摘要 提出從詞匯分析、語法分析、邏輯關系分析及文化背景知識分析4個方面著手,做到準確理解,實現正確翻譯。
關鍵詞 準確理解;詞匯;語法;邏輯關系;文化背景知識
中圖分類號 G712 文獻標識碼 A 文章編號 1671-489X(2008)12-0039-03
一般認為,翻譯過程包含2個階段:準確理解和充分表達。前者是后者的前提,后者是前者的結果。兩者的有機統一,是使翻譯符合“忠實,通順”的翻譯標準的必要條件。
1 準確理解的概念及重要性
所謂準確理解,是翻譯之前邊讀原文邊思索和想象的過程,是準確認識和把握原文的思想內容、感情風格等的過程。整個理解過程是雙向的,第一,從整體到局部;第二,從局部到整體。即先進行微觀分析,再進行微觀和宏觀分析相結合的過程。
翻譯不同于閱讀。閱讀時,由于讀者水平有限,理解或深或淺,甚至一知半解,或理解錯誤,這都無關緊要。因為這只是個人問題,不會對別人產生什么影響。翻譯則完全不同。譯者是代表原作者把原文用新的語言重新表達出來。因而,譯者應該對原作理解得最深刻、最透徹。只有這樣,才能把體現在原文中的原始思想完整無誤地表達出來。譯者對原文的理解稍有差錯,譯文就不可能準確無誤,甚至“差之毫厘,謬以千里”。因此,準確理解非常重要,它是翻譯的前提。
2 如何實現準確理解
為培養和提高認識能力、分析能力和理解能力,為確保理解不走樣,從根本上說,應該努力掌握科學的思維方式。此外還要學習有關現代語言學、符號學、邏輯學和問題學等方面的知識和理論,借以指導翻譯實踐。
2.1 詞匯分析準確理解詞匯對翻譯具有重要作用。詞匯是語言的基本單位,對詞匯理解不透,往往使譯文令人費解或產生錯誤。
[例1]The bypassing of much of rural American by revamped national rail works can only help exacerbate to the rapid rural to urban population migration——and thus prove more costly in the long run than keeping the rural links.
[譯文]目前已整修的全國鐵路,都不經過美國大部分農村地區,這種情況只能加速農村人口流向城市——因此,從長遠來看,這要比在農村修建交通路線付出更多的代價。
“bypassing”有2種意思,一是“設立支線”——二是“繞道而行”。如果譯成“修整全國鐵路,在美國農村的許多地區建造起鐵路支線,只能加速農村人口流向城市——因此,從長遠來看,這要比在農村修建交通路線付出更多的代價”,就顯然選錯了詞義,致使譯文牽強附會,令人費解。
[例2]However, to get to something more interesting and further from me, here are three examples of openings.
[譯文]可是,為了讓大家看到一些更有趣的例子,同時也為了擺脫我的主觀意見,下面舉三本小說如何開頭的例子。
如果譯成“可是,為了讓大家看到一些更有趣的例子,同時也為了把我的論點闡述的更深入一些,下面舉三本小說如何開頭的例子”,就是一錯誤的譯法。此句中further不作additional解,不能譯為“深入一些”,而是作較遠距離解,和farther通用。To get further from me相當于to get farther from me,意為“使所談論的事情遠離個人的意見”。
從上面2個例子中可以看出,準確理解原文中的詞匯含義,對忠實理解原文具有重要意義。理解原文的詞匯,切忌望文生義,應多查字典,特別是一些面熟的詞由于語言的發展可能賦予新義,也可能它們的搭配另有新的解釋。如think tank不是“思想之庫”,而是“智囊班子”;Surgical strike不是“外科手術的打擊”,而是“斬草除根的打擊”;Public relations不是“公共關系”,而是指廣告宣傳甚至拉選票一類的活動。
2.2 語法分析對原文語法現象理解不透,也會使譯文令人費解或產生錯誤。
[例3]Most of the 3 000 000 Germans soldiers silently taking up positions near the 1000-mile frontier during the night of June 19,believed that after the victory over France, they only had to defeat one more enemy——Great British.
