摘 要:刻意曲解是一種語用策略,體現了順應的動態性,是一種意向性很強的順應。刻意曲解策略的實現途徑主要有諧音曲解、曲解缺失信息、曲解概念意義、曲解指稱含義、曲解言語行為義和隱含意義、曲解預設,曲解話題。
關鍵詞:順應 刻意曲解 語用策略 實現途徑
一、引言
刻意曲解是語言使用者有意利用一定的語境以及對方話語中形式或意義不確定的表述,曲解對方話語含義和意圖,以實現自己的交際意圖。關于刻意曲解的基本運行機制、語用功能以及刻意曲解和誤解的區別,國內外一些學者已經有所關注。借鑒已有的研究成果,本文試圖結合Verschueren的順應理論,對刻意曲解策略性的實現途徑加以分析。
二、刻意曲解的順應性
Verschueren.J(1999)認為,語言具有變異性、商討性和順應性。語言使用過程是基于語言內部和外部原因在不同意識程度下對語言的選擇,這種選擇不是等值的、一成不變的,而是在高度靈活的原則和策略指導下進行的。而語言使用的關鍵之一在于語言順應性,順應性是指“能夠讓語言使用者從可供選擇的項目中作靈活的變通,從而滿足交際需要的結果。”(1999:59-61)語言使用者做出語言選擇時會自覺不自覺地根據語境和交際目的選擇和調整語言策略。刻意曲解是一種意識性很強的語言策略。說話人順應語言因素、語境因素、心理因素,積極調控語言,以達到自己的交際目的。順應性體現在刻意曲解的實現途徑。
三、刻意曲解的實現途徑
(一)諧音曲解
自然語言中有大量同音不同形,同音不同義現象。聽話者可以有意利用諧音(音同或音近)曲解對方。因為語音上具有相似性,所以反饋信息看似合作,而實際是在曲解對方。選擇諧音的話語片段,是為了選擇不同于說話者的話語含義,來刻意曲解對方的話語意思和表達意圖。聽話者是在明確了對方話語意圖的前提下,隱蔽地選擇了不能使對方滿意的反饋話語,來實現自己回避話題的目的。諧音曲解往往會造成詼諧幽默的氛圍。如:
(1)鳩山:老人家,聽李玉和說,有件特殊的東西交給您啦。
奶奶:啥東西?
鳩山:(表示漫不關心地說)密電碼。
奶奶:(問鐵梅)丫頭,他說的是啥呀?
鐵梅:(故意地)我知道,那天我爹回來的時候,隨手放在盒子里了。
鳩山:可能就是那東西。
鐵梅:說是非常……非常……
鳩山:非常重要的密電碼。
鐵梅:不,是非常好吃的薩其馬。 (《紅燈記》)
鐵梅知道鳩山想要從她那得到有關“密電碼”的信息,可“密電碼”是機密信息,不能透露給別人,所以就將“密電碼”曲解為“薩其馬”,使鳩山的意圖落空。鐵梅故意利用語音上的相似性刻意曲解,使對話看似合作,其實是出于自己的目的刻意地回避話題,又不至于引起鳩山的懷疑,改變了自己的被動地位。
(二)曲解缺失信息
人們在使用語言的過程中,往往力求省力、高效。以形式上盡量簡短的表述傳遞相對豐富的信息。雖然表述者會先考慮到對方的理解能力和接受程度,再省略話語中雙方共識信息,但有時省力的表述難免會增加對方理解的難度,有造成誤解或刻意曲解的可能性。誤解是由于對缺失信息不能正確、完整的還原;刻意曲解是在準確理解表述含義和意圖的基礎上有意誤解。反饋話語暗中轉換了話題,自然不會使對方滿意,而使對話過程中出現波折或障礙。如:
(2)有一個客人貢獻“不死之藥”給楚王,他把藥送到“謁者”那里,“謁者”捧著藥入宮,遇見“中射之士”。“中射之士”問:“可以吃嗎?”“謁者”說:“可以。”“中射之士”便把藥搶過來一口吃了。楚王問罪,中射之士狡辯說:“‘謁者’告訴我可以吃,并沒有說只有大王可以吃,所以這不是我的過錯,而是‘謁者’沒說清楚。”(《韓非子·說林上》)
“中射之士”利用了“謁者”的話語省略,故意將“可以(服用)”曲解為他可以吃,遂將藥吃下。當然是出于自救的策略。
(三)曲解概念意義
自然語言本身就具有語義模糊的特點。有些詞語具有多個義項,需要一定的語境加以提示和限定,才能確定其意義。多義詞的詞義復雜性往往會成為刻意曲解的誘因。如:
(3)牛津大學有個叫艾爾弗雷特的年輕人,因為有點詩才,全校聞名。一天晚上,他在同學面前朗誦自己新創作的一首詩。同學中有個叫查爾斯的說:“艾爾弗雷特的詩我非常感興趣,他是從一本書中偷來的。”這話傳到艾爾弗雷特的耳朵里,他非常惱火,要求查爾斯當眾向他道歉。查爾斯想了想,答應了。他說:“我說的話很少收回。不過這一次,我承認是我錯了。我本來以為艾爾弗雷特的詩是從我讀的那本書里偷來的,但我到房里翻開那本書一看,發現那首詩仍然在那里。”(苑廣才等編《語言幽默藝術》)
似乎查爾斯已經道歉了,但實際上他仍在堅持艾爾費雷特的詩是抄襲別人的觀點,妙就妙在他利用“偷”字的多義性做了文章。“偷”有偷竊義,也可引申為“抄襲”。他雖承認了艾爾弗雷特的詩不是偷來的,但由于后面有一句“發現那首詩仍然在那里”,就足以證明艾爾弗雷特確實是抄襲了別人的詩。
(四)曲解指稱含義
信息傳達過程中往往會出現指稱表達式,如人稱代詞、指示代詞、指示副詞等。說話者認為對方可以在語境中確定其所指內容,但指稱性詞語本身的不確定性埋下了被借以刻意曲解的隱患。所以,有時聽話者會故意借題發揮,偷換指稱對象,以達到自己的交際目的。如:
(4)一次,一位教師在課堂上提問:“‘不自由,毋寧死!’這句話是誰說的?”有人用不熟悉的英語回答:“1755年巴特里克·亨利說的。”“對,回答的是日本學生,你們生長在美國卻不知道。”這時從教師后面傳來叫喊:“把日本人打倒!”女教師氣得滿臉通紅,大聲喝問:“誰?這是誰說的?”沉默了一會,教室一角有人回答:“1945年,羅斯福總統說的。”
老師在后一個問題中問的“誰”,是問哪個同學,并帶有批評指責的語氣。沉默后的回答卻故意將老師的問題看作是類似于前一個問題的歷史知識提問,回答是“美國總統羅斯福。”雖然不是老師期待的答案,卻緩和了教室的尷尬氣氛,不失為一個優選答案。
(五)曲解言語行為義和隱含意義
按照常規,聽話者先理解作為語碼的句子意義,再對句子意義進行語用充實,從暗含層面補足,找到最符合說話人語用期待的關聯,并做出反饋,但當聽話人對這種關聯或深層隱含有所反感,就會刻意回避,為使反饋信息具有一定的可接受性和順應性,便針對句子解碼的直義做出反饋。如:
(5)媽媽:兒子,不要和皮特一起玩,他不是好孩子。
兒子:媽媽,可是皮特可以和我玩,因為我是好孩子。
媽媽確實陳述了一個不許兒子和壞孩子玩的命題,但該話語并非簡單的陳述或以言指事,而是對兒子管教和約束,甚至是一種警告和命令。兒子卻有意回避媽媽的意圖,斷章取義,就句子的本義與媽媽詭辯,以爭取與皮特一起玩的機會。
(6)一位貴婦邀請著名的小提琴家帕格尼尼第二天到她家里喝茶,帕格尼尼接受了邀請。貴婦非常高興,告別時笑著對帕格尼尼說:“親愛的藝術家,請你千萬不要忘了明天來的時候帶您的提琴。”“這是為什么?”帕格尼尼故作驚訝地說,“夫人,您是知道的,我的提琴從不喝茶。”(苑廣才等編《語言幽默藝術》)
