摘要 影視作品的翻譯應根據(jù)影視作品的語言特點,即口語化、即口語化、瞬間性、通俗性、受制性和無注性的特點進行翻譯。
關鍵詞 影視作品 語言特點 翻譯
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,人們對精神文化的需求越來越高,國產(chǎn)影片已經(jīng)不能滿足市場的需求,許多觀眾越來越喜歡看外國影片,特別是美國電影及電視劇。而且欣賞外國影視作品也能使英語學習者足不出戶就可以接觸到外國社會生活,領略到異國風情。學習到原汁原味的英語。影視翻譯在這一過程中發(fā)揮著重要作用。
一、影視語言的特點
影視語言與書面文學語言不同,它有口語化、瞬間性、通俗性、制約性和無注性的特點,從而使影視翻譯也有別于其他文學作品的翻譯。
1.口語化的特點
影視語言本身絕大部分是由人物對白構(gòu)成,與文學作品的語言比較正式和規(guī)范相比,影視語言則更口語化。這是因為人們接受的途徑不同。通常人們是“讀”小說,“看”電影電視,這樣對語言形式的要求也就產(chǎn)生了不同。同一個句子。讀起來可能不覺有什么不妥,但聽時,也許會覺得很別扭。
2.瞬間性的特點
小說中人物的語言是印在紙上的。讀者一遍看不懂。還可以重新再讀,而影視中的語言是有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,若聽不懂只能放棄,不能再聽一遍。
3.通俗性的特點
影視藝術(shù)是一種大眾化的藝術(shù)。絕大多數(shù)影視作品是供人們觀賞的,因此影視語言要通俗易懂,雅俗共賞。老少皆宜,故弄玄虛。只能適得其反,這也是和影視語言的瞬間性特點相聯(lián)系的。
4.制約性的特點
影視藝術(shù)既是一門畫面藝術(shù),也是一門有聲藝術(shù)。影視作品的制作者總是潛心挖掘畫面的功能,劇中的音樂和其他音響效果及演員的表演與演員的對白是一個完整的統(tǒng)一體,對演員的對白起著輔助性和制約性的作用。
5.無注性的特點
文學作品中對于讀者難以理解之處,往往有注解加以說明。影視片的字幕或旁白均為原片中就有的內(nèi)容,另加的字幕會使觀眾應接不暇。補充的旁白易使觀眾不知所云。
二、影視翻譯的技巧
1.譯文與口型、停頓和示意動作相符合原則
影視語言具有制約性的特點,具體地說,演員的對白受到演員說話時的口型、停頓和示意動作這三方面的制約。因此翻譯時,應使譯文與這三方面保持一致。
(1)與口型相符
影視翻譯是為演員配音準備腳本,因此譯文必須配合屏幕上演員的口型,如演員有只能說五個字的時間,既使譯者認為十個字是“最貼切”的譯文,也不能譯成十個字,否則觀眾看到演員的嘴巴已不動而卻仍能聽到說話聲。豈不是滑稽。反之。亦然。例如:“He is a universitystudent”這句話有10個音節(jié),若使譯文與口型相吻合,應在長度上盡量拉長,可譯成“他如今是在大學里念書”。
(2)與停頓相符合
由于中、外文化在語法和結(jié)構(gòu)上的差異,外文中的停頓放在譯文中里往往并不對位。因此。譯者須注意將外文譯成中之后,讓這些停頓仍顯得自然。例如,BERRENGER’S(《冷暖人間》)中有一段對話:
Cammie:How much do you owe?
Billy:One hundred…and eighty thousand,
Cammie:Dollars?
Billy:Yeah,dollars,
其中第二句Billy的話中帶有停頓,為了使停頓仍顯得很自然,錢紹昌教授沒有將其直譯為“一百千……以及八十千”,而是添上幾個字譯為“一共是……一萬八千元”。
(3)與示意動作相符
Zack:It’s just you…and me,(The Colbys)
扎克:只有你……和我。(浮華世家)
例中,扎克在說“you”and“me”時分別用手指了指對方和自己,按照中文的習慣,應先說“我”后說“你”,但這里,因受到動作的制約,譯文只能先讓“你”出現(xiàn)在“我”之前。
2.無法直譯的文化因素,可采用“化”的原則
英語中有許多詞語。如予以直譯中國觀眾往往不易理解,在小說中,譯者可能利用注解來說明,但在影視翻譯中則無法做到。對于這樣的部分,譯者可通常采用變通手段,將其“化”掉。例如:
Peter:Oh,this?Well,I like privacy whenI retire,Yes,I’m very delicate in that respect,Prying eyes annoy me,Behold the walls ofJerichho!Err,maybe not as thick as the onesthat Joshua blew down with his trumpet,(ithappened One Night)
臺詞中的“耶利亞城墻”和“約書亞”這兩詞語均與《圣經(jīng)》故事有關,大多數(shù)中國觀眾對西方宗教文化比較陌生,若采用直譯,觀眾則無法理解其含義,因此,譯者在翻譯過程中對這段文字做了處理:
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看,你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。
這樣處理后,觀眾對這些典故的出處與含義便清楚了。
但是,值得注意的是,我們使用“化”時要掌握好尺度,對于觀眾比較熟悉的文化知識,翻譯時應盡量保留原文的語言及文化特色,因為影視片是文化交流的渠道,通過影視片的欣賞觀眾可以感受到異國風情和他們所特有的習俗。從而促進中外文化的交流。
3.譯文與人物性格、情感相符合原則
譯者在翻譯時要把握劇中人物的個性。使譯文言如其人。如。美國電影“GHOST”(《人鬼情未了》)中的一段話:“Molly,New York Timesis just some frustrated little critic with pimplesOn his ass who flunked out Of art school,sowho cares what they think?!逼渲械摹啊瓀ithpimples on his ass…”反映了人物強烈的憎惡感和不滿情緒,譯成“莫莉,紐約時報上刊登的都是一些被藝校退學的刺頭學生寫的狗屁評論文章,誰在乎他們怎么想?”好一些,能將人物的情感表現(xiàn)了出來。
4.譯文與大眾化相符合原則
影視作品作為文化傳播的一種媒介,只有使用大眾化的語言才能更容易被普通觀眾所接受。譯者要在通順的基礎上使語言靠近大眾、清楚明白、雅俗共賞、老少皆宜。
影視作品可以反映出一個國家的文化及人們的思維方式、生活習慣和風土人情等。影視翻譯在文化傳播中發(fā)揮著重要的橋梁作用。因此,影視翻譯應受到翻譯界人士的高度重視。