摘 要:迄今為止,“偏誤”這一術語引入我國只有二十多年。偏誤分析是第二語言習得過程研究的一個重要方面。語法偏誤分析更是引起學者們的關注。文章主要以二十多年來學術期刊發表的論文為依托,從詞法和句型兩個方面,對外國人習得漢語過程中產生的語法偏誤研究進行綜述,以期對語法偏誤分析有一個整體的掌握。
關鍵詞:外國人 漢語 語法偏誤
對外漢語教學的語法項目大致可以分成兩大類,一類是詞法,包括各種詞類的使用;另一類是句法,對外漢語教學中表現為句型的教學。①據此,我們將外國人漢語語法偏誤的研究分成詞類偏誤和句型偏誤兩大類分別進行綜述。文章文獻的主要來源為二十年來中國期刊網上發表的學術論文和優秀碩士論文,在近70篇的語法偏誤分析論文中選取有代表性的文章46篇進行分析評述,并提出個人的見解。
一、詞類偏誤分析
在外國人語法偏誤分析的研究中,詞類的偏誤分析占了70%多。②其中對實詞的研究占詞語偏誤分析的55%,虛詞占45%。在詞類的劃分上,我們依據的是黃伯榮、廖序東的《現代漢語》(增訂三版)中的語法部分,以便于分類統計。③
(一)實詞偏誤分析
對外國人漢語實詞的偏誤分析都集中在了副詞和動詞上,很少涉及其它詞類。
1.副詞偏誤分析
在詞語偏誤分析研究中,副詞所占的比例最高。陳小荷(1996)以北京語言學院的語料庫為語料來源對和副詞“也”有關的偏誤進行分析。通過語境分析和背景分析調查留學生使用副詞“也”的使用率、偏誤率、語法結構上的偏誤原因以及與使用率和偏誤率有關的語篇屬性。通過語境分析將偏誤分為四種類型并分析每種類型出現的情況,分類詳細全面。通過背景分析調查了副詞“也”的使用率和偏誤率,最后得出結論:語境分析可以幫助我們準確地確定偏誤發生的范圍,“也”的使用率和偏誤率與母語背景和語料類型有密切的關系。陳先生的研究使我們認識到語境分析對語法偏誤分析所起的作用,對以后的對外漢語教學有很大的啟發作用。
金昭延(2001)對韓國留學生學習漢語副詞時出現的偏誤進行分析,主要分析了句法功能方面的錯誤和原因。這是國內韓國人對韓國留學生學習副詞進行研究的少量文章之一,具有一定的價值。但是,文章只是通過漢語和韓語之間的差異對比來分析產生偏誤的原因,有一定的局限性。我們認為,產生偏誤的原因不僅僅是母語的負遷移,對其它因素也應當有所涉及。
聶丹(2004)從單純的釋義導致副詞在使用上出現偏誤出發,以語氣副詞“竟”為例,從句法結構、語義類型、語用規律三個方面總結了語氣副詞“竟”出現的類型,并對易出現偏誤的情況進行深入分析。作者認為,在對外漢語教學中,要綜合句法、語義、語用三個層面來分析,減少因單純的詞語釋義導致學生使用上出現的各種偏誤。文章對以后的對外漢語教學的出發角度有一定的啟示作用,對教材的編寫也提出了新的要求。
胡云晚(2005)將外國學生使用程度副詞“非常”出現的偏誤分成五種類型,即:“非常”對動詞、形容詞的兼容選擇,“非常”與程度副詞的共現,“非常”與否定副詞的連用及連用后對形容詞、動詞的選擇,“非常”對“比”字句的選擇,“非常”的靜態程度定性與動態性的不相容。文章對五種偏誤類型分別進行分析并從語法的角度論證其成因,其中也涉及到了語用的因素。
袁毓林(2005)以中介語語料庫中和“不”有關的偏誤的句子為研究對象,從句法和語義兩方面將偏誤的句子進行歸類。句法方面偏誤的句子又分成九個小類進行分析,并簡要論證其出現偏誤的原因。袁先生對偏誤分類詳細,但是文章例子多而對偏誤原因的闡述似乎有些欠缺。袁先生的另一篇文章是針對外國人學習漢語中有分歧的“沒有”④出現的偏誤進行分析并將偏誤進行分類,同時簡要闡明偏誤的原因。袁先生的兩篇文章對今后的對外漢語課堂教學有很大的幫助。
