隨著經濟的飛速發展,社會對各類翻譯人才的要求越來越高。全國大學生英語四六級改革的深化,使英語的學習和教學變得愈加重要。新《大學英語教學大綱》對大學英語教學目標有明確規定:“培養學生具有較強的閱讀能力,一定的聽、說、寫、譯能力,使他們能以英語為工具交流信息,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。”因此,我們必須認識到:對學生英語翻譯能力的培養和提高是大學英語教學的一個重要部分,應當引起足夠的重視。
一、提高大學英語翻譯教學水平的必要性
1. 提高翻譯教學是新大綱的要求
新《大學英語課程教學要求》提出了“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300個英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當的翻譯技巧”的基本要求。而現在絕大多數學生翻譯的速度和水平還遠達不到大綱的這一要求。因此,大學英語翻譯教學有待于進一步提高以適應新大綱的要求。
2. 提高翻譯教學水平是培養學生語言運用能力的要求
加強大學英語翻譯教學是全面完成大學英語教學工作的客觀要求,它是時代賦予的緊迫任務。近年來,大學英語翻譯教學未起到應有的作用。學生綜合運用語言知識的能力較差,許多學生雖然通過了四六級統考,甚至高分通過,但翻譯的功底薄弱,缺乏基本的翻譯理論和技巧,錯誤百出。而培養翻譯能力不僅可以提高學生的閱讀精確性,而且對提高學生的聽、說能力也起積極作用。因此,在教學中培養和提高學生的翻譯能力是極其重要的。
3. 提高翻譯教學水平是四六級改革的需要
漢譯英是主觀題,主觀題是學生運用外語的實際能力的體現。因此,我們不能忽視新四級考題中的寫作、翻譯、聽寫、回答問題等主觀題型。而新四六級考試已經暴露出英語教學兩大問題:①學習英語功利性太強;②英語聽說讀寫譯綜合能力差。專家指出,大學英語四六級考試之所以要改革,是希望借由考試的導向性功能,引領和指導學生學好英語。
4. 提高翻譯教學水平是提高英語學習的手段
翻譯是一門專門技巧,翻譯練習過程就是鍛煉、提高學生思維、言語表達能力的過程。能用所學到的語言創造性地表達多少,是對學生綜合運用語言能力的考查,是外語學習成功與否的標準。此外,加強翻譯教學還將有助于異國文化的導入。在翻譯過程中,要完成兩門語言間信息對等轉換,僅憑語言知識往往力不從心,譯者還需具備原語或譯文的相關文化知識。因此,我們要注重提高大學英語翻譯教學。
二、提高大學英語翻譯教學水平的方法
1. 講授一定的翻譯技巧
翻譯是一項實踐性特別強的工作,翻譯技巧是在大量翻譯實踐活動基礎之上的領悟和提煉。在翻譯練習中,即使學生已經很好地理解了原文,但因不懂英譯漢翻譯技巧,不會正確處理一些特殊句型的翻譯,如被動語態句結構、定語從句結構、狀語從句結構等,也會造成翻譯的不通順和表達上的錯誤。例如:翻譯中有一種技巧是英漢兩種語言之間的被動式與主動式的互換。我們知道,在漢語中被動式使用較少,我們敘述一種行為的時候,常用主動式。英語則不然,大量的及物動詞可以用被動式,不少相當于及物動詞的短語也可以用被動式,英語中使用被動式比漢語用得多。因此,在翻譯中,學生們就要運用這一技巧,靈活轉換,使譯文符合目標語的表達習慣。此外,教師在進行翻譯技巧講授時,要有注意系統性和步驟性。在講授每單元時,結合課文的重點,有目的地選擇兩個例句講解一個翻譯技巧,然后在課文中或課后的閱讀理解題中找出5~6個句子讓學生進行相應的翻譯練習,以消化和掌握所學技巧。這樣循序漸進,到學期末,學生就能基本學完較為重要的翻譯技巧。
2. 傳授文化背景知識
語言是文化的載體,不同語言的文化背景存在很大的差異,不注入文化因素的英語教學無法使英語學習者在日后的學習中向深度和廣度拓展。文化因素始終存在于外語學習的背后,即使優秀的語言學習者也會因文化原因而受到限制。在英漢翻譯過程中,中英文化知識與語言能力的關系是一種互動關系:語言能力是基礎,文化知識是關鍵,只用語言技能而不從文化角度去理解英語,就會形成文化障礙,影響語義信息及文化信息的獲得。當前,大學生在英語翻譯中暴露出的問題之一就是缺乏足夠的文化背景知識。教師在講授課本知識的同時,可以利用聽說讀寫等方式靈活地補充一定量的文化背景知識。比如,貓頭鷹在中國文化中是厄運和邪惡的象征,而它在英美文化中卻是智慧和鎮定的象征,英語中會有as wise as an owl (像貓頭鷹一樣聰明)這樣的表達。
3. 激發學生的翻譯興趣
大學英語翻譯教學具有較強的實踐性,因此,有必要讓學生在課下加強練習。但是如果學生對翻譯不感興趣,消極被動,那么練習的效果就會大打折扣。興趣是最好的老師,所以,教師需要調動學生的興趣來提高學生進行翻譯訓練的熱情。教師可以選擇一些比較簡單有趣的翻譯來提高學生的興趣。筆者曾經在教學中嘗試過讓學生翻譯一些歌曲名稱和一些歌詞,比如:Killing Me Softly with His Song;Paint the Sky with Stars;I love you more and more each day as times goes by;因為愛所以愛等。此外,筆者還經常鼓勵學生對一些簡單的詩歌進行翻譯,比如:泰戈爾的一些短詩可用作英漢翻譯練習,而學生們熟悉的席慕容的詩可用作漢英翻譯練習。在進行這些練習時,學生們都踴躍發言,力求找到最為準確和優美的譯文。學生們在這些簡單有趣的練習中品嘗成功的喜悅,他們的翻譯興趣也得到了極大提高。筆者還曾在課堂上對一些優美的譯文進行賞析,這一方面可以讓學生得到美的熏陶,另一方面也激發了學生的興趣。以上這些活動都可以使學生感到翻譯不再是枯燥無味的,它是既富有挑戰性又饒有趣味的。學生會將這種熱情帶到課外,由要我譯變為我要譯,積極進行翻譯訓練。
三、結束語
隨著當今社會經濟的迅速發展,對外交流的日益擴大,全國大學生英語四六級改革的深化,提高大學英語翻譯教學已刻不容緩。因而,在大學英語教學中應當融翻譯教學于精讀、口語和聽力教學中。實踐證明,教師在翻譯教學中應當結合實踐,講授翻譯技巧和文化背景知識,運用多種教學方式激發學生的翻譯興趣,切實培養和提高學生的翻譯能力和綜合運用語言知識的能力,為將來在實際工作中的運用打下良好的基礎。
參考文獻:
[1]陳宏微.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]扈明麗.翻譯能力的培養與大學英語教學[J].中國翻譯,2002(6).
(臨沂師范學院外國語學院)