獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,但如果有些“同病相憐”的朋友是不是會(huì)感覺好多了呢。Mark看來深諳此道。瞧他,多會(huì)搭訕??!
Mark: Mind if I join you?
Sally: Not at all. Hi, I’m Sally.
Mark: Mark. Nice to meet you. What a beautiful night.
Sally: Yeah, there are so many stars out tonight. ①Carol really scored getting the rooftop apartment.
Mark: And the advantage of living out of the city is the clear skies.
Sally: For sure. When I lived in Beijing, it was pretty smoggy every day.
Mark: How long were you in Beijing?
Sally: Just six months, then ②I packed up and headed here. But I’ve been in China almost five years.
Mark: Whoa. You’re from…America?
Sally: Yes.
Mark: Sorry, ③just trying to pick the accent. I didn’t want to say Canada if you are American.
Sally: That’s cool. I get it a lot.
Mark: So do you get home often?
Sally: ④Once in a blue moon. China’s like a different world, you know. Everything is so different from the States. So, it’s easy to forget about things back home. I don’t really miss anything though, except family and friends, of course.
Mark: I’m still easing into it. I’ve only been here about
a month.
Sally: Ah, how are you finding it so far?
Mark: Well, I have to be honest; ⑤there have been times when I’ve thought about throwing in the towel. It can get a little overwhelming, I’m sure you understand. Not speaking the language, having everyone point and stare at you, adjusting to the food and all that—I get a bit frustrated sometimes.
Sally: Oh, ⑥we’ve all been there. ⑦M(jìn)y friend, Jess, is in the same boat as you. She arrived about two weeks ago.
Mark: Oh, is she coming tonight?
Sally: Yeah, she’ll be here later on. She was waiting at home for her parents to call her.
Mark: Cool. I’ll have a chat with her. We can let it all out to each other. So, what brought you here in the first place?
Sally: Originally I came just for a one-month holiday. I did a tour across some of the western provinces and the big cities—Beijing, Shanghai, Hong Kong—and it flew by. When it was time to go, I didn’t want to leave. It was just a case of being in the right place at the right time, because just before I was supposed to fly back to America, a company offered me work and got me a visa, so I decided to go for it. And here I am, five years later.
Mark: That’s amazing.
Sally: It’s a pretty common story actually. You might find the same thing happens to you.
Mark: You never know. I am open to anything. ⑧I need to wet my whistle. I’m just going to grab a drink. Do you want one?
Sally: That’d be great.
馬克:我能加入嗎?
莎莉:當(dāng)然可以。嗨,我是莎莉。
馬克:馬克。很高興認(rèn)識(shí)你。多么美麗的夜晚。
莎莉:是的,今晚天上星星很多??_爾得到了這個(gè)頂層單元真的很棒。
馬克:住在市郊的好處就是能看到明朗的天空。
莎莉:這當(dāng)然了。我住在北京的時(shí)候,每天都灰蒙蒙的。
馬克:你在北京住了多久?
莎莉:只有6個(gè)月,然后我就收拾行裝到這里來了??墒俏以谥袊?guó)呆了差不多5年了。
馬克:哇。你來自……美國(guó)?
莎莉:是的。
馬克:很抱歉,我是單單從你的口音來判斷。如果你是美國(guó)人,我不想說成是加拿大人的。
莎莉:沒關(guān)系。我習(xí)慣了。
馬克:你經(jīng)?;貒?guó)嗎?
莎莉:極少。你知道,中國(guó)就像個(gè)完全不同的世界。每樣?xùn)|西都跟美國(guó)很不一樣。所以,我很容易就忘了老家那邊的事情了。那里沒有任何東西令我掛念,當(dāng)然家人和朋友除外。
馬克:我還在慢慢適應(yīng)生活。我來這里只有一個(gè)月。
莎莉:啊,那你覺得目前生活怎樣?
馬克:嗯,我得老實(shí)說,有好幾次我曾想過要放棄。生活的方方面面都會(huì)有點(diǎn)應(yīng)付不來,我想你應(yīng)該明白。不會(huì)說中國(guó)話,每個(gè)人都對(duì)你指指點(diǎn)點(diǎn)和盯著你看,適應(yīng)飲食,還有其它所有的問題——我有時(shí)會(huì)有些挫敗的感覺。
莎莉:呵,我們都經(jīng)歷過那段時(shí)期。我的朋友杰西跟你同病相憐。她來這兒大約才兩個(gè)星期。
馬克:哦,她今晚來嗎?