鄭艷群(2006)以中介語語料庫中的語料為來源,對程度副詞的使用情況進行分析考察。結果發現以往文獻中從經驗出發而得出的某些偏誤類型在實際情況中出現并不多,而某些偏誤在已有的研究成果中卻找不到合理的解釋。我們認為,這一研究發現將會推動語言本體研究,以促進對外漢語教學的發展。同時我們意識到,不能局限于固有的理論模式框架,要敢于突破,找出適合第二語言教學的理論方法。副詞的偏誤分析是研究的重點,目前已經取得很大的成果,但是仍然有很多尚不能解釋清楚的問題,這都需要共同的努力。
2.動詞偏誤分析
相對于副詞而言,動詞的學習相對容易些,因此關于動詞方面的偏誤分析并不多。這或許和動詞在句子中所作的句法成分比較固定,不像副詞那樣復雜靈活有關系。
戴國華(2000)對日本留學生漢語動詞常見的偏誤進行分析。戴先生將動詞的偏誤分成八類:及物動詞和不及物動詞的誤用;名詞和動詞的誤用;動詞和形容詞的誤用;離合動詞的誤用;系動詞“是”的誤用;動詞多余;詞義不明造成的誤用;母語動詞誤用為漢語動詞,對每種類型都進行舉例分析。我們認為這是目前對動詞偏誤分析較全面的研究。但是,在原因的闡述上,戴先生只將其歸因于母語的語法體系的負遷移,對其他原因沒有加以說明。盡管如此,文章對外國學生學習漢語動詞的偏誤研究起到了積極的推進作用,對留學生漢語動詞的教學有一定的參考價值。
另一篇關于日本留學生使用漢語動詞偏誤的文章是呂滇雯(2000)對動詞重疊式的研究。文章對是否使用動詞的重疊形式的語境進行分析,在肯定使用的前提下,再分析如何組織正確的語法結構。文章總結了動詞重疊式使用的規則,對留學生漢語的學習有實用價值。
陳若凡(2002)對留學生使用能愿動詞“能”和“會”出現的偏誤進行分析并提出了相應的教學對策。陳先生通過英漢語法、語義的對比來分析留學生產生的偏誤。與以往的對比分析所不同的是,陳先生認為,學生學習的難點不是母語與漢語之間有明顯差異的地方,而是兩種語言在形式或者意義上差別最小的地方。我們認為,事實上兩種語言明顯的差異更能引起學習者的注意,因而會避免出現錯誤,反而是那些注意不到的細微差別更易產生偏誤。漢語的能愿動詞“能”“會”與英語的情態動詞存在著復雜的交叉關系,正是這種關系導致了學生學習漢語的難點。我們認為,陳先生的分析對對外漢語教學有一定的啟示作用。
(二)虛詞偏誤分析
1.介詞偏誤分析
崔希亮(2003)以中介語語料庫為依據,對歐美學生習得漢語介詞進行研究。通過數據統計分析介詞的使用頻率、偏誤率,并且通過與其他國家學生使用情況的橫向對比以及每種介詞使用情況的縱向對比,發現歐美學生使用介詞的規律。崔先生將出現的偏誤分成九種類型,對每種類型都進行語法結構上的分析。在教學策略上,崔先生引入了認知理論提出教學意見。我們認為,崔先生的研究是偏誤分析的一大進步,尤其是數據的橫向、縱向對比和認知理論的引入,這對以后的研究起到了積極作用。
張艷華(2005)對韓國留學生習得介詞過程中出現的偏誤進行分類。在傳統的語法偏誤類型即遺漏、誤加、錯序的基礎上增加了認知的偏差和難點句型中介詞短語構建的錯誤。同時,對偏誤的成因進行多方面的考察,而不僅僅局限于母語和目的語的負遷移上,既有教師的客觀方面的失誤,也有學生主觀上學習策略的偏離。值得一提的是文章以探求學習者習得漢語的思維方式為出發點,是一大進步。我們認為,發現問題并不是研究的目的,重要的是知道問題出現的來龍去脈,這樣才能從根本上解決問題。如果我們能知道外國人學習漢語的思維方式,那么在對外漢語教學的過程中將會有的放矢的進行教學。
