摘 要:漢語中名詞性詞尾經歷了一個從古到今不斷發展的過程。在古代漢語中,名詞性詞尾分為改變所加之詞詞性和不改變所加之詞詞性兩種類型。到了近代,受西方語言尤其是英語的影響產生了新型的名詞性詞尾。而隨著網絡的流行,現在又產生了以“客”為代表的新型名詞性詞尾。三種名詞性詞尾的產生方式各有不同。
關鍵詞:名詞性詞尾 詞性 “客”字詞尾
英語是曲折語的代表,英語中存在著的大量詞綴,是英語構詞的重要因素。漢語是孤立語,沒有如英語那樣數量眾多、用法和意義都比較固定的后綴。但是,漢語中也存在著不少和后綴有同樣作用的語素,在漢語中稱之為“詞尾”。本文討論的是漢語中的名詞性詞尾的生成方式,包括漢語中原有的名詞性詞尾和由外語的影響而產生的名詞性詞尾兩種。
一、漢語中原有的名詞性詞尾
漢語中的名詞性詞尾可以分為兩種類型:一種是無實在意義的,另一種是“者”字詞尾。
無實在意義的詞尾又可以分為兩類:
一是加在名詞后面作為單純的詞尾,不會改變所加之詞的詞性。這種漢語詞尾產生時間很早。如:“子”“兒”“頭”等。“子”作為名詞性詞尾產生的時間較早。在上古時代,“子”字就有了詞尾化的跡象,如:《禮記·檀弓下》中有“使吾二婢子夾我”,其中的“子”加在“婢”之后,并沒有改變“婢”的意思,就應該看作是詞尾。魏晉以后,這一類漢語名詞性詞尾不斷發展,數量也有增加。例如“兒”(“細雨魚兒出,微風燕子斜”《杜甫·水檻遣心》)、“頭”(“牙齒變做門扇,舌頭變做菩薩”《水滸傳》第六回)等詞尾。這些詞尾本身無實在的意義,其功能和地位可以看作與英語中的名詞性后綴相同。
二是加在名詞后面之后改變所加之詞詞性的詞尾。這樣的詞尾有:“人”,如:工人、詩人;“家”,如:儒家、道家、文學家、藝術家等。與上面談到的一類詞尾相比,這樣的詞尾除了會改變所加之詞的詞性為名詞外,其本身還具有實在的詞匯意義,可以作為獨立的語素使用,與英語中的后綴有著質的區別。
有一種觀點認為“者”是指示代詞,當它用在“謂+者”結構中時,“者”具有隔語和復指的作用。(方有國《上古漢語語法研究》)而我們認為,“者”高頻率地出現在“謂+者”結構中,這個結構已經可以被看作一個整體,“者”就表示“……的人”。如:在“竊鉤者誅,竊國者諸侯(《莊子·竊篋》)”中的“者”,加詞尾“者”之前,“竊鉤”和“竊國”均為主謂短語,是謂詞性短語,但加上了“者”后,就變所加之詞的謂詞性質為名詞了,即“盜竊鉤的人”和“篡奪國家的人”。“謂+者”結構在不斷發展的過程中逐步定型。現代漢語中,“作者”“記者”等已經成為固定的詞語。所以,現在可以把“者”看作是名詞性的詞尾,它加在動詞后面,表示具有這一行為的一類人。
二、受外語翻譯影響在漢語中產生的名詞性詞尾
以上談到的兩類名詞詞尾,都是古代漢語中所固有的,換句話說這是漢語自身就有的。而“五四”以后,受西方語言的影響,漢語在吸收借鑒外語的基礎上產生了一些新興的名詞性詞尾。這樣的詞尾有:“品”“形”“度”等。“品”字在古代漢語中是有的(《易·坤卦》:“品物流形。”),但并不作為名詞的詞尾,它有其實在的意義,是“眾多”的意思。“品”字作詞尾,解釋為“物品”,是源自日語翻譯。日本人把英語things翻譯為“物品”,food翻譯為“食品”,work翻譯為“作品”,production翻譯為“產品”。“品”字獲得新的功能,成為名詞性詞尾,還受王力《漢語語法史》的影響。受日語影響的還有“性”字,和英語中的詞綴-ty、-ness相當,如possibility是“可能性”;“度”字,大致相當于英語中的詞綴-th,如:length翻譯為“長度”,speed翻譯為“速度”。
三、以“客”為代表的新型名詞性詞尾
