999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

影視作品的語言特點及其翻譯技巧

2008-12-31 00:00:00于金華
電影評介 2008年8期

摘要 影視作品的翻譯應根據(jù)影視作品的語言特點,即口語化、即口語化、瞬間性、通俗性、受制性和無注性的特點進行翻譯。

關鍵詞 影視作品 語言特點 翻譯

隨著經(jīng)濟的發(fā)展,人們對精神文化的需求越來越高,國產(chǎn)影片已經(jīng)不能滿足市場的需求,許多觀眾越來越喜歡看外國影片,特別是美國電影及電視劇。而且欣賞外國影視作品也能使英語學習者足不出戶就可以接觸到外國社會生活,領略到異國風情。學習到原汁原味的英語。影視翻譯在這一過程中發(fā)揮著重要作用。

一、影視語言的特點

影視語言與書面文學語言不同,它有口語化、瞬間性、通俗性、制約性和無注性的特點,從而使影視翻譯也有別于其他文學作品的翻譯。

1.口語化的特點

影視語言本身絕大部分是由人物對白構(gòu)成,與文學作品的語言比較正式和規(guī)范相比,影視語言則更口語化。這是因為人們接受的途徑不同。通常人們是“讀”小說,“看”電影電視,這樣對語言形式的要求也就產(chǎn)生了不同。同一個句子。讀起來可能不覺有什么不妥,但聽時,也許會覺得很別扭。

2.瞬間性的特點

小說中人物的語言是印在紙上的。讀者一遍看不懂。還可以重新再讀,而影視中的語言是有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,若聽不懂只能放棄,不能再聽一遍。

3.通俗性的特點

影視藝術(shù)是一種大眾化的藝術(shù)。絕大多數(shù)影視作品是供人們觀賞的,因此影視語言要通俗易懂,雅俗共賞。老少皆宜,故弄玄虛。只能適得其反,這也是和影視語言的瞬間性特點相聯(lián)系的。

4.制約性的特點

影視藝術(shù)既是一門畫面藝術(shù),也是一門有聲藝術(shù)。影視作品的制作者總是潛心挖掘畫面的功能,劇中的音樂和其他音響效果及演員的表演與演員的對白是一個完整的統(tǒng)一體,對演員的對白起著輔助性和制約性的作用。

5.無注性的特點

文學作品中對于讀者難以理解之處,往往有注解加以說明。影視片的字幕或旁白均為原片中就有的內(nèi)容,另加的字幕會使觀眾應接不暇。補充的旁白易使觀眾不知所云。

二、影視翻譯的技巧

1.譯文與口型、停頓和示意動作相符合原則

影視語言具有制約性的特點,具體地說,演員的對白受到演員說話時的口型、停頓和示意動作這三方面的制約。因此翻譯時,應使譯文與這三方面保持一致。

(1)與口型相符

影視翻譯是為演員配音準備腳本,因此譯文必須配合屏幕上演員的口型,如演員有只能說五個字的時間,既使譯者認為十個字是“最貼切”的譯文,也不能譯成十個字,否則觀眾看到演員的嘴巴已不動而卻仍能聽到說話聲。豈不是滑稽。反之。亦然。例如:“He is a universitystudent”這句話有10個音節(jié),若使譯文與口型相吻合,應在長度上盡量拉長,可譯成“他如今是在大學里念書”。

(2)與停頓相符合

由于中、外文化在語法和結(jié)構(gòu)上的差異,外文中的停頓放在譯文中里往往并不對位。因此。譯者須注意將外文譯成中之后,讓這些停頓仍顯得自然。例如,BERRENGER’S(《冷暖人間》)中有一段對話:

Cammie:How much do you owe?

Billy:One hundred…and eighty thousand,

Cammie:Dollars?

Billy:Yeah,dollars,

其中第二句Billy的話中帶有停頓,為了使停頓仍顯得很自然,錢紹昌教授沒有將其直譯為“一百千……以及八十千”,而是添上幾個字譯為“一共是……一萬八千元”。

(3)與示意動作相符

Zack:It’s just you…and me,(The Colbys)

扎克:只有你……和我。(浮華世家)

例中,扎克在說“you”and“me”時分別用手指了指對方和自己,按照中文的習慣,應先說“我”后說“你”,但這里,因受到動作的制約,譯文只能先讓“你”出現(xiàn)在“我”之前。

