摘要 一般認(rèn)為,成功的電影譯名,不但要符合原片的風(fēng)格,還要使譯名本身可以吸引觀眾,有一定的商業(yè)價值。在順應(yīng)語境翻譯論框架下解讀語用文化在電影片名翻譯方面的體現(xiàn),我們可以看到,由于兩國語言文化的差異,中國在引進(jìn)或介紹日本電影時,對許多電影片名的文化處理上還有很多不到位的地方。可以說,順應(yīng)理論不僅可以為片名翻譯的動態(tài)性過程提供了理論依據(jù),同時對電影片名翻譯的規(guī)范化也起到了一定的引導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞 電影片名 順應(yīng)理論 文化差異 翻譯策略
隨著中日文化交流與合作的進(jìn)一步發(fā)展。影視劇的引進(jìn)已成為兩國文化交流的重要一環(huán)。影視劇的引進(jìn)、宣傳和娛樂信息的介紹不可避免地涉及到片名的翻譯問題。可以說。片名翻譯的好壞,一定程度上直接影響著票房和收視率。
中日兩國由于在文化背景上既有相似的一面,又有著巨大的差異,譯者應(yīng)該正確把握譯語民族語言中的文化信息,不斷進(jìn)行選擇和適應(yīng),以求在原語文化和譯語文化中達(dá)到最大程度的功能對等。用語用綜觀論審視日本電影片名的漢譯,不僅可以為片名翻譯的動態(tài)性過程提供了理論依據(jù),同時對電影片名翻譯的規(guī)范化也起到了一定的引導(dǎo)作用。
語用學(xué)綜觀對文化順應(yīng)性翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。順應(yīng)論是一個全新的語用學(xué)理論,具有強(qiáng)大的生命力。語用文化隱含在文學(xué)、對外宣傳資料以及旅游等動態(tài)的語言交際活動中,其具有獨(dú)特的美學(xué)特征,并在語言結(jié)構(gòu)語境、心理世界、社交世界、物理世界、文化語境、策略選擇視野下獲得順應(yīng)性的翻譯與再現(xiàn)。
影視劇題名的翻譯是一種目的性很強(qiáng)的跨文化交際活動,語用順應(yīng)論為片名翻譯研究提供了一個新的視角,認(rèn)為片名翻譯過程中語言的選擇和使用是以實(shí)現(xiàn)其終極目的為目標(biāo)的動態(tài)順應(yīng)的過程,翻譯中應(yīng)特別注意對受眾交際語境和語言語境的順應(yīng)。
漢日兩種語言在詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)等方面存在著很大差異,這無疑給我們的翻譯帶來很多不便。這就要求譯者應(yīng)本著從讀者對譯文的反應(yīng)和感受出發(fā)的觀點(diǎn),在結(jié)構(gòu)客體方面,語境關(guān)系方面盡量順應(yīng)目標(biāo)語,并將這種順應(yīng)納入一個動態(tài)的過程,即譯者在動態(tài)的順應(yīng)過程中完成對原文的翻譯。
由于中日兩國都使用漢字。所以,從形式上來看,中國在引進(jìn)全部用漢字作為片名的電影時往往沿用原漢字片名。
[潮騷]《潮騷》、[金瑕觸]《金環(huán)蝕》、[槽山節(jié)考]《槽山節(jié)考》、[沙羅雙榭]《沙羅雙樹》、[束京曰和]《東京曰和》、[御法度]《御法度》、[成田離婚]《成田離婚》、[束京物捂]《東京物語》、[花火]《花火》、鐵道具(ぱつぱゃ)《鐵道員》、[細(xì)雪]《細(xì)雪》、[凰林火山]《風(fēng)林火山》、[以藏]《以藏》、[罹生門]《羅生門》、[蒲田行造曲]《蒲田進(jìn)行曲》、[失樂園]《失樂園》。