[譯文]六月十九夜晚,三百萬德國士兵悄悄進入了長達一千里前線附近的陣地,他們中的大部分認為,在法蘭西之后,只須再擊敗一個對手——大不列顛就行了。
此句中的分詞短語silently taking up positions是修飾the 3 000 000 Germans soldiers的,而不是修飾most的,因此不能譯成“三百萬德國士兵中的大部分于六月十九夜晚悄悄進入了長達一千里前線附近的陣地,他們認為,在戰勝法蘭西之后,只須再擊敗一個對手——大不列顛就行了”。
為了準確理解原文中的語法,必須從以下3個方面著手。
1)注意判斷詞性。英語中的一個詞,往往可以別屬幾個不同的詞類,詞性不同,在句中的作用也必然不同。準確判斷詞性對翻譯起著決定性的作用。如Workers can fish,如果離開一定的上下文來看,可以把can看成是助動詞,作“能夠”解;把fish看作原形動詞,作“捕魚”解。全句可譯成“工人能夠捕魚”。但是也可把can看成謂語動詞,“把…裝罐”解;把fish看成名詞,解釋為“魚”,作can的賓語。全句則可譯成“工人們把魚制成魚罐頭”。
對Can和fish的詞性做出不同的判斷,譯文就截然不同。當然,就這句來說,2個譯文都是可成立的,只有在一定的上下文中才能辨別孰是孰非。但在絕大多數情況下,一詞在具體上下文中只能用作一種詞性,如果判斷錯誤,則會造成誤譯。
2)注意判斷句子成分。一個詞語在句中所作的成分不同,意義也不相同。特別是一個句子中的某些詞語,從形式上看,既可用作這一成分,又可用作那一成分。這時必須根據上下文和全句意思做出準確判斷,否則會理解錯誤。
[例4]Who teach this song in English over the radio.
句中的介詞短語in English從形式上看既可用作定語,修飾名詞this song,譯成“這首英文歌曲”;又可用作狀語,修飾動詞teach,譯成“用英語教唱歌曲”。但根據實際情況,電臺英語學習節目中一般教唱的是英文歌曲,而不是用英語教唱歌曲,出現這句的文章講的也是這種情況,因此應該譯成“我們在電臺里教唱英文歌曲”。
[例5]In general, the application——or misapplication——of science and technology in all fields is certain to affect the structure of society as a whole.
[譯文]總的來說,科學技術在各個領域中的應用或誤用,必然會影響整個社會結構。
句中的介詞短語as a whole用作定語,修飾the structure of society,因為從原句中in the fields可以看出,科學技術必然是整個社會結構,而不是作狀語修飾to affect,在整體上影響社會結構。
3)理解句子的關聯。在翻譯時,除了準確判斷句子詞性和成分外,有一種語言現象值得注意——分析不當,也會造成理解錯誤。句子中某些詞語從形式上看,可以和它前面的詞語關聯,也可以和它后面的詞語關聯,這類語言現象稱之為詞語的關聯。確定句子中詞語之間在意義上的關聯,對準確理解極為重要。
[例6]The workers in this capitalist country went on strike.
[譯文]這個資本主義國家的工人舉行罷工。
句中介詞on在意義上和后面的strike有關聯,不是和前面的went關聯。因此,不能譯成“這個資本主義國家的工人繼續罷工”。又如to go on a journey中的on是和a journey相關聯,作“去旅行”解;而不是和前面的go在意義上相關聯,因此不能譯成“繼續旅行”。
2.3 邏輯關系分析為了透徹理解原文,往往還得有聯系地理解原文的邏輯關系。有時原文里的一個詞、一個詞組、一個句子可能有幾種不同的意思,就得認真推敲,分析來龍去脈,估計實際情況,根據邏輯推理來決定哪種譯法是正確的。邏輯關系有時可以幫助理解按原文語法所不能解決的問題。
[例7]John is like a fish.
