摘要:“粘貼”(zhāntiē)一詞易被誤讀為“nián tiē”,或是受“粘”(nián)字的高活躍度影響。表達“膠水或糨糊之類物質所具有的黏糊性質”的異體字“粘”和“黏”,經 2003年《264組異形詞整理表(草案)》整理,已淘汰“粘”字,只使用“黏”字。但社會使用習慣傾向于前者,要改變人們的這種使用習慣,小學語文教學中應做好辨析工作,漢字輸入軟件也應作相應的修改。
關鍵詞:粘貼 讀音 異體字
在我們經常使用的辦公軟件Microsoft Office中,有一個編輯功能是“粘貼”。筆者經常聽到人們把這個詞讀作“nián tiē”,甚至不止一次聽到不止一位教計算機應用課的老師也這樣讀。
作為國家語言文字工作委員會“八五”規劃重點項目的《現代漢語規范詞典》對此有明確的注音與釋義:【粘貼】zhāntiē②計算機文件處理中指將某一選定文件的全部或部分復制到指定的文件中去[1]。
據此明確的注音與釋義,“粘貼”一詞的讀音是毫無討論的必要的。但是,為什么這個詞的讀音卻出現這種普遍性的誤讀呢?這要從“粘”和“黏”的辨析講起。
1955年中華人民共和國文化部和中國文字改革委員會發布了《第一批異體字整理表》,淘汰異體字1,053個,其中,將“黏”作為“粘”的異體字予以淘汰。1985年國家語言文字工作委員會、國家教育委員會和廣播電視部發布經修訂的《普通話異讀詞審音表》,在該表的“Z”部,列出“粘zhān~貼”[2]。該表的《說明》第三點中解釋:在字后不注“統讀”的,表示此字有幾種讀音,本表只審訂其中有異讀的詞語的讀音。根據這一說明,“粘”字在“粘貼”中讀作“zhān”是經審訂的,但對于讀作“nián”的情況沒有作審訂。
在1983年1月修訂的《現代漢語詞典》中,對“粘”字有兩種注音。一個是“zhān”。其釋義有二:①黏的東西附著在物體上或者互相連接,例麥芽糖~在一塊兒了。②用黏的東西使物件連接起來,例:~信封。該讀音下列兩個詞語:粘連、粘貼。[3]另一個讀音是“nián”, 釋義也有二:①同“黏”。②(Nián)姓。無下列詞語。[4]但該詞典對“黏”字的解釋卻很詳細。注音:“nián”,釋義:“像糨糊或膠水等所具有的、能使一個物體附著在另一個物體上的性質:~液/~米/膠水很~。”下面列了18個詞:黏蟲、黏度、黏附、黏合劑、黏糊、黏膠纖維、黏結、黏菌、黏膜、黏兒、黏土、黏涎、黏涎子、黏液、黏液性水腫、黏著、黏著力、黏著語。[5]比較該詞典對“黏”“粘”二字的解釋,不是“黏”作為“粘”的異體字被淘汰,倒是“粘”作為“黏”的異體字被冷落了。
雖然1983年版的《現代漢語詞典》如此解釋,但現實生活和工作中,“粘”(nián)字的活躍程度卻明顯高于“黏”字。筆者做過一個有趣的統計,在我自己服裝的成分標簽中,使用“粘膠纖維”寫法的占86%,而使用“黏膠纖維”的僅占14%。“粘”(nián)的高活躍性可能給人們留下了較深的印象,這大概是人們誤把“粘(zhān)貼”讀作“粘(nián)貼”的一個原因吧。其實,從對“粘”字“zhān”音和“nián”音的釋義,我們不難推斷:“粘”用于形容詞的時候讀“nián”,用于動詞時讀“zhān”,而“粘貼”中的“粘”是動詞,故讀“zhān”。
1988年3月國家語言文字工作委員會、中華人民共和國新聞出版署發布《現代漢語通用字表》,在此表中確認“黏”為規范字[6]。2003年8月,由中國出版協會校對研究委員會、中國語文報刊協會、國家語委異形詞研究課題組、《咬文嚼字》編委會四單位擬定的《264組異形詞整理表(草案)》中,對“粘”字和“黏”字的使用作了明確的分工:“黏”讀nián,指膠水或糨糊之類物質所具有的黏糊性質;“粘”讀zhān,指使物體附著在另一個物體上。據此,在“黏稠——粘稠”“黏糊——粘糊”“黏土——粘土”“黏液——粘液”異形詞中,宜用“黏”。[7]
在2004年1月第1版的《現代漢語規范詞典》中,對“粘”字“nián”音的釋義已經刪去了“同‘黏’”這個義項,讀作“nián” 的“粘”字只有一個意思,就是作姓。而在對“黏”字的解釋中,則特別提示:1955年《第一批異體字整理表》將“黏”作為“粘”的異體字予以淘汰。1985年《普通話異讀詞審音表》審定“粘”讀 zhān,1988年《現代漢語通用字表》確認“黏”為規范字,表示以上意義(即形容能把一種東西粘連在另一種東西上的性質),“粘”不再表示這個意義。[8]
至此,“粘”和“黏”兩個字的淵源及用法就很清楚了。根據2004年1月第1版的《現代漢語規范詞典》,“粘”字有兩個讀音。讀“zhān”時,作動詞,表示黏性物附著在別的物體上或指用黏性物把東西連接起來;讀“nián”時表示姓。“粘(nián)”和“黏”原是一組異體字,都可表示“膠水或糨糊之類物質所具有的黏糊性質”,經2003年《264組異形詞整理表(草案)》整理,被2004年1月第1版的《現代漢語規范詞典》中所采用,已經明確解釋為使用“黏”表達這一意思,“粘”不再表示這個意義。
可見,“粘貼”(zhāntiē)的讀音是穩定的,一直沒有變,把這個詞讀作“nián tiē”肯定是錯的。在異體字“粘”和“黏”中,人們傾向于使用筆畫間架比較簡單好寫的“粘(nián)”字,但這樣的使用干擾了對“粘貼”(zhāntiē)一詞的正確念讀。2003年《264組異形詞整理表(草案)》中對“粘”和“黏”這一組異體字的整理,似乎透露了語言文字專家們的良苦用心,但社會使用習慣是不易改變的,真正要使“黏”字取得規范首選的地位,依然任重道遠。除了在小學語文教學中幫助學生辨析這兩個字外,目前廣泛應用于計算機輸入的各種漢字拼音輸入法也應進行修改。筆者以為,在鍵盤書寫成為主要的書寫方式的今天,如果我們在輸入字母“n-i-a-n”時,“粘”字在列表中出現在“黏”字之前,那么使用“粘”字表達“膠水或糨糊之類物質所具有的黏糊性質”的習慣恐怕就不很容易改變了。
注釋:
[1]《現代漢語規范詞典》(2004年1月第1版)第1643頁。
[2]《普通話異讀詞審音表》(1985年12月修訂)。
[3]《現代漢語詞典》(1983年1月第2版)第1451頁。
[4]《現代漢語詞典》(1983年1月第2版)第829頁。
[5]《現代漢語詞典》(1983年1月第2版)第830頁。
[6]《現代漢語通用字表》17畫〔丿〕部。
[7]《264組異形詞整理表(草案)》【注釋】⑨。
[8]《現代漢語規范詞典》(2004年1月第1版)第953頁。
(王霜玲,廈門商業學校)