文化專有項(xiàng)是跨文化交際中交際者在歷史文化、宗教文化、生活環(huán)境、社會發(fā)展等方面文化缺省的產(chǎn)物,它給文本的翻譯帶來許多障礙。Verschueren的順應(yīng)理論為文化專有項(xiàng)翻譯策略提供了新的語用學(xué)視角,由于語言本身具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特點(diǎn),使用語言的過程就是選擇語言并作出變通抉擇的過程。因此,電影片名翻譯中可優(yōu)選靈活的、動態(tài)的翻譯策略來成功實(shí)現(xiàn)交際目的。
由于許多漢字、漢語詞匯在進(jìn)入日語之后意義已發(fā)生了某些變化,加上現(xiàn)代漢語也沿著一定的歷史文化軌跡發(fā)展變遷,這就造成了中日許多漢字同形異義的情況。然而。許多片名的翻譯仍無視中日兩國漢字意義的差異,不考慮中國觀眾的接受狀況。照抄照搬原片名。
根據(jù)三島由紀(jì)夫的同名小說改編的電影[潮騷]描寫的是生活在海邊的一對青年男女純真的愛情故事。片名原意指波濤聲。但中文譯名很容易讓人把它誤認(rèn)為是一部情色片。為了讓不懂日語的觀眾更容易理解。不如直譯為《海潮聲》或意譯為《海邊之戀》。[金瑕蝕]指的是日環(huán)食。“金環(huán)蝕”一詞并沒有被收錄進(jìn)常用的《現(xiàn)代漢語詞典》,很多不懂日語的人根本不知是何物。這部電影改編自石川達(dá)三反映政界黑暗的同名小說,片名采用的是隱喻的表達(dá)形式。作為譯制片名,根據(jù)電影內(nèi)容譯為《政界黑幕》或《黑金政治》似乎更通俗一些。電影[座頭市],“座頭”一詞,在日語中指日本中世和近世以彈琴或按摩為職業(yè)的盲人,漢譯直接用原名很容易造成文化的誤讀,不如譯為《盲劍客》合適。偶像劇[成田離婚]描寫了一對新婚夫婦去海外渡蜜月,在相處中新娘發(fā)現(xiàn)新郎生活常識貧乏,毫無情趣。就在成田機(jī)場下了飛機(jī)當(dāng)場宣布離婚的故事。對日本人來說,完全可以把成田國際機(jī)場和新婚旅行聯(lián)系起來。具有新婚旅行代碼的成田機(jī)場和表示婚姻破裂的“離婚”一詞不協(xié)調(diào)地放在一起,給人一種滑稽的效果。片名也很快成了“閃電式離婚”的代名詞,甚至上了當(dāng)年的流行語排行榜。漢譯《成田離婚》,在表達(dá)上不符合漢語的用詞規(guī)范,很容易讓人誤解。考慮到此劇具有很多喜劇元素。結(jié)局也是兩人在成田機(jī)場再次結(jié)婚。我們可以靈活地按照劇情譯為《歡喜冤家》,來充分體現(xiàn)原片名用詞的對立統(tǒng)一和劇情的特色。在很多時候,將日語片名中的漢字機(jī)械照搬往往讓觀眾覺得有一種抵觸感,甚至是不知所云或誤解。比如[案山子]、[用心棒]、[束京日和]等片名應(yīng)譯為《稻草人》《保鏢》、《東京晴日》。
在日本電影片名的翻譯中,我們可以看到加譯手法在日本片名的漢譯中很少看到。這可能是因?yàn)闈h語過分追求片名簡潔明了的原因。[以藏]是一個以人名命名的電影。漢譯仍然采用原名,給中國觀眾提供的信息是非常有限的。如果加上人物的姓氏譯為《岡田以藏》,起碼告訴觀眾這是一部關(guān)于日本人的電影。如果譯成《劊子手岡田以藏》,把主人公的身份在片名中也表現(xiàn)出來就可以告訴觀眾更多的影片信息。甚至是影片的性質(zhì)、題材等重要內(nèi)容,這使片名本身就具有一定的宣傳效應(yīng)。同樣,影片[姿三四郎]譯為《柔道大師姿三四郎》就容易使觀眾更容易了解影片的內(nèi)容,了解日本的柔道文化。
除以上直接沿用原漢字片名的影視劇外,在中國引進(jìn)、介紹的日本電影中。直譯的形式占據(jù)了絕對的優(yōu)勢。

