作為一種日常食物,蘋果已經融入英語語言,這些精彩紛呈的蘋果習語,擁有豐富的歷史、文化淵源和引人入勝的典故。我們現在就介紹一些于apple有關的英語習語以及它們的來歷和演變。
1.Adam’s apple 喉結
根據《圣經》記載,上帝造人之初,亞當和夏娃無憂無慮地生活在伊甸園里。園里有一棵樹,結著許多令人垂涎欲滴的果實——蘋果。上帝告誡兩人不要偷吃果實,可是他們聽信了蛇的讒言抵擋不住誘惑,偷吃了禁果。正當他們享受蘋果的美味時,被上帝發現了。亞當在驚慌失措中將一個蘋果核卡在喉嚨里,留下一個疙瘩。作為懲罰,上帝就讓這個蘋果核永遠留在他的喉嚨里,成為男性的喉結。這個故事伴隨《圣經》代代相傳,家喻戶曉。后來人們就用Adam’s apple 表示“男人的喉結”。例如:I find that your Adam’s apple isn’t apparent.我發現你的喉結不明顯。
2.apples and oranges 蘋果和橘子
在《圣經》里,人們把所有的果實都叫蘋果,亞當和夏娃偷吃的禁果也不例外。這種籠統的叫法,在遠古的歐洲大行其道。當時的歐洲人把所有的果實都叫做蘋果,其中也包括橘子。后來為了便于區分,人們才叫蘋果為蘋果,橘子為橘子。于是英語中就出現了apples and oranges這個短語,表示“不同種類的物與人”,與漢語的“風馬牛不相及”有些相似。例如:Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges.將普魯斯特與普林斯兩人進行比較,就如同比較蘋果和橘子,他們是完全不同的人。
3.apple of discord 禍根;爭端。
這個習語源自古希臘神話中“金蘋果”的故事。故事的起因是掌管爭執的女神厄里斯(Eris),因為未被邀請出席婚宴,惱羞成怒將一顆刻著“屬于最美麗者”(for the fairest)的金蘋果丟進賓客中制造事端。天后赫拉、智慧女神雅典娜、愛與美之神阿芙洛狄忒三位女神為了這個蘋果爭吵不休。于是天神宙斯選派特洛伊王子帕里斯作裁判。帕里斯拒絕了赫拉和雅典娜兩位女神許下的種種好處,把金蘋果判給了阿芙洛狄忒,得到了絕色美女海倫,從而導致了十年之久的特洛伊戰爭。由此,人們就用apple of discord來喻指“禍根;爭端”。例如:The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife.該由誰來用這輛車,是喬和妻子爭吵的原因。
(摘自《英語學習》)