、活動圖畫等信息媒體。它具有信息量大、信息輸入手段的多樣化、交互性等特點。就翻譯課教學來說,利用計算機多媒體教學可以克服傳統教學中的問題,尤其能夠提高教學效率,減少教師板書時間,增大翻譯理論知識的信息量,也增大學生課內翻譯練習量(幾乎是傳統課翻譯練習的5倍以上)。
多媒體網絡可以存儲大量的教學資源,可以分類建立多媒體翻譯教學素材庫,有利于教師檢索教學信息、更新教學素材,補充一些學生感興趣的接近生活的教學內容,從而保證了翻譯教學的時效性。再者,多媒體網絡技術有助于實現因材施教。教師可根據學生的興趣和專業特點,將相應的翻譯教學素材呈現在每個學生電腦上,為學生創造身臨其境的真實感,而學生在計算機模擬的現實世界學習翻譯技能,能更好地感知客觀世界。利用多媒體網絡的監控機能,教師能夠及時掌握學生進行翻譯學習和練習的情況,并給予及時的指導。多媒體網絡技術能提供智能化的評價和測試方式,學生可隨時檢查自己對翻譯知識的掌握情況,教師也能更清楚、具體地記錄每個學生的學習成效。
我們應當充分利用多媒體網絡技術發展帶來的契機,采用新的教學模式改進原來的以教師講授為主的單一課堂教學模式,使英語教學朝著個性化學習、不受時間和地點限制的學習、主動式學習方向發展。由此可見,教學模式的改變不僅僅是教學活動或教學手段的轉變,而是教學理念的轉變,是實現從以教師為中心,單純傳授語言知識和技能的教學模式,向以學生為中心,更加注重培養語言應用能力和自主學習能力的教學模式的轉變。
三、多媒體網絡環境下的翻譯教學新模式及自主學習能力的培養
外語教學界引人自主(autonomy)概念已有20多年了,1981年Holec在他的著作中首次提出:學習者自主就是學習者在學習過程中“能夠對自己學習負責的一種能力”。隨后外語教學研究者對外語自主學習展開了深入的探索和研究,分析這些研究結果,我們發現研究者都強調學習責任從教師到學生的轉移,并且都認可自主是一種決策能力。提倡自主外語學習是現代教育目標的需要,即提高人的能力和全面素質,人們普遍認為終身教育和自主學習能力是人們社會生存的基本保證。此外,提倡自主外語學習也符合學習者個體差異,如學生的學習風格和學習策略的不同。應用多媒體網絡技術的翻譯教學模式強調個性化教學與自主學習,并充分發揮計算機可反復進行訓練,以及教師可通過課堂傳授翻譯知識和課外輔導學生培養翻譯技能的特點,使學生在教師的指導下,根據自己的特點來選擇合適的翻譯學習資料,并借助計算機的幫助迅速提高自己的英漢雙語翻譯能力,達到最佳學習效果。
在教學內容上,要轉向教師的精講與學生的多練。翻譯畢竟只是英語教學的一個部分,不能占用過多課時。因此教師應該根據教學大綱的要求,通過集體討論確定精講的翻譯理論和技巧,為任課教師提供統一框架;同時,也允許教師根據自己和學生的具體情況進行局部改動和發揮。在實踐的基礎上,教師對翻譯練習的設計,要做到體裁形式多樣,難度適中;教師還要根據學生的練習情況,及時調整、更新課件內容。值得一提的是,學生翻譯能力的提高只靠課堂教學是遠遠不夠的,可利用校園網擴大課堂信息量,克服課堂教學的局限性。教師可以把在課堂上沒有完全展示的翻譯教學模塊放到校園網上讓學生反復學習。除此以外,教師還要有計劃地加大練習難度,加強學生對英美文化、跨文化交際等各方面的了解,開闊他們的眼界。而學生則能夠通過在校園網上閱讀、自行翻譯、與他人的優秀譯文(或參考譯文)進行對比并討論的方式,逐步提高自己的翻譯及寫作水平,從而使學生從被動的接受者變為主動的參與者。
在整個教學過程中,教師有意識地培養學生自主學習的意識和能力。教師需不斷地調整自己的角色和作用,即指導者、組織者、管理者、顧問、協調者、評價者、研究者等(參見Gardner & Miller,1999)。教師首先要指導學生確定學習任務和學習目標(學生選擇自己感興趣的不同文體的文章,如議論文、抒情散文、詩歌、小說、科技文章、法律文章、應用文體等等);幫助學生確定學習任務計劃(比如:自己翻譯還是分析他人翻譯,需要借閱什么書籍資料,查閱什么網站等);指導學生確定學習方法(單獨完成還是小組合作、什么時間、什么地點學習等);提交書面作業以及電子版(內容既包括譯文或分析評價譯文,也包括對作業選題、翻譯過程或分析翻譯的思考);學生利用計算機多媒體手段展示作業,小組交流和全班交流。要求學生至少需要展示Word文件,或用Power Point將作業制成課件,鼓勵學生將作業制成了網頁并配有聲音。多媒體網絡環境使得學生之間的學習交流過程形象生動,學生之間的大量信息在很短的時間內得以完成。最后要求學生提交一份學習體會和感想,這一方面促使學生形成自我評價和反思性學習習慣,另一方面提供給我們教學研究的資料。有些學生提交的部分電子文本還可以選為可利用的教學資源。
學生直接參與到多媒體輔助教學活動中極大地提高了他們的學習興趣和主動性。通過這樣的學習實踐,學生各方面的能力都得到了鍛煉。查找資料,閱讀大量書籍,結合理論分析實例,感受到了自己去發現探究學習的快樂。
需要指出的是,在新的翻譯教學模式下,教師在培養學生自主學習的過程中必須注意幾點:第一,教師必須有意識地針對學生的實際情況設計適當的學習任務來培養學生的自主學習的意識;第二,教師還必須迅速調整自己在教學中的不同作用和角色,及時指導幫助學生完成各個階段的學習任務,逐步引導和培養學生自主學習的能力;第三,教師還需要不斷地深入探究,尤其是對學生的學習風格和學習策略進行認真測定和分析,從而幫助學生找到最合適的學習方法,以完成不同的自主學習任務。
四、結語
總而言之,翻譯教學改革是一項系統工程,涉及到教學思想觀念、教學內容、教學模式以及師資隊伍建設等諸多方面。真誠希望各位專家同行加入我們的行列一起探討多媒體網絡環境下新的翻譯教學模式,利用現代化技術培養學生的語言應用和自主學習能力,向社會輸送更多更好的能滿足社會各個領域需要的具有國際競爭力的高質量人才。
參考文獻
[1] Holec,H.Autonomy and Foreign Language Learning.Oxford:Pergamon Press.1981
[2] 穆雷編.中國翻譯教學研究.上海:上海外語教育出版
[3] 羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景.中國翻譯,2003(4).
[4] 章國英.網上英語時文閱讀課程的設計與實現.電化教育研究,2003(5).
(責任編輯劉永慶)