在以上的片名翻譯中。我們可以看到,直譯方式使中文譯名在意義和形式上更接近原片名。不過,一些用假名表示的內(nèi)容在翻譯時還可以靈活發(fā)揮。[ぉしり]是女主人公的名字,根據(jù)名字發(fā)音所對應(yīng)的漢字。可譯為“阿新”“阿辛”“阿信”等。可以說,這些翻譯都從不同側(cè)面體現(xiàn)了主人公勤奮、堅(jiān)忍、倔強(qiáng)、不屈服于命運(yùn)的性格。譯為《阿信》。是對主人公正直誠實(shí),真誠對待生活、工作的高度概括。但是,有些直譯就顯得生硬。如電影[砂の女]不能粗略地譯為《沙女》,應(yīng)譯為《沙坑中的女人》。同樣,[人間の證明]譯成《人證》,雖然體現(xiàn)了影片是一部推理片。似乎非常貼近原片名。然而,這不僅是一部尋找案件證人的電影。影片所講述的女主人公八杉恭子與她的黑人兒子焦尼之間哀婉動人的故事讓人感傷不已,影片展現(xiàn)了豐富的人性,譯為《人性的證明》似乎更合適一些。
在“順應(yīng)論”的框架內(nèi)。語言的使用就是在不同意識程度下為適應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過程。從語用順應(yīng)理論的視角來看,翻譯很難實(shí)現(xiàn)對等。原語文本與譯語文本的時代差異、語境差異以及語言結(jié)構(gòu)差異都可能造成信息再現(xiàn)的困難,語言順應(yīng)的動態(tài)性給翻譯的啟示是:譯者完全可以按照跨文化交際的具體語境靈活地采用翻譯策略。評判譯文的標(biāo)準(zhǔn)是看它是否順應(yīng)譯文讀者的時間、語境和語言結(jié)構(gòu)。片名翻譯是兩種不同語言、不同文化之間的活動,而它們的差異很多情況下會使直譯造成一些文化代碼的流失。在不可能完全直譯的情況下,可以根據(jù)影片內(nèi)容采用多種翻譯方式相結(jié)合的原則。意譯、換譯就是一個概括、綜合的再創(chuàng)作過程。早期中國引進(jìn)的日本偵探片[君ょ憤怒の河を涉れ]如果按照日語直譯的話,這部片子的片名應(yīng)該是《你啊,渡過這憤怒的河!》,在中國公映時換譯成《追捕》。僅僅用富有動感的兩個字,就把影片的緊張氣氛渲染出來,富有懸念。這部電影是根據(jù)西村壽行的同名暢銷推理小說改編的。日文原名可以使電影輕而易舉就具有了小說的知名度。如果直譯成漢語,就會讓大量中國觀眾云里霧里,摸不著頭腦。以下片名都相應(yīng)采用了意譯或換譯的翻譯形式。

在以上列舉的片名中,[GTO】是英文Great Teacher Onizuka(偉大的教師鬼冢)的開頭字母縮寫。漢語根據(jù)劇情譯為《麻辣教師》,充分發(fā)揮了漢語超常搭配的創(chuàng)造性。緊緊抓住了觀眾的心。以至于在翻譯同樣題材的以高中女教師名字命名的日劇[なねみ]時將其換譯成《麻辣女教師》。[トヲヱモン]是動畫片中玩具貓的名字。翻譯成《機(jī)器貓》,更具有形象感,很容易喚起兒童的想象力。相比之下,[瞵のトト口]譯成《龍貓》。給人一種不倫不類之感。因?yàn)樯志`[トト口]的形象似乎和龍、貓相去甚遠(yuǎn)。不如直譯為《我的鄰居多多洛》,來體現(xiàn)影片人與自然界生命和平共處的主題。

由此可見,作為一種面向大眾,影響面廣的藝術(shù),影視劇的片名要盡量譯得形神兼?zhèn)洹⒀潘坠操p,使譯名完整而傳神地表達(dá)影片的精神實(shí)質(zhì)。片名的翻譯絕不能機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是要遵循其基本的翻譯原則,以保持原作的信息價值、文化價值、美學(xué)價值和商業(yè)價值,從而使電影和它的譯名膾炙人口、廣為傳誦,經(jīng)久不衰。可以說,作為翻譯者,在翻譯日本影視劇片名時,要具備一種跨文化交際的敏感性,要充分考慮中國觀眾的接受情況。可以相信。優(yōu)秀的片名翻譯肯定會更好地促進(jìn)中日兩國影視界的交流。