【摘要】 本文運用批評性話語分析的方法和理論,對中國日報(英文版)和紐約時報關于同一事件的不同報道的兩篇英語新聞語篇進行比較、分析,從而揭示出兩家新聞機構所蘊含的不同意識形態。
【關鍵詞】 英語新聞語篇;批評性分析;意識形態
【中圖號】 G219.27 【文獻標示碼】 A 【文章編號】 1005-1074(2008)12-0055-02
1 引言
新聞語篇是批評語言學最主要的分析對象,因為“大眾傳媒”的性質和影響,在生產和傳播意識形態方面起著核心作用。語言作為信息的載體,在表達新聞的內容的同時,也間接地表達出媒體對待新聞事件的態度和媒體在處理其與受眾之間的關系時所采取的方式。因此,對新聞語言的研究不僅是傳播學研究中不可避免的課題,而且也是語言學所涉及的問題。目前批評語言學中比較流行的一種觀點是語言的形式取決于其社會功能,結構的不同既反映意識形態的差異,又反過來幫助維持或強化這種差異,而這一切都可以從社會結構和權利關系中
得到解釋。
2 語料簡介
2.1 選材理由 本文選取的語料是中東戰局中的熱點問題巴基斯坦和以色列的又一次矛盾沖突。兩篇英文報紙以各自不同的報道方式,敘述了同一次沖突以及帶來的后果。鑒于CD(China Daily)和NYT(New York Times)兩種英文報紙的全球影響力和報道能力,本文特采用來自這兩份報紙的新聞報道作為分析語料。
2.2 內容簡介 新聞標題是讀者閱讀新聞內容之前首先接受到的信息,能夠極大地左右讀者對新聞的判斷。兩則英語新聞標題如下。(CD)Hamas says no truce with Israel(NYT)Israelis Bomb Hamas Targets in Gaza, Killing 5在加沙地帶,以軍26日早晨對巴方目標實施5次空襲,擊中多處武裝組織據點和巴民族聯合政府總理伊斯梅爾哈尼亞住所外的一棟警衛室,造成至少3名路人受傷。以軍上周打破6個月的平靜,恢復對加沙空襲,以阻止巴武裝人員向以發射火箭彈,迄今已造成27名武裝人員和13名平民死亡。
3 兩篇英語新聞語篇比較分析
新聞是一種敘事體(story),它是現代人類用以記載最重要的經歷和事件的方式。
3.1 分類 分類是指通過語言賦予外部世界以秩序,它是人類最重要的認知手段。語篇的分類體系往往最能反映說話人的世界觀,因而也最具有意識形態意義。下面是這兩個語篇在描述哈馬斯和以色列方稱呼時的用語:
China Daily (CD) New York Times (NYT)Hamas the Hamas military,the Executive Force, The Islamic militant group a terrorist organization Israeli the Israeli soldier,the Zionist enemy,the Zionist occupation,The enemy,Israeli troops,an Israeli security patrol,Israeli border police,Israeli Army,Israeli police,Israeli security forces,the Zionist occupation兩則新聞對于哈馬斯的描述,CD的描述口氣屬于中性,military 和the Executive Force是中性詞,而NYT將哈馬斯描繪成恐怖組織,明顯帶有貶義成分。而在描繪以色列軍方時,紐約時報則采用一系列不帶感情色彩的詞,并且沒有表現出任何軍事發動者的含義。Israeli police,Israeli security forces是維護社會秩序和功能的合法機構,此處用在巴以沖突中,作者明顯意在削弱以色列的軍事行動主體身份。CD中關于以色列的描述多來自于哈馬斯組織用詞,例如:the enemy, the Zionist enemy,這兩個詞帶有明顯的感情色彩—仇視,敵對。中國日報的描述口氣仍以中性為主,例如:the Israeli soldier,Israeli troops,實事求是地描繪了以色列的軍事實體身份。
3.2 情態 情態系統的作用在于呈現“講話人對命題的成功性和有效性所作的判斷,或在命令中要求對方承擔的義務,或在提議中要表達的個人意愿”。本文所選取的來自于CD和NYT的新聞預料,在直接引語和間接引語的運用上有很明顯的區別。從語用的角度來看,直接引語和間接引語具有相同的交際功能,即標明某些話語或思想是出自于他人。二者的主要區別轉述者就所引用的話語向受話人做出的承諾。直接引語:使用直接引語表示絕對忠實原文,引用的每個字都是原話;間接引語:使用間接引語表示引用者只忠實原文的內容而不是原來的措詞。相比之下,直接引語更具表達力。直接引語在新聞報道中具有獨特的作用。由于他們往往出自當事人、知情人或者權威人士之口,所以對讀者有很強的說服力。報道者常常利用直接引語來表達自己的立場和觀點,并把他們間接地強于給讀者。China Daily和New York Times都運用了直接引語和間接引語,在中國日報的報道中,六處用到直接引語,四處用到間接引語;紐約時報的報道中,直接引語有五處,而間接引語運用大十二處之多。為什么關于內容近似的一篇報道,兩家新聞機構采用的報道形式卻相差甚遠?來自CD的五處直接引語:①Hamas called on its fighters to \"direct painful strikes at the Zionist enemy.\" Hamas \"will not offer a free truce to the Zionist occupation,\" the group said.②\"If there is an end to the attacks, we can talk about a truce,\" said Abu Obeida, a spokesman for the Hamas military wing.③\"The enemy knows that getting Shalit back is in our hands,\" he said. \"It would be a dream\" that Hamas would release him while attacks continued, he added.