[譯文1]如John在游泳時,可譯為:John善于游泳。
[譯文2]當在晚會上時,則譯為:John海量。
[譯文3]在其他情況下又可譯為:John冷酷無情。
此時必須根據上下文來推理,選擇一種合乎邏輯的譯法。為此必須注意以下幾點。
1)注意原因與結果的表達。
[例8]But fire, too, finally drove the loyal from Bergue where the heat and smoke from burning buildings become to much bear.
[譯文]不過,大火最后也同樣把忠誠團的官兵趕出了貝居,因為熊熊燃燒著的建筑物散出的濃煙熱浪迫使他們無法忍受。
此句盡管原文沒有出現because這樣表達原因的引導詞,但它回答的是為什么大火把忠誠團的官兵趕出了貝居。因此where引導的定語從句可以當作原因狀語從句來處理。
2)注意條件與結果關系的表達。有些句子或成分雖然不是表達條件或結果的,也可以翻譯成表達條件或結果的關系。
[例9]Knock on the door, and it will be opened.
[譯文]只要敲門,就會有人來開。
3)注意讓步與轉折的表達。
[例10]They love art and music, and eventually they developed such a rapport that they would sit silently to music without speaking for two or three hours and yet communicate with each other.
[譯文]他們都熱愛藝術和音樂,結果發展到這樣的神交,他們可以一起坐著聽兩三個小時的音樂,雖然默不作聲,卻能息息相通。
4)理解目的的表達。除了語法上表達目的的狀語從句、短語之外,定語從句和原來不是表達目的的短語或詞組也可以表達目的,這主要靠對句子各部分內在邏輯關系的分析。
[例11]So my chances of getting to revolutionary China are pretty slim, although I have not given up my effort to get a passport, that will enable me to visit the countries of socialism.
[譯文]因此,我到革命的中國來的希望相當小了,雖然我并沒有放棄努力來爭取一張護照,以便訪問社會主義國家。
2.4 文化背景知識分析雖然有時能夠準確地分析原文的詞匯、語法和邏輯關系,但由于對原文的文化背景知識、習語等不理解,或理解不透徹,導致譯不出來,或勉強譯了,也讓人費解。為此必須注意以下幾點。
1)擴充文化背景知識。英漢2種語言分屬2大不同語系,英語國家的文化背景和我國很不相同。有時候,對英語某些詞匯的理解涉及到有些英語國家的文化背景知識,包括歷史、地理、風土人情等各方面。如果這方面的知識貧乏,翻譯中就會出錯,甚至鬧出笑話。當然,擴充文化背景知識并不是一兩天就能做到的,需要平常多多積累。
[例12]The elevator boys ooze the spit and polish of west point cadets and in polite English remind you that you most not smoke inside their lifts.
[譯文]開電梯的人像西點軍校的學生那樣,衣著整潔,派頭實足,并用彬彬有禮的英語提醒乘客不得在電梯內吸煙。
spit原意作“唾液”解,polish作“擦光油”解。如不了解spit與polish有關的背景知識,逐詞硬譯,就要鬧笑話。這里的spit和polish形容開電梯的人非常注意外表和服飾,所以譯為“衣著整潔,派頭實足”。
2)理解原文中的習語。英語中有大量的習語存在,增加了翻譯的難度。這里所說的習語包含俗語、俚語、諺語等。
[例13]Better say “here it is” than “here it was.”
[譯文]少壯不努力,老大徒傷悲。
[例14]An apple does not fall far from the apple tree.
[譯文]落葉歸根。
[例15]At 20 years of age the will reigns, at 30 the art, at 40 the judgment.
[譯文]二十立志,三十立智,四十有識。
3 小結
總之,準確理解在翻譯中有非常重要的作用,它是翻譯的前提。沒有這個前提,一切無從談起。翻譯應以科學理論為指導,根據上下文,積極進行詞匯分析、語法分析、邏輯關系分析,同時也要注意平時對文化背景知識的積累。只有這樣,才能做到準確理解,才能把體現在原文中的原始思想完整無誤地表達出來。