介詞“在”是留學生較早接觸的虛詞。李金靜(2005)對留學生習得“在+處所”結構進行分析。文章首先指出“在+處所”結構的句法功能,即在句子中作定語、狀語和補語。針對這一功能對每種句法成分中出現的偏誤進行分析,其中還包括語序和在“把”字句中的使用偏誤。我們認為,文章分類詳細,分析詳盡,如果能進一步指出如何針對偏誤進行教學將更加完善。
2.助詞偏誤分析
漢語助詞的偏誤研究主要集中在對“了”⑤的分析上。王有芬(1996)從偏誤原因的角度對母語為日語和韓語的留學生學習漢語“了”的偏誤進行分析。作者認為,造成偏誤的原因是母語的負遷移和目的語的泛化。韓在均(2003)在韓漢翻譯教學的基礎上,通過學生的病句對出現的偏誤進行分類。作者依然是在對比分析的基礎上找出漢韓語的不同并分析偏誤的原因。與王有芬的研究相比,后者對“了”的偏誤分類更加詳細,但是仍然沒有擺脫對比分析的局限。辛永芬(2001)從留學生使用“已然”類時間副詞的角度考察助動詞“了”的偏誤使用情況。分析在“已然”類時間副詞的句子中,造成“了”泛化的原因,文章選取角度新,原因分析詳細,有助于漢語作為第二語言的教學。
高霞(2005)在前人對結構助詞“的”研究的基礎上,以偏誤分析及相關理論為指導,對母語為英語的學生學習結構助詞“的”時的偏誤進行了分析和歸類,并從主客觀兩個方面對偏誤產生的原因進行分析。我們認為這一點是文章的進步之處。偏誤產生的原因并不是單一的,要多角度的進行考察。
3.語氣詞偏誤分析
徐麗華(2002)將外國學生使用語氣詞出現的偏誤分為四類:遺漏、誤加、多余、錯位,并分析了偏誤的原因。我們認為,文章對偏誤類型的分類與魯健驥(1994)對外國人漢語語法的偏誤分類大體一致。但是在偏誤原因的闡述上較為詳細,值得借鑒。
4.連詞偏誤分析
徐麗華(2001)通過具體的材料對外國學生使用連詞的偏誤進行分類并分析原因。雖然在研究方法上并沒有新的突破,但是彌補了對連詞偏誤研究少的缺陷。
二、句型偏誤分析
雖然對句型偏誤的研究不如詞類那么豐富,但是研究范圍相對集中,主要集中在以下幾個句式上:
(一)“使”字兼語句
李大忠(1996)對具有中等以上漢語水平的八個國家的外國學生使用“使”字兼語句出現的偏誤進行分類,通過漢語語法規則來分析產生偏誤的原因。李先生的分析是基于靜態描寫的方法,說理性很強,理論豐富。但是也會帶來一定的局限性。
(二)“被”動句
柳英綠(2000)通過韓漢語之間的對比對韓國留學生習得“被”動句的偏誤進行分析。柳先生主要是通過漢韓“被”動句中主語、賓語及謂語之間的差異來找出韓漢語的異同,并以兩者之間的差異作為學生學習的難點,同時分析偏誤的原因。盡管對比并不全面,韓漢語“被”動句之間的轉譯規律也沒有找到,但是在韓國留學生“被”動句習得的主、謂、賓語研究上已經起到了開山的作用。王振來(2004)也對韓國留學生習得“被”動句偏誤進行了分析。王先生主要是從有標記的“被”動句和無標記的“被”動句兩方面來討論留學生習得“被”動句的偏誤情況,在內容上更加完善。在教學方法上,王先生提出“情景教學法”,在具體的語境中培養學生的語感。同時,在教學中少講術語,不用背概念,多舉例子,以學生理解為主。我們認為,王先生的教學建議有很大的實用價值。
(三)“有”字句
“有”字句是現代漢語教材中較少涉及的一種句型,但是在對外漢語教學中占有重要的地位。劉蘇喬(2002)對表示比較的“有”字句從語法、語義、語用三個層面進行偏誤分析,對教學有一定的借鑒作用。
(四)“把”字句
“把”字句是現代漢語中的特殊句式,較難掌握。李寶貴(2004)對韓國留學生習得漢語的“把”字句進行偏誤分析。文章按照偏誤的性質將其分為遺漏、當用而不用、不當用而用、語序錯誤四類。事實上,這和傳統的語法偏誤類型是一致的,并沒有什么創新之處,但是在偏誤類型中的小類分析詳盡,說明具體。