貴婦讓帕格尼尼來喝茶時帶上提琴,當然是期待能在喝茶的同時聽到美妙的提琴演奏。她以委婉含蓄的話語表達了自己的意圖,可帕格尼尼卻故意回避對方的隱含意義,以提琴不喝茶為理由含蓄地拒絕了貴婦的請求。
(六)曲解預設
一個命題可以有不同的語句焦點,即使命題中的每一個詞都不變,只要改變語句焦點,語句預設就會跟著變化。通過轉變預設,在此基礎上可以推導出令對方出乎意料的結論。如:
(7)一個外交官去見林肯時,發現他正在刷鞋。外交官很驚奇地問:“哎呀!總統先生,你還要給自己刷鞋嗎?”林肯回答:“是呀,那你還要我給誰刷鞋呢?”
總統巧妙地轉移了外交官話語焦點,自主地將“自己”作為其語義焦點,導致預設的轉變,“人們不給自己刷鞋而是給別人刷鞋”這樣的預設是是出乎意料的,取得了幽默的效果。
(七)曲解話題
話題連貫性是交際雙方合作的體現和保證,口語交際具有很強的隨意性,人們思維的延伸、跳躍,體現在話題交替過程中。有的學者按照交談內容的重要性提出區分大話題和小話題。大話題是交際的主要線索,在整個交談中處于主導地位;小話題則往往是無關緊要的,插科打諢的話語,是邊緣性的話題。大小話題交替在口語中往往沒有什么提示成分和語用標識。這樣,在交際中一方若遇到一些不愿回答或不感興趣的話題,就會避重就輕,避實就虛,打斷對方的攀談或追問,改變自己的被動地位。如:
(8)一次,英國首相威爾森在競選演說進行到一半時,突然底下響起了反對者的喊聲:“狗屎、垃圾!”很明顯,他在譏諷威爾森的演說。對此,威爾森微微一笑,平靜地說:“這位先生,我馬上就要談到您提出的臟亂問題了。”
反對者的話語當然是針對威爾森演講內容的批判和諷刺,而首相卻借助語境,將其刻意地曲解為與演講相關的臟亂問題,這一機警曲解使譏諷者啞口無言,競選演說得以順利進行。
四、結論
從順應角度看,刻意曲解作為一種語用策略,是語言使用者從主觀交際目的出發,自覺地從可供選擇的項目中作出靈活變通、協商選擇。是說話人積極的話語調控,突出反應了意義生成或推理過程的動態性。刻意曲解體現了順應的動態性,是意向性很強的順應。就交際效果而言,利用刻意曲解可以取得積極的交際效果,可以使自己保全面子,化解尷尬氣氛或擺脫困境,趨利避害;還可以緩解沖突,化解矛盾,調和人際關系。同時也不能忽視刻意曲解的負面影響,說話者也有可能是蓄謀的惡意曲解用以譏諷甚至陷害他人。
參考文獻:
[1]何自然,申智奇.刻意曲解的語用研究[J].外語教學與研究,2004,(5).
[2]何自然.認知語用學——言語交際的認知研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]劉艷秋.語用誤解與刻意曲解[J].外語研究,2006,(1).
[4]耶夫#8226;維索爾倫"(著)錢冠連,霍永壽(譯).語用學詮釋[M].北京:清華大學出版社,2003.
[5]孫亞.也談刻意曲解[J].外語研究,2005,(2).
[6]Jef.Verschueren.UnderstandingPragmatics[M].london:Edward Arnold.1999.
(卜穎 鄒瑞花, 渤海大學中文系)