[摘要] 簡述了翻譯教學中常見的一些英語與漢語之間由宗教、習俗等不同所導致的文化上的差異,由認知到分析,再由分析到實際應用。筆者認為,英語學習者應熟悉并利用這些差異來更好地提高翻譯水平。
[關鍵詞] 認知 分析 實際應用
《西漢翻譯教程》將翻譯作了如下定義:翻譯是溝通兩種文化的語言活動。翻譯首先是一種語言活動,而這種語言活動又是在兩種文化之間進行的,所以區別于一般的語言活動 [1]。由此可見,要掌握好翻譯,了解相關文化背景是不可或缺的。英語課程不僅是語言的教學,也是文化的教授,對于翻譯課來說更是如此。
然而展現在我們面前的是兩種迥然不同的文化,因此如何在兩種文化之間搭建一座橋梁便成了首要任務。舉例來說:The economy of the four economic tigers in Asia became weak last year.這句話正確的譯法應為:亞洲四小龍的經濟去年出現了疲軟。原文中的“tigers”譯為了“龍”。“龍”在西方人心目中是負面形象,象征著“邪惡”,在很多小說中,都被稱作“惡龍”,而在東方文化中正相反。如果不了解這一點,翻譯出來的語言便會不倫不類,甚至引起誤解。英語中許多典故成語、習語都來自宗教,所以我們對于宗教也要有足夠的了解,不然也會鬧笑話。有的學生根據字面的意思,會將in the seventh heaven譯為“升天” 、“死”。其實七重天是指上帝和天使居住的天國最高層。能與上帝同處,自然十分愉快。所以譯成漢語就一定要和愉快、和高興聯系在一起,而不能單從字面上譯。而這些文化背景上的差異在翻譯中都是不可回避的。正如魯迅先生所說:“我向來總以為翻譯比創作容易,因為至少是無須構想。但到真的一譯,就會遇到難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時可以回避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”[2]要想幫助學生找到這把“鑰匙”,了解文化差異便是第一步。
1 教學中常見文化差異的分析
翻譯總會涉及文化。不要小看中西語言這方面的差異,這里面包含了全部的倫理觀念、文化的歧義[3]。由于歷史、地域等的不同,人們的風俗習慣,思維方式及宗教信仰也隨之不同。這些便是形成文化差異的主要原因。
要分析文化差異,還得對文化有個大致的概念。英國人類學家泰勒對此有一經典定義:“文化或文明,就其廣泛的民族學意義來說,乃是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗和任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習慣在內的復雜整體 [4]。
正因為如此,翻譯教學中只講教材中的內容是遠遠不夠的,要結合文化差異的分析,擴展學生的知識面,提高學生對于文化學習的興趣和積極性,從而達到更好的教學效果。以下就幾個方面進行講述。
1.1 家庭成員稱呼上的差異
《英漢翻譯教程》[5]中選用了魯迅《祝福》中的一段文字:“大家都叫她祥林嫂;沒問她姓什么,但中人是衛家山人,既說是鄰居,那大概也就姓衛了。她不很愛說話,別人問了才回答,答的也不多。直到十幾天之后,這才陸續的知道她家里還有嚴厲的婆婆,一個小叔子,十多歲,能打柴了;她是春天沒了丈夫的;他本來也打柴為生,比她小十歲:大家所知道的就只是這一點。”
這篇文字的主人公是祥林嫂,在文中出現了很多次,因此這個人稱的翻譯至關重要。那么,可以按字面意思翻譯為“Xianglin’s sister-in-law”嗎。
在中國,交際雙方沒有任何家庭關系,但相互之間有時借用家庭稱呼,其目的無非是拉近雙方的人際關系 [4]。
這篇文字里祥林嫂的“嫂”并不意味著就有血緣關系,只是大家叫得親熱罷了,并不能譯成“sister-in-law”,否則就變成祥林的嫂子了,應該按上下文譯成“Xianglin’s wife.”
漢語的親屬稱謂最為復雜,所受到的文化制約也最明顯。在漢英兩種文化之間,親屬稱謂的英語翻譯是一大難題[3]。而英語中的稱謂就相對簡單的多。例如“表姐好!”這句普通的問候語,要是按漢語習慣逐字譯來,變成了Hi,my-female-cousin-on-my-mother’s-side-or-on-on-my-paternal- aunt’s-side-elder-than-myself.這簡直會令人哭笑不得,因為英語中光cousin一詞就包括了所有的堂表兄弟姐妹,如果沒有上下文還真容易弄混。其實按照英美人的習慣,直呼“cousin”們的姓名就好。就書面上來說,采用變通的手法也行,如 Her cousin came to see her.譯為“她的一位同輩親戚來看她。”
中國人的家庭成員在稱謂上還體現“內外有別”。祖父母外祖父母都分得很清楚,而英語中用“grandfather”和“grandmother”就可以。
1.2 語言表達的不同
漢英歸屬于不同的文化背景,其語言各具特色,表達方式及搭配方式也各有不同。這些不同在成語、諺語及慣用的詞語搭配上猶為明顯。掌握這些,對于翻譯的學習也是必不可少。
1.2.1成語與諺語的表達差異
絕大多數國家都有自己的語言,而每種語言都有其獨特的諺語、格言、俗語和成語作為其文化精粹,反映蕓蕓眾生的生活經歷[6]。由此便形成了差異。
在實際教學中,經常會遇到文章段落引用成語和諺語,有的學生因為不了解相關背景,普通字典里又查不到,容易犯錯誤。
首先在言語形象的對應上,英語中的as timid as a rabbit不能譯成膽小如兔,而是要根據漢語的習慣譯作膽小如鼠,牛飲是to drink like a fish,而as blind as a bat中的“bat”又對應成“瞎貓”。最典型的例子要數“健壯如牛”的翻譯。在中國,牛一般都被認為是最勤勞,最強壯的。可是在英美國家,牛只用來產奶,一天到晚不干什么活兒。他們是用馬來代替牛的工作,因此形容強壯就成了“as strong as a horse”。
