前言
隨著科技的發展,網絡的發達,網絡已成為人們了解外部世界的又一渠道。因此被人們稱之為第四媒體的網絡傳播,是新聞對外報道的一個全新而高效的媒介。網絡新聞與傳統新聞有很大差異,首先它是一種非紙質新聞載體,屬于超文本范圍的閱讀材料和傳播媒體,其次它打破了時間和空間的限制,具有傳受的互動化、全球化、即時化,內容的海量性,形式的多樣性等特點,擁有不可比擬的傳播優勢,在對外宣傳報道中起著越來越重要的作用。
網絡英語新聞既有報刊英語新聞的常見特點,覆蓋面廣、內容各異等,又有網絡自身特有的優勢,速度快,內容新,文體簡練,改變了人們閱讀普通報刊英語新聞的習慣,提高閱讀新聞的興趣,是信息時代人們獲得新知識,掌握最新信息的重要渠道。由于它與人們的生活息息相關,我們有必要對網絡新聞英語的語用特色進行分析和研究,以便從中加以總結,有利于英語專業的學生閱讀新聞,獲取信息和增強英語語感。
用詞特點
多用短小詞匯
新聞報道要求快捷及時,新聞寫作追求簡練。大量選用字形短小、音節不多而詞義又比較廣
泛的詞匯幾乎是記者一致的做法。直截了當,通俗易懂,應是新聞語言用詞的首要原則。
出于對讀者的理解速度和能力的考慮,新聞英語報道多采用小詞。因為讀者群大,他們的英文水平參差不齊,據此記者盡量使用易于理解的詞語把事件敘述清楚。此外,由于屏幕空間有限,使用多音節詞未免有失版面的美觀。因此出于排版的需要,記者和編輯尤其喜歡在報刊標題、新聞導語、新聞報道中使用字行短小的單音節詞。
例如,World Com shares dive.世訊股價大跌。
如果分別用“decrease”,代替“dive”,無論從簡潔、生動性還是新穎性方面,其吸引力不知要遜色多少。新聞報道常用的短小精悍的詞還有,用ban、shock、study、quiz代替prohibition、astonishment、investigation、examination等。
創造新詞匯
新聞媒介是日新月異的當今世界政治、經濟、科技、文化乃至社會生活等各個觸角的最佳表現渠道,新聞英語中新詞語的出現與這些領域里產生的新事物、新文體、新現象等無不有著千絲萬縷的聯系。這些新詞匯的出現是伴隨著特定的政治、社會等環境而產生的。因此,它們具有明顯的社會性,易于被讀者所普遍接受。不少語言學家認為,現代英語詞匯的變化,在很大程度上與新聞語言的影響有關,不少新詞經新聞媒體登場后,被人仿效,逐漸得以普及,為公眾所接受。這些新詞,有的是通過派生、拼綴、復合、省略等構詞法構成的,有的是舊詞被賦予新義,也有為某種需要而臨時更換詞素仿造的,還有把專用名詞用作普通名詞的。
此外,科學技術的發展帶來了許多派生的新詞,如Internet一詞,在1990年出的詞典里還找不到,而在20世紀90年代的新聞媒體上已是比比皆是了。隨著信息技術的革命,一個活躍的前綴cyber的使用頻率越來越高,如cybercash(電子貨幣)、cyberculture(網絡文化)、cybershopping(網上購物)等。
Newsweek雜志曾刊登一篇議論作者責任心的文章,其中有一句:“Remember,you are not a cyberintellect unbounded by space and time.”這里的cyberintellect指的是在網絡上發表自由言論的知識人士,這樣的人一般說話不受任何約束。很多時髦的詞語作為不同時代的文化現象留了下來,像AIDS(acquired immune deficiency syndrome),艾滋病;Blue Berets,聯合國部隊;hippie,嬉皮士;bullet train,高速火車;netizen,網民,等等。
網絡英語新聞針對不同職業、不同年齡、不同文化水平的廣大讀者,盡量避免使用專業性較強的術語,對那些因報道需要必不可少的術語,記者或編輯會用大眾化的語言來加以解釋和說明,從而減少讀者理解上的困難。
“大詞”的使用
網絡新聞報道中,經常使用一些“大詞”,即在日常口語中不常用的非常正規的字眼來敘述描寫事件。這些詞語大多精練,形神并茂,節奏鏗鏘有力,形成了一些新聞業中固定使用的詞匯,借以夸張、渲染氣氛而且引人注目,經常有意識地去背記這類單詞并將它們與常用詞多作對照,對于我們互譯英漢新聞具有極大的幫助。如:ban(禁止)=Prohibit
