【摘要】 針對土木工程專業英語教學中存在的問題,從教學目標、教學內容、教學方法等方面進行了探討,本文作者通過教學實踐,對專業英語教學目的、教學目標、教學重點、專業詞匯、教材內容等方面知識進行了研究。提出本專業英語教學的基本方法,研討了教學中的若干問題,并得出了幾點重要結論。
【關鍵詞】 土木工程;專業英語;教學方法
【中圖號】 G710 【文獻標示碼】 A 【文章編號】 1005-1074(2008)12-0090-01
當前,國際技術交流日益廣泛,英語,特別是專業英語在國際交流中的作用越來越重要。如何提高本科生的科技翻譯能力,是專業英語教學的重要內容之一。然而,在土木工程英語教學中存在許多問題亟待解決。如何開展和改進專業英語的教學,提高教學質量,成為值得關注和探討的問題。
1 擴大土木工程英語詞匯量
在經過基礎英語學習階段后,一般學生應有4000~6000的詞匯量。為了更好地獲取專業知識,參與國際性的技術交流,還必須掌握l000個左右的專業詞匯。但初涉專業英語時,多數學生都會覺得生詞過多,加之重視不夠,而產生畏難心理或敷衍情緒。與一般翻譯比較,土木工程英語翻譯中對用詞的要求更為嚴格。一個概念通常有其特定表述,而不能按其字面隨意譯來。比如:有限單元法,譯為“finite element meth。ods”,而非“limited unit methods”; “等直桿” 直譯為“prismatic bar”,譯為“straight bar'along which are constantcros-section” 則不妥; “aspect ratio”譯勾“高寬比” 而不是“正面比例”。由此可見,掌握準確的專業表述非常重要,否則就會造成與上面例子類似的“望文生義”,貽笑大方。另一方面,土木工程涉及多門學科.包括力學、建筑材料、建筑結構、建筑學、設備、建筑經濟、建筑給徘水等,還涉及地質、數學等方面的學科。如此看來,在土木工程英語教學中,讓學生較全面掌握本專業的英語詞匯絕非易事。掌握公式、插圖、概念、假定等的一般書寫英文文章中,公式及公式中符號意義的闡述,有其規范的書寫方式。例如:物體的密度定義為質量與體積的比,其中P為密度,m為質量,v為體積。譯:The density of an object is defined as the ratio of maSs andvolume.P m/vWhere,P denotes the density;m denotes the mass;and v denotes the v0lume。?公式和句子按照一定的格式順序來安排,“where”和“denote”的應用,突出了譯文規范、語言成熟的特點。
2 教學基本方法
2.1 翻譯的基本要求和方法 清代學者嚴復提出翻譯的三大準則“信、達、雅”,為許多翻譯工作者所接受,但是在具體含義和相互關系理解上,有眾多分歧。近年來我國在翻譯聯合國文件時提出三條原則:準確、通順、易懂。譯文無論形式與內容,都應以“忠實于原文”為唯一準則,如果思想內容不能做到“準確無誤”,那么達與雅將成為無源之水,尤其科技文__章的翻譯更是如此。至于翻譯的方法有許多種,如直譯、意譯、節譯、改寫或譯要等,對于科技論文,應以直譯為主,意譯為輔。除了翻譯方法外,還有常見的翻譯技巧,如用詞技巧,包括選擇詞義、增刪詞語、轉化詞類等內容。還有句式技巧,包括被動句處理、正反譯法、通暢語序等內容,再有篇章技巧,包括段意連貫、篇章得體等內容。這些都是翻譯的基本理論問題,本文不再多述。
2.2 聯系專業知識進行翻譯。專業英語由于專業性很強,不同于科普文章,因而一直是由專業課老師講課。從下面句子中可以看出專業知識的重要性。例1:The amount of work required to crush ductile materials is greater than that required for brittle materials.許多學生將“the amount work”翻譯成“工作數量”,這是不對的。好一點的翻譯是:“塑性材料所需的功要比脆性材料大得多”。較準確的翻譯應該是:“使塑性材料變形比使脆性材料變形需要更多的作用力”。在這里,crush一詞不宜翻譯成“擠碎、壓壞”,而應翻譯成“變形”。例2:e result is a z 一zag crack through the mortar that foows the brick pacm .在這個句子里,brick pattern不是指“磚的模式”,而是“砌筑模式”。從專業角度說,磚砌體有多種砌筑模式,實際破壞狀態都是沿齒形灰縫面發生破壞。因而本句應翻譯成:“結果,沿著磚的砌筑模式穿過砂漿出現了鋸齒形裂縫”。如果沒有專業知識,此句是很難理解的。
2.3 結合專業知識,進行專業講解 專業英語課程中,涉及大量專業知識及術語,在課堂教學中,不僅要學習英文語言。而且應分配合理的時間復習專業知識,以達到溫故知新,學貫中西的目的。例3:Therefore,the area under the diagram for ductile materials is considerably greater than that for brittle materials.
3 教學中的若干問題
3.1 作業 課程教學過程中必須布置作業,每周一次,翻譯一篇300字符的短文。
3.2 考試 傳統的考試方法是翻譯一篇專業論文,2000字符左右,中等學生生詞率約8~10%左右,時間2小時,可查閱詞典。根據學生翻譯文章的每一句話正誤及通順程度打分,總分100分。
3.3 正確定位教學目標 在教學中首先應培養閱讀理解和翻譯英文專業文獻的能力,同時也要培養專業英語的寫作能力和一定的語言交際能力。
3.4 改革教學方法 為提高學生的專業英語應用能力,教學方法上應做如下改進:在講授專業詞匯時,要把專業詞匯在基礎英語中的含義以及在本專業中所代表的含義解釋給學生,使學生既強化基礎英語詞匯的學習,又增加專業詞匯的掌握量。同時,要善于把專業詞匯與相關的專業知識聯系起來,作進一步的引申,促進學生對詞匯的掌握。同時,學習科技詞匯過程中,要穿插講授科技詞匯的基本構詞法,如詞綴和詞根,來擴大學生專業詞匯認識量。此外,在結束每課的學習后,進行詞匯測驗和競賽,調動學生記憶單詞的積極性,從而使學生掌握一定數量的專業詞匯和專業術語。
4 參考文獻
[1] 張堯學.加強實用性英語教學提高大學生英語綜合能力[J].中國高教研究,2002,(8).