999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能翻譯理論談中餐菜單的英譯

2008-12-31 00:00:00
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2008年7期

摘 要:菜單翻譯具有極強(qiáng)的目的性。投消費(fèi)者之所好,激發(fā)他們的食欲,并傳播中國(guó)的飲食文化,是中餐菜單英譯的目的。從目的性理論的角度看中餐菜單英譯,在指出常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上討論了菜單英譯的常見(jiàn)策略。

關(guān)鍵詞:菜單翻譯;目的性理論

中圖分類號(hào):H31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3198(2008)07-0275-02

1 功能翻譯理論

談及功能派,就不得不提及三位功能派翻譯理論杰出的代表人物凱瑟林娜#8226;萊斯(Katharina. Reiss)、漢斯#8226;費(fèi)米爾(Hans.Vermeer)和克里斯汀#8226;諾德(Christiane Nord1971)年萊斯在其著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書中首先提出要把“翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文。1978年直到后來(lái),萊斯的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上,根據(jù)行為學(xué)理論,又提出了翻譯目的論(skopos thoery),強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。

費(fèi)米爾提出的目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。其中Skopos為希臘語(yǔ),意為“動(dòng)機(jī)、目的、功能”,有時(shí)也作Scopos Theory。根據(jù)目的論,決定任何翻譯過(guò)程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的。

功能翻譯論認(rèn)為,源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本是兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本,各有不同的目的和功能。強(qiáng)調(diào)“功能+忠實(shí)”的“功能目的論”,既注重譯文功能,又照顧原作者和讀者的利益。這樣,在翻譯過(guò)程中,譯者便必須把譯文功能與處于特定語(yǔ)境的原語(yǔ)文本同時(shí)加以細(xì)致的分析和考慮,在與譯文功能不相悖的情況下,盡可能地保持譯文與原文在語(yǔ)言特色上的一致性,在必要時(shí)保持原文特有的東西,并通過(guò)對(duì)譯文讀者因素的考慮,使譯文文本功能得到完美的實(shí)現(xiàn)。

2 中餐菜單英譯的基本特點(diǎn)

中餐菜單作為一個(gè)完整而獨(dú)立的語(yǔ)篇,根據(jù)功能翻譯理論看,中餐菜單屬于是“信息+呼喚”類文本,其預(yù)期譯文功能是讓外國(guó)客人對(duì)此類問(wèn)題包含的淺文化層次的外在表現(xiàn)可以有所了解。信息功能是最基本的傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的過(guò)程。因此,菜譜翻譯的核心內(nèi)容是 “直入主題”,開(kāi)門見(jiàn)山地交代具體烹飪調(diào)用原料和方法,要按照外國(guó)客人的接受習(xí)慣,讓菜肴譯名起到開(kāi)胃的目的。另外要避免文化沖突,若有可能,一些地方特色菜名可保留,但必要時(shí)要做相應(yīng)調(diào)整。

除此之外,在中餐菜單的英譯過(guò)程中,譯者還要注意“簡(jiǎn)潔”的要求。因?yàn)椴俗V的印刷、設(shè)計(jì)及裝幀都十分考究,一般沒(méi)有太多的空間位置去容納冗長(zhǎng)累贅的英文。

3 中餐菜單英譯出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤

根據(jù)功能翻譯理論,翻譯錯(cuò)誤首先用翻譯目的來(lái)界定。這種翻譯錯(cuò)誤的功能觀首先由S.Kupsch-Losereit提出。他認(rèn)為翻譯之所以錯(cuò)誤是因?yàn)檫`反了:①翻譯的功能;②文本一致性;③文本類型或形式;④語(yǔ)言規(guī)約;⑤文化特有的或情景特有的規(guī)約與條件;⑥語(yǔ)言系統(tǒng)。根據(jù)這一觀點(diǎn),表達(dá)方式本身并無(wú)對(duì)錯(cuò)之分,只有在看它是否實(shí)現(xiàn)了交際功能時(shí)才可能有問(wèn)題。如果翻譯目的是實(shí)現(xiàn)某種功能,任何阻礙這種功能實(shí)現(xiàn)的都是錯(cuò)誤。翻譯錯(cuò)誤可能是語(yǔ)用性的、文化傳遞方面的,或語(yǔ)言方面的,其中語(yǔ)用錯(cuò)誤最容易解決,但造成的后果也最嚴(yán)重。

中餐菜單是對(duì)外傳播優(yōu)秀的中國(guó)飲食文化的重要手段,然而中國(guó)飲食烹飪方法多種多樣,內(nèi)涵豐富,專業(yè)性又較強(qiáng),要把中餐菜單中的每一種菜名從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言并非只是在語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)化,更是在文化層次的進(jìn)一步轉(zhuǎn)化。但現(xiàn)在中餐菜單的英譯還不盡規(guī)范,甚至有些混亂。究其主要原因就是不夠重視菜單翻譯的信息功能以及在文化傳遞方面出現(xiàn)了誤差。具體問(wèn)題表現(xiàn)如下:

(1)單純的拼音代替英文,雖然簡(jiǎn)單但是外國(guó)人很難從寫意漢語(yǔ)拼音的拼音字母中領(lǐng)會(huì)其所真正蘊(yùn)含的意義,如“狗不理包子”被直接用拼音譯為“Goubuli Baozi”,根本沒(méi)有把頗具地方特色的食品特點(diǎn)傳達(dá)出來(lái),外國(guó)人也無(wú)法看懂。

