摘 要:東西方文化之間存在著極大的差異,這種差異總是與一個(gè)國家,民族優(yōu)久的文化背景,風(fēng)俗民情,社會(huì)關(guān)系以及社會(huì)生活的變化有著極其密切的聯(lián)系。英漢兩種語言在不同的文化及社會(huì)背景下,存在著多方面的思維差異及翻譯上的不同之處。
關(guān)鍵詞:文化;思維;翻譯
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3198(2008)08-0298-01
1 習(xí)語所反映的文化差異
1.1 習(xí)俗的差異
差異最典型的莫過于對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語含貶義,如“狐朋狗友”, “雞飛狗跳”“狗急跳墻”等等。而在西方國家狗被認(rèn)為是人最忠實(shí)的朋友,如果有人對(duì)你說“you are lucky dog”(你是幸運(yùn)的狗) 或“every dog has his day”(每只狗都有他的天地) ,千萬別認(rèn)為他是在罵你。另外,中國人把結(jié)婚生子稱作“紅喜”,把死人的事稱作“白喜”,對(duì)于西方人來講, “紅喜”好理解,可“白喜”卻無法理解了,死了人居然也成了喜事?
1.2 文化意義
文化意義指附加在詞項(xiàng)的概念意義上的意義。劉長卿《逢雪宿芙蓉山》詩云:“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。”如果將其中的“白屋”譯成“whitehouse”,就變成了美國的“白宮”了;杜牧《譴懷》詩云:“十年一覺揚(yáng)州夢(mèng),贏得青樓薄幸名。”如果將其中的“青樓”譯成“green house”, 就成了“溫室、暖房”,與原意相差甚遠(yuǎn)。在長期從事翻譯的過程中,如能對(duì)英漢翻譯過程中的文化差異理解透徹,將使我們的翻譯更加準(zhǔn)確和完善。
2 英漢詞語理解與翻譯中文化的差異
文化對(duì)語言的影響和制約主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面, 一是對(duì)詞語的意義結(jié)構(gòu)的影響, 二是對(duì)話語的結(jié)構(gòu)的影響。不同的文化背景下的人們, 對(duì)這些內(nèi)容的表達(dá)方式不相同,對(duì)這些內(nèi)容的內(nèi)涵理解也不相同。例如, 中國人常說“夏煉三伏,冬煉三九”,以此警戒人們時(shí)常保持鍛煉。那么在英語中怎么理解“三伏”和“三九”呢? 曾經(jīng)一位年輕的口譯者向一群來自加拿大的游客用“three fu and three nine”來解說。當(dāng)然了,游客們很迷惑。其實(shí)這位譯者可以用“In summer keep exercising during the hottest days; in winter do the same thing during the coldest weather”來解釋就很清楚的了。 英語“She is a cat”無法對(duì)譯為“她是一只貓。”因?yàn)橹袊幕铩柏垺蓖鞍氐溞牡呐恕敝g沒有任何關(guān)系, 而在西方卻如此。同樣的道理, 漢語成語“說曹操, 曹操到”, 如果忠實(shí)于字面意義, 譯為“Speak of Cao Cao and he will appear”, 對(duì)于英語文化背景的人來說, 就會(huì)感到莫名其妙, 但如果借用英語成語, 譯為“speak of the devil and the devil come”, 就能很好地傳達(dá)漢語的言內(nèi)之意。具有寵愛之意的是“Love me , love my dog”與漢語中的“愛屋及烏”的意義相近。中國人雖然認(rèn)為狗是一種忠實(shí)、可靠的動(dòng)物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映, 但中國人從心理上卻厭惡、鄙視它, 常用來比喻壞人壞事, 如“走狗”、“狗腿子”。各民族所處的地理位置不同, 氣候不同, 也從側(cè)面反映出語言的內(nèi)涵不盡相同。
3 風(fēng)俗民情所反映的差異
3.1 問候
每個(gè)國家的問候語都是不同的,比如:有的中方主人在飛機(jī)場(chǎng)迎接外方的客人會(huì)說:“歡迎歡迎,一路辛苦了。”我們不能直譯為:“Welcome. You must be tired all the way?” 在英語思維習(xí)慣上,是對(duì)滿臉倦容的人表示關(guān)切的話而不是打招呼的問候。按英語習(xí)慣可以這樣說:“You’ve had a long trip.”或“Did you have a long flight?”中文還有這樣的恭維:“您年紀(jì)這么大,身體還是這么健康。”英語國家沒有類似的表達(dá)習(xí)慣,在他們的文化里,人們忌諱直接說對(duì)方年紀(jì)大,不能譯成:“You are old but still look so healthy。”這樣不但沒有絲毫關(guān)心問候之意,卻使別人以為你嫌他老不死,這下可把別人給得罪了。可以這樣譯:“You look great.”或“You look wonderful.”在較熟的朋友之間可以說:“Your health is good”。