莎莉:會(huì)的,她晚些時(shí)候會(huì)來這里。她在家等父母給她打電話。
馬克:太好了。我要和她聊一聊。我們可以向彼此發(fā)泄一下。那么,一開始是什么令你來這兒呢?
莎莉:我原本只是想到這里度過一個(gè)月的假期。我去過西部一些省份和大城市,如北京、上海、香港等地旅游。時(shí)間過得飛快。當(dāng)是時(shí)候要走的時(shí)候,我不想離開。恰逢這時(shí),就在我準(zhǔn)備坐飛機(jī)回美國(guó)之前,一間公司向我發(fā)出工作邀請(qǐng),還給我辦了簽證,所以我決定接下這份工作。這么一干就干了5年。
馬克:太神奇了。
莎莉:其實(shí)這是個(gè)很平常的故事。你或許會(huì)發(fā)現(xiàn)相同的事情會(huì)在你身上發(fā)生哩。
馬克:誰也不知道。我樂于接受任何變化。我想喝點(diǎn)東西。我現(xiàn)在去拿點(diǎn)喝的,你要嗎?
莎莉:太好了。
Smart Sentences
① Carol really scored getting the rooftop apartment. 卡羅爾得到了這個(gè)頂層單元真的很棒。
score doing/getting sth.: a successful move or achievement(成功地完成某事)。例如:
She scored giving that outstanding presentation.
她演示很出色。
② I packed up and headed here. 我就收拾行裝到這里來了。
pack up: put possessions or things in a case/bag before leaving(收拾行李)。例如:
Give me 10 minutes to pack up and we are out of here.
給我十分鐘收拾行李,然后我們就出發(fā)。
③ Just trying to pick the accent. 我是單單從你的口音來判斷。
pick an accent: to determine a particular accent(確認(rèn)口音)。例如:
I couldn’t quite pick the accent in her speaking.
我從她說話中不太能判斷出她的口音。
④ Once in a blue moon. 極少。
once in a blue moon: used to emphasize sth. that doesn’t happen very often at all(極難得,千載難逢)。例如:
Once in a blue moon, I would get an e-mail from her.
我很難得收到她的電子郵件。
⑤ There have been times when I’ve thought about throwing in the towel. 有時(shí)候我曾想過要放棄。
there have been times…: sth. has happened several times before(曾經(jīng)有)。例如:
There have been times when John thought his wife was hiding something from him.
約翰曾經(jīng)幾次以為妻子有事瞞著他。
throw in the towel: stop trying to do sth., believe things won’t be successful(投降,認(rèn)輸)。例如:
It seems like my brother has thrown in the towel and stopped learning English.
我弟弟似乎已經(jīng)認(rèn)輸,不再學(xué)英語了。
⑥ We’ve all been there. 我們都經(jīng)歷過那段時(shí)期。
we’ve been there: used to express sympathy for sth.(用以表達(dá)同情與理解)。例如:
—It feels terrible that I’m caught between my mother and my husband over the Thanksgiving vacation.
就感恩節(jié)假期一事我夾在母親和丈夫之間,太難受了。
—I understand. I’ve been there before.
我明白,我也曾有過這種經(jīng)歷。
⑦ My friend, Jess, is in the same boat as you. 我的朋友杰西跟你同病相憐。
in the same boat: in the same unpleasant situation(處境相同,面臨同樣的危險(xiǎn))。
例如:
If you lose your job, I’ll lose mine; so we’re in the same boat.
假使你失業(yè),我也會(huì)失業(yè),所以我們是患難與共。
⑧ I need to wet my whistle. 我想喝點(diǎn)東西。
wet sb.’s whistle: have a drink, an old-fashioned use(喝酒,一種比較老套的表達(dá)方式)。例如:
Joe likes to wet his whistle on his way home from work on Friday nights.
喬總愛周五晚上在下班回家的路上喝上一杯。