④\"This is a critical stage,\" said Haniyeh in a statement hours after the strike. \"The aggression will not achieve its goal, but will lead to more disturbance and will have serious consequences.\"⑤Abu Obeida al-Jarrah, the chief commander of the Executive Force, said Israel's targeting of its bases was \"a declaration of war\".在CD中的六處直接引語中,以上是五處直接引用哈馬斯或哈馬斯成員的話語,從這些話語中,讀者可以直接感受到哈馬斯對以色列的仇視情緒和激戰意向。“direct painful strikes”,“The enemy”,“a critical stage”,\"a declaration of war\"這一系列詞語都表達出哈馬斯成員對待又一次的巴以沖突的態度,清楚地顯示出巴勒斯坦哈馬斯對以色列的仇視,也預示了巴以的進一步沖突即將發生。來自NYT的幾處間接引語:①Israeli security forcesshot and killed two Palestinian gunmen who opened fire at them on Saturday night in SheikSaid, the Arab East Jerusalem neighborhood, near the separation barrier that Israel is building.②Israeli police and ambulance services said two Israeli officers were wounded, one seriously. A Palestinian bystander was also seriously wounded and later died.③Miri Eisin, a spokeswoman for the Israeli prime minister, Ehud Olmert, said Israel would not“reward”Hamas and the others for breaking the Gaza cease-fire by extending it to the West Bank.④Ms. Eisin said then that Israel had“concrete evidence” that those arrestedwere “connected to terrorist activities” that went beyond political work, includingillegal fund-raising for Hamas military actions.⑤Since May 17, when Israel escalatedits strikes, 47 Palestinians have been killed by air attacks, including 15civilians,seven of them under the age of 16,said Dr. Moawiya Hassanain, a spokesman for the Palestinian Ministry of Health in Gaza.紐約時報在進行新聞報道時,對巴以又一次沖突的事件的敘述采用的12處間接引語中,最后一處是對歐盟外交官員Javier Solana的話語轉述,兩處來自對巴勒斯坦方發言人的話語轉述,其余9處是對以色列方的間接轉述。上述的間接引語,作者以原話語為基礎,通過自己的理解與措詞,轉述原語的意思。1~4句是對以色列方發言人的間接轉述:shot and killed,were wounded,would not“reward” Hamas, were“connected to terrorist activities”,illegal fund-raising for Hamas military actions這些話語一方面顯示出以色列作為施事者在軍事行動方面的結果,某種程度上也顯示出作者對事件的認同態度。尤其是“terrorist”和“illegal”這兩個詞語,充分表明了該作者對哈馬斯的立場,至少是否定態度。
4 結語
本文主要運用英語新聞語篇話語分析的手段,對中美兩家主要新聞媒體對5.26巴以再一次爆發沖突的報道進行了批評性話語分析。通過對兩篇語篇的標題內容的分析,對報道內容的分類處理和情態分析等等,兩家新聞機構的不同意識形態被清楚地揭示出來。話語是一種權力的體現,掌握話語的人或集團就掌握了意識形態的控制權,而沒有話語權力的人就有可能被控制。話語同時又是掩蓋這種控制的手段,掌握話語權力的人或集團可以通過話語中結構、語法、或詞匯等的變換來掩飾這種權力的控制。
5 參考文獻
[1] Fairclough, N. Discourse and Social Change[M].Cambridge:Polity Press,1992.
[2] Fairclough, N. Language and Power [M].London:Longman,1989.
[3] Fowler,R. Language in the News:Discourse and Ideology in the Press[M].London:Routledge,1991.
[4] Halliday, M. A. K. Introduction to Functional Grammar [M ].London:Edward Arnold,1994.
[5] 曹 楊.英語新聞語篇分析事例[J].正德學院學報,2006,(4).
[6] 陳中竺.批評語言學評述[J].外語教學與研究,1995,(1).
[7] 陳意德.及物性理論與新聞語篇的批評分析[J].常德師范學院學報(社會科學版),2000,(3)
[8] 辛 斌.批評語言學與英語新聞語篇的批評性分析[J].外語教學,2000,(4).http://www.chinadaily.com.cn/world/2007-05/27/content_881029.htm.http://www.nytimes.com/2007/05/27/world/middleeast/27mideast.html?ref=middleeast.