在一線工作多年的教師,都會遇到一個無法回避的問題:漢語思維定式與英語思維方式的矛盾,這個矛盾對英語學習有很強的干擾。我們采用了各種方法排除這個干擾,諸如語言翻譯法、聽說法、情景法、視聽法、交際法等,但不論用什么方法,在教學中,我們都不能回避這一語言思維差異的客觀存在。因此,應對兩種語言進行必要的分析對比,化干擾為積極因素,使學生在對英語的各種語言現象有了比較正確認識的基礎上,通過大量的實踐操練養成正確使用英語的良好習慣。教師應對漢語和英語間存在的差異了如指掌,預料學生的漢語思維習慣在哪些方面會起干擾作用,做到事前心中有數,這樣才能未雨綢繆、對癥下藥。現列舉如下應引起注意的幾項漢語干擾項。
一、以文取義:英語中有些詞組、成語和習慣說法,表面上似乎與漢語不謀而合,實際上它們的意思并不是字
面意義簡單的理解,而是“意在言外”。
例解:
1.名詞詞組
Familiar庸俗的交談。(不是“熟悉的談話”。)
Bad sailor暈船。(不是“壞水手”。)
2.動詞詞組
To pull somebody’s leg開玩笑。(不是“扯后腿”。)
To pull up one’s socks鼓起勇氣,加緊努力。(不是“提起襪子”。)
3.簡單句
You can’t be too careful in your work.你工作應當越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”。)
He was only too pleased to work with you.他很樂意和你在一起工作。(不是“他太高興了,不愿和你在一起工作”。)
只按照漢語的思維習慣,簡單生硬地理解英語,有時會導致張冠李戴的笑話。為此,教師平時應注意積累這方面的知識點,在教學中舉一反三,有意識地引導學生對兩種語言進行分析對比,掌握這類詞句的確切含義。
二、漢語走勢:用漢語思維定勢套用在英語語法上,違背了英語的本來法則,我們暫且稱其為“墨守漢規”。
例解:
1.時態
英語和漢語都有時態問題,但英語的時態種類多,其構成形式各不相同。動詞隨著時態的變化而變化,而漢語動詞無形式的變化,表現動作發生的不同時間是借助“曾經”、“著”、“正在”、“將要”等表示時間的副詞或是利用“了”、“著”、“過”等后綴來表達。由于中國學生習慣拿漢語的模式套用英語的語法,尤其是在學習一般過去時和現在完成時中,容易出錯。
誤:His father has died for two years.
正:His father has been dead for two years.(或:His father died two years ago.)
誤: He has joined the party for two years.
He has been a Party member for two years.
這類錯誤在中國學生中相當普遍,他們往往對die,join這一類動詞的性質概念不清,不加分析地按照漢語思維翻譯現在完成時的句子。教師要及時提醒學生這類動詞屬于終止性動詞,有意識地列出、啟發學生自行分析,改正錯誤。
2. 介詞
英語介詞在詞與詞之間起連接作用。漢、英兩種語言中都有介詞,但英語中用介詞使用的情況要比漢語多得多,英語中很多介詞在用法上讓中國學生覺得很頭疼,比如在使用in,on等時經常出錯。
誤:Have you read the article on today’s newspaper?
正:Have you read the article in today’s newspaper?
學生一不小心就會用“on”,因為報紙“上”在作崇。
誤:We’ll finish our work after two hours.
正:We’1l finish our work in two hours.
學生一不小心就會用“after”,想當然地把after當成漢語中的“在……時間后”。
3.連詞
英語的連詞有重要的句法特點,與文體的關系也很密切。但在用法上,英語和漢語的連詞是大不相同的。比如在漢語里,我們用了“雖然”以后,往往用“但是”和它呼應。因此就會有although(雖然)和but(但是)連用的錯誤。
如:Although he is poor,but he is happy.(×)
對這種錯誤,教師除了要在課堂上提醒學生注意英語連詞在用法上的不同之外,還要對學生講明although和but為什么不能同時用在一個句子里:although和but屬于兩種不同類型的連詞,although是從屬連詞,用在復合句里連接主句和從句;but是對等連詞,用在并列句里連接兩個對等分句。這兩種連詞是不能同時用在一個句子里。要改正這個句子,要么保留although,把but去掉;要么保留but,把although去掉:A1though he is poor,he is happy.或He is poor,but he is happy.
三、漢式英語
由于受到漢語習慣的影響,大部分中國學生的英語雖然無語法錯誤,卻只能說是漢式英語,就是所謂的“chinglish”,聽起來一點也不地道,很別扭。比如,漢語里“健狀如牛”一詞,中國學生習慣翻譯成as strong as a cow,其實,地道的英語表達應是as strong as a horse.(或:as strong as an ox.)這樣的現象在學生中也很普遍,下面列舉一些常見的“漢體洋用”的句子:
他嘴里經常叨著一支煙。
誤:He always has a cigarette on his mouth.
正:He always has a cigarette on his lip.
任何人都不許在此抽煙。
誤:Anyone is not allowed to smoke here.
正:No one is allowed to smoke here.
小李和小王都沒來出席會議。
誤:Both Xiao Li and Xiao Wang were not present at the meeting.
正:Neither Xiao Li nor Xiao Wang was present at the meeting.
他來不是為了休息。
誤:He came not for a rest
正:He did not come for a rest.
中國學生在學習英語時,這種漢體洋用的現象是極為普遍的,以上僅是舉例,沒有規律可循。有的學生對此現象不以為然,認為只要語法結構正確,表達的意思正確就行,卻忽視了中英語言差異,兩種語言現象在一定程度上存在很大差異。英語學習要逐漸培養正確使用英語的習慣,說地道的英語。因此,在教學中,每逢遇到這一類的問題,都要有意識地提出來,通過分析對比,為學生打預防針,以免由于漢語思維的干擾而造成錯誤。作為教師應當熟諳兩種語言,對兩種語言的特點有充分的敏感性。我們的責任是既教又導,而不是只教不導。
上述幾種漢語語言干擾現象,只是本人在教學實踐中的一點感受,在英語教學中,實際存在著各種各樣的干擾因素。我認為,作為一個英語教師,在教學中要始終把自己置于學生的地位,充分考慮到中國學生在學英語中遇到的特有困難,想方設法使學生避免這些錯誤。在不斷提高教師本身語言水平的同時,輔之以針對教學對象特點的正確、有效的方法。只有這樣,才能不斷提高英語教學質量,做到事半功倍。
(作者單位:雞東縣第3中學)