3.2 稱呼
在書面語稱呼上,對(duì)“Dear Governor……”或“Dear Minister……”這類身份較高的稱呼上,通常不譯為“親愛的省長”、“親愛的部長”這個(gè)“Dear”習(xí)慣用“尊敬的”。“女士們、先生們、朋友們。”中文聽起來很自然,但在英語習(xí)慣里,“朋友們”通常放在女士們先生們之前:“Dear friends,Ladies and gentlemen”。
3.3 交際套語
交際套語應(yīng)該符合習(xí)慣用法,才顯的自然、得體、有禮、否則聽起來就顯得生硬、粗魯、甚至誤解。下面就舉一些典型套語的譯法:
(1)參觀或者會(huì)談等場(chǎng)合,常聽見中方的人說“請(qǐng)多提寶貴意見。”若直譯為:“Please give us your valuable comments。”問題就來了:你的意見應(yīng)該是“valuable”的,不寶貴的意見請(qǐng)免開尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments”。
(2)“這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意”。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時(shí)禮品并非“薄禮”也這么說;而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專門為你準(zhǔn)備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:“This is a gift for your memory。Hope you like it”。
(3)中國人在招待客人吃飯之前常常習(xí)慣客氣的說“今天的菜不好,大家隨便吃一點(diǎn)”在用餐結(jié)束時(shí)也常說“招待不周,請(qǐng)多多包涵”。這些用語對(duì)于中國客人來說是習(xí)以為常的客套話了,但在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強(qiáng)附會(huì),況且請(qǐng)客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請(qǐng)客?故不宜直譯為:“Pardon me for the poor foods today”。若用餐開始講這句話,英語應(yīng)說:“These are the best dishes we can supply,Please feel at home and help yourselves”,或者“Enjoy yourself”。若用餐完畢講這句話,應(yīng)該說:“Hope you’ve enjoyed yourself”。這樣才與此情景相吻合。
4 顏色詞方面,中英兩個(gè)民族對(duì)顏色的聯(lián)想也有差異
如“Green with envy, green-eyed monsters, and green-eyed”在英語中都是表達(dá)“妒嫉、羨慕之意”。但在漢語文化中人們常習(xí)慣用“眼紅,害了紅眼病”來形容羨慕與妒嫉之心。再例如“black”(黑色)在東西方人們眼中都常常把它與“負(fù)面的,消極的”意思相聯(lián)系,比如“blacklist;black market;black hearted。”所以漢語的“紅色”譯成英語的“green(綠色)”或“golden (金黃色) ”,這樣讀者比較好理解和接受,但有失漢語的文化特色,所以有些翻譯家認(rèn)為應(yīng)直譯成“red”以使英美讀者了解紅色在漢語中的意義。
所以在跨文化交際中和翻譯中我們應(yīng)常常留意英漢兩種語言的各方面的思維差異, 這就靠平時(shí)的學(xué)習(xí)中不斷積累相關(guān)的專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)口譯訓(xùn)練。對(duì)英漢翻譯過程中的文化差異理解透徹,把翻譯看作跨越語言和文化的住處交流,時(shí)常保持警覺的文化意識(shí),這樣才使我們翻譯更加準(zhǔn)確和完善,才不至于產(chǎn)生文化誤會(huì),才能更好地進(jìn)行文化交際和翻譯之作。
參考文獻(xiàn)
[1]陳安定. 英漢比較與翻譯[M]. 上海: 商務(wù)印書館, 1981.
[2]謝則融. 語言、文化與外語教學(xué)[M]. 湖南:湖南師大外國學(xué)院出版社, 2000.
[3]張?jiān)辞澹?王鮮杰. 英漢翻譯理論與技巧[M]. 四川: 成都科技大學(xué)出版社, 1995.
[4]陳艷粉. 英漢翻譯中的文化差異[J]. 濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003.