2.無法直譯的文化因素,可采用“化”的原則

英語中有許多詞語。如予以直譯中國觀眾往往不易理解,在小說中,譯者可能利用注解來說明,但在影視翻譯中則無法做到。對于這樣的部分,譯者可通常采用變通手段,將其“化”掉。例如:

Peter:Oh,this?Well,I like privacy whenI retire,Yes,I’m very delicate in that respect,Prying eyes annoy me,Behold the walls ofJerichho!Err,maybe not as thick as the onesthat Joshua blew down with his trumpet,(ithappened One Night)

臺詞中的“耶利亞城墻”和“約書亞”這兩詞語均與《圣經(jīng)》故事有關,大多數(shù)中國觀眾對西方宗教文化比較陌生,若采用直譯,觀眾則無法理解其含義,因此,譯者在翻譯過程中對這段文字做了處理:

彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看,你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。

這樣處理后,觀眾對這些典故的出處與含義便清楚了。

但是,值得注意的是,我們使用“化”時要掌握好尺度,對于觀眾比較熟悉的文化知識,翻譯時應盡量保留原文的語言及文化特色,因為影視片是文化交流的渠道,通過影視片的欣賞觀眾可以感受到異國風情和他們所特有的習俗。從而促進中外文化的交流。

3.譯文與人物性格、情感相符合原則

譯者在翻譯時要把握劇中人物的個性。使譯文言如其人。如。美國電影“GHOST”(《人鬼情未了》)中的一段話:“Molly,New York Timesis just some frustrated little critic with pimplesOn his ass who flunked out Of art school,sowho cares what they think?!逼渲械摹啊瓀ithpimples on his ass…”反映了人物強烈的憎惡感和不滿情緒,譯成“莫莉,紐約時報上刊登的都是一些被藝校退學的刺頭學生寫的狗屁評論文章,誰在乎他們怎么想?”好一些,能將人物的情感表現(xiàn)了出來。

4.譯文與大眾化相符合原則

影視作品作為文化傳播的一種媒介,只有使用大眾化的語言才能更容易被普通觀眾所接受。譯者要在通順的基礎上使語言靠近大眾、清楚明白、雅俗共賞、老少皆宜。

影視作品可以反映出一個國家的文化及人們的思維方式、生活習慣和風土人情等。影視翻譯在文化傳播中發(fā)揮著重要的橋梁作用。因此,影視翻譯應受到翻譯界人士的高度重視。

主站蜘蛛池模板: 不卡无码网| 综合五月天网| 亚洲乱码在线播放| 思思热精品在线8| 素人激情视频福利| 18禁色诱爆乳网站| 国产成人高清精品免费软件 | 亚洲最大福利视频网| 亚洲综合日韩精品| 中字无码精油按摩中出视频| 亚洲日韩精品伊甸| 91精品小视频| 熟妇丰满人妻| 久久永久视频| 亚洲欧美另类视频| 中文字幕首页系列人妻| 久久亚洲中文字幕精品一区| 免费AV在线播放观看18禁强制| av手机版在线播放| 亚洲精品老司机| 2019年国产精品自拍不卡| 欧美黄色a| 亚洲天天更新| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲天堂精品视频| 国产真实乱人视频| 国产91丝袜在线播放动漫| 91精品国产福利| 亚国产欧美在线人成| 精品色综合| 久久国产精品嫖妓| 欧美一道本| 国产精品观看视频免费完整版| 久久这里只有精品国产99| 欧洲av毛片| 久久动漫精品| 亚洲另类色| 熟女成人国产精品视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 精品国产福利在线| 国产精品私拍在线爆乳| 久久a毛片| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲综合专区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 欧类av怡春院| 国产欧美日韩视频怡春院| 伊人久久久久久久| 尤物视频一区| 无码日韩精品91超碰| 国产在线观看91精品亚瑟| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 成人亚洲天堂| 免费中文字幕在在线不卡 | 精品乱码久久久久久久| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产麻豆va精品视频| 色欲色欲久久综合网| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 91po国产在线精品免费观看| 不卡网亚洲无码| 91po国产在线精品免费观看| 午夜国产精品视频| 99国产精品免费观看视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 免费va国产在线观看| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产极品粉嫩小泬免费看| 日本精品影院| 四虎亚洲精品| 欧美性猛交一区二区三区 | 日韩成人午夜| 亚洲综合久久成人AV| 国产欧美日韩另类精彩视频| 欧美一级在线| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产成人禁片在线观看| 91探花国产综合在线精品| 91九色最新地址| 国产高颜值露脸在线观看|