[摘 要] 隨著互聯網技術發展和商務活動的日益頻繁,電子商務英語詞匯日益豐富,總結其詞匯創新特點并探索其翻譯規律有助于商務活動的開展。
[關鍵詞] 電子商務英語 詞匯創新 翻譯
一、引言
電子商務是互聯網技術給商務領域帶來的一場根本性變革。作為電子商務領域通用國際語言,電子商務英語已成為英語的一種社會功能變體,涉及因特網及商務活動的各個方面,因此,電子商務英語具有其自身獨特詞匯特征。詞匯是語言的最基本單位,研究電子商務英語詞匯“創新組合”特征及其翻譯,有助于商務活動的開展。
二、電子商務英語詞匯“創新組合”特征及其翻譯
從語言結構角度看,電子商務英語中出現的大量新詞可大致分為兩大類:完全創新的詞和詞的創新組合。其中詞的“創新組合” 成為電子商務英語構詞的主要特點。創新組合的新詞多見于合并詞、名詞詞組和首字母縮寫詞等,言簡意賅、避免冗長解釋,提高工作效率。
1.合并詞
通過E-(Electronic的縮寫),online, cyber和其他詞合并新詞。
(1)通過E-(Electronic的縮寫)合并構成新詞。e-cash 電子現金,e-marketplace 電子交易市場,e-commerce website company 電子商務網站公司,e-logistics 電子物流,e-procurement 電子征購,electronic money 電子貨幣,electronic catalog電子化產品目錄,electronic delivery 電子方式遞送業務等。
(2)通過online合并構成新詞。Advertise online 網絡廣告,Bookstore Online 網上書店,Buy Online 網上購物,Commercial Online Service 商業在線服務,Consumer Online 網絡消費者,Goods Online 在線商品,Reseller Online 網上中間商,Place Online 在線銷售渠道,online publications網絡出版物等。
(3)通過cyber合并構成新詞。Cyber economy 網絡經濟,Cyber investigate for Consumer 網絡消費者調查,Cyberspace 網絡空間,Cyber marketing網絡化營銷,cyber shopping網上購物,Cyber banking網上銀行。
以上三類電子商務新詞翻譯注意兩個問題:
(1)靈活翻譯electronic(e-)。如,electronic delivery 譯成“電子方式遞送業務”,比“電子遞送服務”更清楚明白。electronic catalog譯為“電子產品目錄”容易引起誤解,應譯為“電子化產品目錄”。
(2)注意譯名統一。如,electronic banking,e-banking,cyber banking,online banking等實際上指同一個事物,統一譯成“網上銀行”,避免誤會。
2.名詞連用
“所謂名詞連用是指:名詞中心詞前可有許多不變形態的名詞,它們是中心詞的前置形容詞修飾語,被稱為‘擴展的名詞前置修飾語’。翻譯時可根據特定專業知識靈活采用“直譯”或“意譯”法。
Group Buy 網上集體議價,Logistics network物流網絡,Distribution logistics銷售物流,purchase requisition cycle 購貨請購周期,order initialization 訂單初始化,availability check 有效性核查,purchase order tracking 購貨訂單處理跟蹤, approval cycle/channels 受理周期/渠道,tracks supplier 跟蹤供應量商,Internet procurement system因特網采購系統。
3.異性詞組合
兩個或兩個以上的詞語按一定順序構成新詞。合詞法構成的新詞稱為復合詞,多采用直譯法翻譯。easy-to-use 易用的,business-to-business 企業間的, business-to-consumer 企業對消費者的,consumer-to-consumer 消費者之間的,store-and-forward 存儲轉發 ,return-on-investment metric 投資回報體系,sign-on 登錄 ,brick-and-mortar 離線經營的,click-and-mortar 混合經營的,front-user 前端用戶。
4.縮略詞
由于商務競爭越來越激烈,商人都在想方設法提高效率,因此傳達商務信息的語言—商務英語,就具有了簡約性的特色,突出的具體表現就是大量使用縮略詞,其特點語言簡練、使用方便、信息量大。例如,EDI (Electronic Data Interchange) 電子數據交換,EFT (Electronic Funds Transfer) 電子資金轉賬,AOL (America on line) 美國在線網絡,ISDN (Integrated Services Digital Network) 綜合業務數字網絡,CRM (Customer Relationship Management) 客戶關系管理, Application Services Providers(ASP) 網絡應用服務供應商,EOS(Electronic Ordering System)電子訂貨系統,Third-part logistics(TPL)第三方物流等。
商務英語縮略詞經過各國商人長期使用,已被廣泛接受,其意義也十分明確,因此翻譯時無需解釋,不過要準確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并理解其意義。
網絡操作專用縮略語。如果要在Internet網絡上更好地與客戶朋友交往,須了解此類縮寫詞的含義。例如,AFAIK(As Far As I Know)據我所知,AKA(As known as)正如你所知道,ASAP(As Soon As Possible)盡快,FAQ(FrequencyAsked Questions)常見問題,RFC(Request For Comments)要求評論,RFI(Request For Information)請求得到信息,ICQ(I seek you)網絡尋呼機。
5.符號詞
電子商務英語中有時將數字與英語字母連用,以數字代表相應的英語詞來構成新詞,最常見的是以“2”代表“to”,B2B(business to business EC)商業機構對商業機構的電子商務,B2C(business to consumers EC)商業機構對消費者的電子商務,C2B(consumers to business EC)消費者對商業機構的電子商務,C2C(consumer to consumer EC)消費者之間的網上交易。
三、結語
電子商務英語作為專門用途英語的一個分支,其詞匯特殊性表現得十分突出。因此,在翻譯電子商務英語詞匯時了解相關專業知識,并把詞匯特征、翻譯方法與電子商務知識有機地、緊密聯系在一起,才能準確翻譯好電子商務英語詞匯,達到翻譯的最佳境界。