英美的成語及諺語有很多來自宗教,而在漢語中的這種情況卻很少見。再加上信仰的不同,便產生了差異。如Like priest,like people的翻譯。牧師在英美人的心目中占有極高的地位,而在中國,人們主要信仰的是佛教,對于牧師的概念就沒那么強烈。因此只能根據漢語的文化習慣折中地意譯為“師高弟子強”。再如“to wear one’s Sunday best.”(穿上最好的衣服),漢語中就沒有類似“穿上去寺廟時的衣服”這類的表達。而對于英美人來說周日去教堂是十分神圣而莊重。因此便有了“穿上最好的衣服”這一說法。
反過來說,漢語中也有關于宗教的諺語,比如“泥菩薩過江自身難保”,“八仙過海各顯神通”,這些翻譯起來也只能根據字面的意思,有的還要加上注釋,來填補文化的空白。
還有“kick the bucket,”(翹辮子),“It’s rainy cats and dogs.”(傾盆大雨),等等,講課的時候須補充說明這些諺語的來歷和背景,加深學生的理解。
成語和諺語是語言寶庫中璀璨的明珠,只有不斷的探索和積累,才能用它們來照亮學習翻譯乃至語言的道路。
1.2.2詞語搭配的差異
學生在詞語的搭配上經常會產生混淆,比如用漢語的思維來進行英語的搭配。有些詞在漢語中可以搭配,而在英語中卻行不通。如強硬政策譯為“tough policy”,而不用“strong”;生活水平譯為“quality of life”,而不用“standard”。因此熟悉英語的習慣搭配也是十分必要的。
相對來說,英語詞語的搭配能力要比漢語強。“fly”這個詞與鳥兒搭配譯成“飛”,與氣球搭配就譯成了“飄”,它還能與玻璃搭配表示“破裂”。一個動詞就能與多個名詞搭配,這在漢語中并不多見。如:But his attack was always repelled by a kick or a blow from a stick.(只是他每沖一次,不是讓人一腳踢了回來,就是讓人一棍子打了回來。)“打”這個詞在本句中只能與棍子搭配,是不能和腳搭配的。翻譯中要特別注意這一點。
要熟悉這些搭配,最好的方法就是多閱讀、多思考、多記錄,對目標語國家的文化和思維方式有所了解。比如black tea(紅茶),中國人是以茶泡好的顏色來作為茶的名字,而英美人是以茶泡之前的顏色來判斷。再如,喝湯譯作eat soup,濃茶譯作strong tea,紅眼病譯作green-eyed等等。
2 翻譯教學中對文化差異的處理
不同的文化環境賦予詞匯的含義可以說是相同或相近的。但更多的詞匯存在千變萬化的種種差異[4]。面對這些差異,我們只能試著去找一些近似值來彌補文化的空白,以下簡單介紹幾種筆者在實際教學中講解的方法。
2.1 直譯法
按字面意思翻譯,如春卷譯為spring roll,三天打魚,兩天曬網譯為One day fish and two days to dry one’s net.再如black humour譯為黑色幽默,Silence is golden.譯為沉默是金。最明顯的是armed to the teeth,已經成為習慣的表達法,譯為“武裝到牙齒”。這樣就保證了原汁原味,也豐富了漢語和英語的詞匯。
2.2 意譯法
當直譯無法正確完整地表達原詞匯的含義時,即可配合上下文及原意采取意譯。如a man eater 如直譯作吃男人的人就會產生歧義了,只能意譯成欺騙男子愛情的女子。再如The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.本句中的a wet blanket顯然不能用直譯,而漢語中又沒有合適的習語可套用,因此只能配合上下文譯作“一個令人掃興的人”。
2.3 對應法
當英漢語言意思相近或等同時,可采用對應法。如To err is human:人非圣賢,孰能無過。還有一些是具有完全相同的形象比喻,如to be on thin ice:如履薄冰。
使用對應法時,需猶為小心那些看似相似實而不同的對應,如to eat one’s words,其真實含義是收回前言,賠禮道歉的意思,而并非漢語中的“食言”。
此外,還可適當采用音譯。音譯是用譯入語的文字符號來表現原語的發音,從而引入新詞的方法[7]。如sofa譯為“沙發”,氣功譯為“qigong”等。這樣兩種語言就可以保全各自特殊含義及文化特色,還可以吸收外來詞語來充實本族語。
3 結語
教學中要幫助學生了解并熟悉英漢語言文化方面的差異,從差異中學習,在實踐中進步。筆者認為,掌握文化差異需要以下步驟:(1)閱讀大量相關背景資料;(2)吸取精華,去其糟粕;(3)比較異同,堅持自己國家的優秀文化;(4)與翻譯技巧相結合,在實踐中提高翻譯水平。
參考文獻
[1] 孫家孟等. 西漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1988.
[2] 宋天錫. 翻譯新概念——英漢互譯實用教程[M]. 北京:國防工業出版社,2003.
[3] 思果. 譯道探微[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2002.
[4] 林大津. 跨文化交流研究——與英美人交往指南[M]. 福州:福建人民出版社, 1996.
[5] 莊鐸傳. 英漢翻譯教程[M]. 北京:外語教學與研究出版社.
[6] 金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2002.
[7] 楊莉藜. 英漢互譯教程(上)[M]. 鄭州:河南大學出版社, 1993.