動詞的名詞化傾向
新聞英語中往往會有很多從動詞衍變而來的,表示動作和狀態的名詞,這種做法可以簡潔英語的句子,并節省篇幅,又無害于信息的傳播。如:approval and acceptance。
借用人名、地名
新聞英語的讀者是極其廣泛的,他們的文化程度高低懸殊,這就要求記者盡量使用大多數人都能理解而又生動形象的詞語。其中較有效的手段之一就是在新聞報道中借用各國首都等地名、著名建筑物名稱以及政府首腦姓名來表示某個意思,這實屬新聞英語的一個獨創。
例如,Capitol(Hill)/Hill(美國國會所在地)國會山→美國國會;Hollywood好萊塢→美國電影業;美國電影界;Pentagon/Pentegon五角大樓→美國國防部;Wall Street華爾街→美國金融界,美國金融市場;White House(美國總統官邸)白宮→美國政府;Chinese Wall長城→難以逾越的壁壘,嚴重障礙。
廣泛運用縮寫詞
第二次世界大戰以來,許多機構和組織相繼成立,表示這些機構和組織名稱的英語縮寫詞大量涌現,這些久而久之被人們所接受的縮寫詞也就經常出現在英文報刊上。在新聞報道中,通常是標題上用縮寫詞而在正文中第一次用全稱,第二次以后都用標題上所用過的縮寫詞。縮寫詞一般取單詞的第一個字母。如,OPEC=The Organization of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織)。
對于一些常用的縮寫詞,我們應該掌握。例如,PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織);MP=Members of Parliament(下院議員);CIA=Central Intelligence Agency(美國中央情報局)。
形象詞的運用
在新聞報道中,記者還常常借助形象化詞匯來增強對事物描述的形象性和吸引力,以在讀者面前展現出一幅幅生動畫面,恍若身臨其境,引起共鳴。
例如:Pioneer colleges face axe.一些實驗學院面臨削減。
句中的axe不再是“斧子”而是作“削減”理解,非常生動形象。
例如:The average number of children born to a woman in Kenya is now eight:that is combined with a declining infant mortality rate,the country’s population could balloon from 20 million today to 83 millionin 2025.(Time,August 6,1984)
在肯尼亞現在一個婦女一生平均生育8個孩子:加之嬰兒死亡率逐漸下降,這個國家的人口目前已達2000萬,到2025年時將會迅速增加到8300萬。
句中balloon一詞意為swell out like a balloon,記者借助該詞將肯尼亞人口增長比作氣球膨脹,喻其危險性不斷增加,既形象具體,又含義深刻。
篇章特點
網絡英語新聞的框架特點
網絡英語新聞的內容(detail)包含導語(1ead)和事實(facts)兩部分,其都是頂格書寫的,這與報刊新聞的撰寫不同。導語是新聞的核心,簡明地表達新聞的主要事實或主要事件。導語以下的事實按組成事件細節的重要程度,并非按事件發展的先后順序,呈“倒金字塔”似的盡量詳細地分別回答when(何時),where(何地),what(何事),who(何人),why(何故)以及how(如何)等六個問題或當中的某幾個問題。正如“Web journalism should be written according to the‘inverse pyramid’principle.”所說,“倒金字塔”是新聞寫作最常見的方法,這種形式方便讀者一目了然地知道該事件的大致情況,在有限的時間內了解更多的新聞信息。