上面談到的詞尾,一是漢語中所固有的,一是借鑒外語翻譯而引進現代漢語的。現在要談到的“客”字詞尾,是在網絡這種傳播媒介的影響下催生的。
《說文解字》:“客,寄也。”段玉裁注:“字從各,異詞也。故自此托彼曰客。引申之曰賓客。”李斯《諫逐客書》中有“臣聞吏議驅客,竊以為過矣。”以及“門客”“食客”“說客”等。但是,這些詞語中的“客”都與它的本義有關,是詞根,能獨立運用,還不能看作是詞尾。下面要談的是已經虛化為詞尾,并與其本義無聯系的“客”字詞尾。
在網絡語言中,“客”字組成的家族:黑客、博客、閃客、播客、曬客……這些詞語中的“客”,已經沒有了“賓客”的意思,而是成為表示某類人的詞尾。它們的產生與構成方式有各自的特點。
“黑客”和“博客”應該算是“客”字家族中最先出現的兩個詞。“黑客”是利用網絡對他人的電腦進行惡意攻擊的人,“博客”是網絡日記,它們分別是英語單詞hacker和webblog(blog)的中文翻譯。這兩個外來詞語在翻譯時采用了音譯兼意譯的方法,即在選用聲音近似的漢字時,有意識地用一些意思比較符合原詞的語素。
“播客”的英文名稱為Podcast,中文譯名尚未統一,但最多的是將其翻譯為“播客”。“播客”是“博客”的升級,是由文字上升到了聲音和視頻,是“博客”的進化,是有聲有色的“博客”。按照“播客”這個詞語的構成,既可以看作是Pod的音譯,也可以看作是已經把“黑客”和“博客”中的“客”看作了名詞性詞尾從而構造出的新詞。所以,可以把“播客”看作是“客”字成為名詞性詞尾的過渡階段。
“曬客”指的是把自己的淘寶收獲、心愛之物,所有生活中的零件拿出來曬曬太陽,統統放在網絡上,與人分享,由大家評說的人。“曬”是由英語的share音譯而來,再加上作為名詞性詞尾的“客”,就成為這類人的代稱。
“閃客”指做flash的人,也指經常使用flash的人。所謂“閃”就是指flash(英文單詞本意是指閃光、閃現)。這個詞語的翻譯又和“黑客”和“博客”以及“播客”采用的方式不一樣。它是屬于半音半譯的,如:新西蘭New Zealand譯為“新西蘭”。“閃客”也一樣,flash翻譯為“閃”,而“客”則作為名詞性的詞尾起構詞作用。
綜上所述,我們可以把“客”字發展為名詞性詞尾的過程分為三個階段:首先是“黑客”和“博客”,是完全由英語音譯過來,是嚴格意義上的音譯詞,這種“客”還不能看作是正式形成的詞尾;其次,由“播客”把“客”往詞尾的方向推進,屬于過渡階段;最后,到了“曬客”和“閃客”(雖然二者在翻譯時采用的具體方法不一樣),“客”成為完全意義上的名詞性詞尾。這個“客”,作為名詞性詞尾,加在動詞和形容詞后面,改變了動詞和形容詞的詞性,表示具有這些行為和性質的人。或者更具體地說,“客”字成為表示某一類人的標志性詞尾,與“者”字有類似的作用。
由此看來,“客”字作為名詞性詞尾已經在漢語中固定下來并被人們頻繁使用,它有強大的構詞活力。或許,在繼“黑客”“博客”“播客”“曬客”“閃客”后,由于新事物的不斷出現和使用的需要,還會出現大量由“客”字作為詞尾構成的新詞,這符合語言發展的規律。
四、結語
在漢語自身發展和對外語借鑒吸收的基礎上,漢語名詞性詞尾也不斷發展。其發展大致經歷了由古漢語向近代漢語再向現代漢語演化的過程,在這個過程中,漢語名詞性詞尾一直處于變化之中,其功能也是多樣的。西方語言的影響和網絡的流行更為名詞性詞尾的發展與演變提供了新的機制和動力,促使名詞性詞尾不斷發展。
參考文獻:
[1]王力.漢語語法史[M].北京:商務印書館,1989.
[2]方有國.上古漢語語法研究[M].成都:巴蜀書社,2002.
[3]張斌.簡明現代漢語[M].上海:復旦大學出版社,2004.
[4]徐通鏘,葉蜚聲.語言學綱要[M].北京:北京大學出版社,1997.
(肖雪,西南大學文學院)