(五)“除了”句式
肖奚強(2005)通過對語料中“除了”句式的用例進行統計,分析了外國學生使用“除了”句式的情況。作者對39個偏誤用例進行分析,其中缺省偏誤占絕大多數。在缺省偏誤中,學生使用“除了……也/還”出現的偏誤要比“除了……都……”比率高。因此,作者認為在第二語言教學中應當先易后難,提出在教學中要先教“除了……都……”的建議。作者通過實踐分析提出的教學建議我們認為是十分可行的。此外,作者指出學生出現偏誤與教材和工具書中概括不準確有一定的關系。因此,教材的編寫要力求精準,不能含糊,以免給學生的學習帶來極大的不便。值得一提的是,作者不僅對偏誤情況進行分析,對正確的用例也進行了詳盡的統計,我們認為這是一大進步。唯一不足的是,肖先生對留學生為什么傾向于使用“除了”句式還不能找到明確的原因。
三、其它
除了詞匯和句型方面的偏誤之外,其它專門研究外國人漢語語法偏誤的文章和著作也有很大的學術價值。
魯健驥是最早將“偏誤”這一概念引進國內的學者。繼語音偏誤分析和詞匯偏誤分析之后,魯先生于1994年發表了《外國人漢語語法偏誤分析》一文,專門探討了外國人學習漢語的語法偏誤。文章將對外漢語教學的語法項目分為詞語的使用和句法項目兩大類,將語法偏誤分為四類,即遺漏偏誤、誤加偏誤、誤代偏誤和錯序偏誤。這種分類也成為日后許多學者進行偏誤分類時借鑒的方法。魯先生的研究開啟了語法偏誤研究的大門,對對外漢語教學界影響深遠。
李大忠于1996年編寫的《外國人學漢語語法偏誤分析》是國內第一本研究漢語語法偏誤的著作。李先生根據自己多年的教學經驗,對母語為英、法、俄、德、意、日、泰、等十幾種語言的學生習得漢語的過程中出現的偏誤進行了分類匯總。內容涵蓋廣,幾乎包括了所有的詞類以及一些特殊的句型。由于著作所涉及的國家之多,使得書中的分析極具有代表性。對于語法偏誤的分析,本書可以說是極具價值的。
四、結語
通過上述對外國人學習漢語語法偏誤分析的總結,我們可以得出以下結論:
(一)對語法偏誤原因的研究,初期大都歸因于母語的負遷移和目的語的泛化,隨著研究的不斷深入,學者從語法、語義、語用多個層面來分析,從多角度探求偏誤產生的原因。
(二)或許是因為偏誤分析是在對比分析的基礎上產生的原因,對比分析的方法在偏誤分析的過程中依然占主導,而對“非對比性偏誤”的研究不夠,還有待深入研究。
(三)教學方法上從單一層面轉向多層次的研究。認知理論的引入對提高對外漢語教學的效率有很大意義。
(四)或許是因為和韓國往來頻繁的原因,對韓國留學生偏誤的研究成果較多,而對其它國家學生學習的研究相對較少。
(五)大部分偏誤研究的文章過于模式化,一般都是先找出偏誤,再進行分類,探求原因,最后對教學提出建議。
由于條件所限,對漢語語法偏誤分析的論文和專著還不能作窮盡的調查分析,以上學術研究成果也或許只是其中的一部分,但是在一定程度上反映了語法偏誤分析研究的總體趨勢。教學中一些不能解釋的偏誤原因給語言本體研究提出了新的課題。
注 釋:
①此觀點參考了魯健驥1994年發表在《語言教學與研究》中的《外國人漢語語法偏誤分析》一文。
②此數據的來源是根據所選論文的數量統計的,在所選論文46篇中,詞語偏誤分析33篇,句型偏誤分析11篇,語法偏誤分析2篇。
③詞類的劃分存在著很多的爭議,對此我們不加探討,都按照黃伯榮、廖序東的《現代漢語》進行歸類。
④依據黃伯榮、廖序東的《現代漢語》,“沒有”既是副詞又是動詞,為了便于歸類,我們把它放在了副詞中。
⑤“了”既是助動詞又是語氣詞,我們都將其放在了助詞當中。
參考文獻:
[1]陳若凡.留學生使用“能”“會”的偏誤及教學對策[J].語言教學與研究,2002,(1).