篇章(text)往往指口頭或書面的一段話或一段文章。網絡英語新聞篇章是指一段有意義的、傳達一個完整的信息、語言銜接、邏輯連貫且具有一定交際目的和功能的語言單位。銜接指篇章的表層成分在一個序列中互相連接的方式。網絡英語新聞一般都是在較短時間內匆忙完成,因而經常會出現不符合結構銜接的現象。而且,網絡英語新聞中也較其他文本更少使用起連接作用的連接詞、副詞或短語,這也造成一部分結構不夠銜接的情況。但就總體而言,由于網絡新聞句法結構及用詞都比較簡單,所以,并不會引起讀者過多的誤解。如:
An Iranian man recently had a sex change to become a woman. She wants to turn back into a man. She finds life as a woman insufferable in Iran. The 25-year-old underwent a sex change last year. His parents strongly opposed. Restrictions for women in Islamic society is“painful and intolerable”. She regrets the decision.(YAHOO!NEWS.May11,2000)最近一個伊朗男人變性成了女人。她現在又想變回男人。她發現作為女人在伊朗生活令人難以忍受。這位25歲的男人于去年變性。當時他的父母強烈反對。因為在信仰伊斯蘭教的社會里,對女人的限制令人“痛苦和難以承受”,因此,她為自己的決定而感到后悔不已。
可以看出,由于時效性的限制,這則新聞篇章句子緊湊、短小,缺少連接表達,字句未經斟酌。但是,讀者在瀏覽網頁時,一目十行地閱讀下來,似乎也不影響理解,究其原因則在于其內容本身的連貫性。網絡新聞大多簡單精練,但這些煽動性強、宣傳色彩濃的新聞又往往具有極強的可讀性。所以,在上網瀏覽時,讀者常會被某些銜接良好,內容連貫的社論所吸引,即使察覺到其極大的煽動性和導向性,讀者仍然無法擺脫這些意圖性明顯、可接受性又強的語篇。
網絡英語新聞標題特色
與報紙等傳統媒介的新聞標題相比,網絡新聞無論從標題、內容及語言上都有很多不同之處。傳統新聞報道中,中文消息的標題除了正題,大多還附帶引題(即引主式)及副題(即主副式)甚至三者俱全(即完全式)。從表意程度來講,報刊標題又可分為實題、虛題、虛實兼顧三大類。報刊消息中不但一些重大的消息常采用引題加正題或正題加副題的方式,即使一些綜合性的報道如體育、娛樂新聞的標題也常用正題加副題的形式。
新聞網頁受版頁限制,多為單行的實題,并且由于網頁制作工具所限,標題排列多為橫排式。在字數上,由于過長標題會出現回行,造成版面不美觀,因此標題字數有一定限制。受此制約,中文網絡新聞的標題以實題為主,因而在跨文化轉換的翻譯中所作的跨文化改動要小于來自報刊媒體的新聞標題。
報刊新聞的標題除了具有突出新聞事實的作用外,還可以通過調整主副標題的字號來美化版面,以及對新聞內容進行評價。網絡新聞由于受到上述限制,只能實現其概括新聞事實的功能。
修辭特點
觀察發現,網絡新聞為了吸引讀者,在措辭上常用押韻(rhyming)、比喻(figure of speech)、委婉語(euphemism)、成語(idiom)、反常法(abnormality)、夸張法(hyperbole)、強調法(emphasis)、造詞法(coinage)等方法。例如:“Monkeys see monkeys do”(ABC NEWS)就采用詩歌中的聲韻和節律,瑯瑯上口,符合新聞向談話體發展的潮流,給讀者留下深刻的印象。而在“37 buried as mountain side collapses near Jiangxi quarry.”(China daily)中用buried代替died這一委婉語的用法則是政治軍事報道中的常用手法,可以避免對當事國(人)產生冒犯行為。
結語
網絡英語新聞除具有紙質新聞媒體的部分特點之外,它還具有時效性強、節奏快、寫作時間緊等客觀因素,作者編發消息時往往顯得匆忙,在詞語選用、句子表達、上下文的銜接、篇章結構等方面還有不當之處。但它用詞簡潔,形象生動,時態、語態使用符合新聞題材慣例,且新詞創新、舊詞新用,典故寓言富有新意,修辭比喻運用得當都反映了這一媒體的語用特色。
(作者單位:河南工業職業技術學院)
編校:楊彩霞