(2)忠實(shí)于原文進(jìn)行字面翻譯,比較直觀但是僅以字面意義為主,不可避免的會(huì)產(chǎn)生文化沖突。

(3)對(duì)原文翻譯解釋得較清晰,但譯文顯得平淡,源語(yǔ)文化色彩缺乏。如由豆腐和魚肉制作而成的“老少平安”這道菜,有“老少皆宜”之意,被譯為bean curd with fish,故然很清晰得傳達(dá)了這道菜的原料信息,卻隱蓋了中文菜名本身中的吉祥彩頭的目的。

(4)為了避免冗長(zhǎng)累贅,還有這樣一些譯文,如“宮堡雞丁”被譯為Gong Bao chicken,“麻婆豆腐”被譯為“Mapo Tofu”, “霸王別姬” 譯為Ba Wang Bids Farewell To His Concubine,盡管傳遞了一種歷史文化但外國(guó)客人會(huì)對(duì)此感到費(fèi)解,無(wú)法在它與“烏骨雞燉鱉”之間產(chǎn)生聯(lián)想,更不用說(shuō)產(chǎn)生食欲,起不到菜單翻譯的主要功能。

4 中餐菜單的英譯策略

4.1 直譯 

中餐菜名五花八門各具特色,很大一部分是以菜肴的原料或附帶加工形狀命名和烹飪手段而命名。這類菜名主要是展示菜肴所用的原料、刀工及烹飪手法,同時(shí)也兼容菜肴的口味。由于中英文中關(guān)于描寫原料、刀工和烹飪手段的詞基本存在對(duì)等語(yǔ),所以譯者可采用直譯方法,使譯文達(dá)到充分傳遞信息的功能。

4.2 音譯

隨著人類社會(huì)的發(fā)展,文化的發(fā)展也趨于全球化,各國(guó)之間的文化接觸變得越來(lái)越深入頻繁。既然“肯德基”(Kentucky),“三明治”(sandwich)和“沙拉”(salad)等西方詞匯能廣泛被中國(guó)人所認(rèn)同,相信中國(guó)的jiaozi(餃子),tofu(豆腐),laomian (撈面),chaofan (炒飯)同樣會(huì)被英美人所接受。

4.3 意譯

中國(guó)菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫意”型。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn), 烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn), 為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動(dòng)聽(tīng)(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,譯者需要考慮采用意譯法,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國(guó)游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。

4.4 類比

中英文有許多相似之處,譯者可結(jié)合英文的語(yǔ)境和特殊語(yǔ)意,用西方人熟悉了解的歐洲菜名來(lái)譯中餐菜名,譯文地道易懂,可取得事半功倍的效果。例如:雞肉串teriyaki chicken stick、蓋澆面Chinese-style ravioli. Teriyaki一詞是從日語(yǔ)來(lái)的借用詞即“烤”的意思,該字用語(yǔ)此類英譯載美國(guó)的中餐館十分流行。ravioli源自意大利語(yǔ),其含義與吃法恰巧與我們的“蓋澆面”很相似,外國(guó)人都非常熟悉。

參考文獻(xiàn)

[1]EugeneA.Nida. Language, Culture, and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991.

[2]Nord.Christiane. Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]方夢(mèng)之,毛忠明. 應(yīng)用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

主站蜘蛛池模板: 国模极品一区二区三区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 欧美第一页在线| 国产色图在线观看| 精品国产三级在线观看| 国产成人三级| 97se亚洲综合不卡 | 亚洲av无码成人专区| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产精品白浆在线播放| 久草网视频在线| 亚洲第一成年网| 手机在线国产精品| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 欧美精品高清| 在线观看免费黄色网址| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 91视频区| 无码AV日韩一二三区| 另类综合视频| 亚洲天堂视频在线播放| av天堂最新版在线| 在线另类稀缺国产呦| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 1769国产精品免费视频| 国产精品网拍在线| 久久香蕉国产线| 亚洲AⅤ无码国产精品| 久久a毛片| 色噜噜狠狠色综合网图区| 99精品在线看| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 国产福利一区在线| 免费人成网站在线观看欧美| 国产区91| 日韩成人午夜| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| a级毛片视频免费观看| 久久夜色精品| 五月天在线网站| 777午夜精品电影免费看| 婷婷在线网站| 高清码无在线看| 亚洲av日韩av制服丝袜| 久久网欧美| 日本一区二区不卡视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 精品无码视频在线观看| 成人欧美在线观看| 日韩无码黄色| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产又粗又爽视频| 精品一区二区三区波多野结衣| 在线播放91| 日韩免费毛片视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美在线导航| 国内精品久久久久鸭| 欧美精品三级在线| 国产激爽大片在线播放| 国产丝袜第一页| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 亚洲aaa视频| 国产91无码福利在线 | 综合色在线| 中文字幕在线视频免费| 日韩毛片免费观看| 欧洲精品视频在线观看| 欧美一区二区精品久久久| 99草精品视频| 国产成人a在线观看视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲青涩在线| 午夜毛片福利| 精品视频免费在线| 制服丝袜 91视频| 日本欧美精品| 国产大片喷水在线在线视频| 国产午夜福利亚洲第一| 免费无码AV片在线观看国产| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 91色在线观看|