[2]陳小荷.跟副詞“也”有關的偏誤分析[J].世界漢語教學,1996,(2).
[3]崔希亮.歐美學生漢語介詞習得的特點及偏誤分析[J].世界漢語教學,2005,(3).
[4]戴國華.日本留學生漢語動詞常見偏誤及分析[J].漢語學習,2000,(6).
[5]高 霞.英語國家學生學漢語結構助詞“的”的偏誤分析[J].楚雄師范學院學報,2005,(2).
[6]韓在均.韓國學生學習漢語“了”的常見偏誤分析[J].漢語學習,2003,(4).
[7]胡云晚.程度副詞“非常”的有關偏誤分析[J].湖南大學學報,2005,(2).
[8]黃伯榮,廖序東.現代漢語(增訂三版)[M].北京:高等教育出版社,2002.
[9]金昭延.韓國留學生學習漢語副詞的偏誤分析[J].徐州教育學院學報,2001,(1).
[10]李寶貴.韓國留學生“把”字句偏誤分析[J].遼寧工程學院學報,2004,(5).
[11]李大忠.“使”字兼語句偏誤分析[J].世界漢語教學,1996,(1).
[12]李大忠.外國人學漢語語法偏誤分析[M].北京:北京語言文化大學出版社,1996.
[13]李金靜.“在+處所”的偏誤分析及對外漢語教學[J].語言文字應用,2005,(9).
[14]劉蘇喬.表比較的“有”字句淺析[J].語言教學與研究,2002,(2).
[15]柳英綠.韓漢與對比韓國留學生“被”動句偏誤分析[J].漢語學習,2000,(6).
[16]呂滇霞.日本留學生漢語偏誤分析之(一):動詞重疊[J].漢語學習,2000,(5).
[17]魯健驥.外國人漢語語法偏誤分析[J].語言教學與研究,1994,(1).
[18]聶 丹.語氣副詞“竟”及其教學[J].語言教學與研究,2004,(5).
[19]王有芬.“了”的誤用分析[J].北京第二外國語學院學報,1996,(3).
[20]王振來.韓國留學生學習被動表述的偏誤分析[J].云南師范大學學報,2004,(7).
[21]肖奚強.外國學生“除了”句式使用情況的考察[J].語言教學與研究,2005,(2).
[22]辛永芬.留學生在使用“已然”類時間副詞和“了”共現與否時的偏誤分析[J].河南大學學報[J].2001,(4).
[23]徐麗華.外國學生連詞使用偏誤分析[J].浙江師范大學學報,2001,(3).
[24]徐麗華.外國學生語氣詞使用偏誤分析[J].浙江師范大學學報,2002,(5).
[25]袁毓林.試析中介語中跟“不”相關的偏誤[J].語言教學與研究,2005,(6).
[26]袁毓林.試析中介語中跟“沒有”相關的偏誤[J].語言教學與研究,2005,(6).
[27]張艷華.韓國學生漢語介詞習得偏誤分析及教學對策[J].云南師范大學學報,2005,(5).
[28]鄭艷群.中介語程度副詞的使用情況分析[J].漢語學習,2006,(6).
(楊 柳 程南昌,廣西民族大學文學院)