999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯的忠實(shí)

2008-12-31 00:00:00葉立國
考試周刊 2008年8期

摘 要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題在翻譯界一直是爭論不休的翻譯理論問題。盡管各種關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點(diǎn)和主張層出不窮,其核心是要達(dá)到對原文的忠實(shí)。翻譯在忠實(shí)于原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還要忠實(shí)于原作的語言風(fēng)格、語言環(huán)境和文化因素。

關(guān)鍵詞:忠實(shí) 語言風(fēng)格 語言環(huán)境 文化因素

翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界歷來是個(gè)爭論的焦點(diǎn)。自清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信”、“達(dá)”、“雅”到傅雷先生的 “神似”,再到錢鐘書先生的“化境”,翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國經(jīng)歷了一個(gè)可以說是逐步深化提高的過程。歸根結(jié)底,即是翻譯要做到忠實(shí)。翻譯要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,這是無庸質(zhì)疑的,否則,也就不可以稱其為翻譯。另外還包括語言、文體等與原文的一致性。

一、翻譯要忠實(shí)于原作的語言風(fēng)格

翻譯一篇作品,不單單是翻譯出原作的意思,還要透過原作的字、詞、句法等表面的東西,領(lǐng)略全篇文章的風(fēng)格神韻,再用恰當(dāng)?shù)恼Z言將之展現(xiàn)出來,盡量讓譯文的讀者也能領(lǐng)悟到原作的思想風(fēng)格。

文學(xué)上常說的“莊文恣肆,墨文謹(jǐn)嚴(yán),孟文犀利,韓文峻峭,荀文淳厚”(轉(zhuǎn)引自王耀輝《論語言風(fēng)格及其類別》第一頁)即是對他們各自的語言風(fēng)格的概括。正所謂“文如其人”,由于個(gè)人的文學(xué)、藝術(shù)修養(yǎng)等的差異,其作品也就展現(xiàn)出不同的格調(diào)。翻譯不同人的作品應(yīng)做到盡量保持原作的風(fēng)格。

另外,不同體裁的作品具有不同的風(fēng)格。以詩歌的翻譯為例。詩歌翻譯可謂是文學(xué)翻譯中最難把握的部分。譯作要在準(zhǔn)確再現(xiàn)原作思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上展現(xiàn)出詩的意境和韻味。

Fletch譯李白《長相思》中“孤燈不明思欲絕”為“But dully burns my lonely lamp,Thought dies away in night,” dies away是消失了,即說詩人無所思,無所想,完全沒有掌握這首詩的柔腸寸斷,綿綿思緒的意想。許淵沖先生將之譯為“My lonely lamp burns of dull, of longing I would die.”longing一字配上,其義深遠(yuǎn)。(轉(zhuǎn)引自《中國當(dāng)代翻譯百論》第324頁)

一首絕妙的詩,不僅僅指詩的意境豐富,還包括格式上的美,節(jié)奏上的美。毛澤東在1961年所寫的《為女民兵題照》節(jié)奏感就比較強(qiáng)。其中有兩句為“颯爽英姿五尺槍,曙光初照演兵場。”馬紅軍老師將之譯為,“Steady,smart and strong,all with rifles on,Drilling on the parade dyed with the dawn.”(《翻譯批評散論》第178頁)

譯文形神兼?zhèn)洹5谝痪渲蠸teady,smart 和 strong三個(gè)詞押了頭韻,顯示了詩的韻律美,讀來瑯瑯上口。第二句展現(xiàn)的是一幅靜中有動(dòng)的畫面,dyed一詞可謂起到了畫龍點(diǎn)睛的作用。譯文很好地兼顧了原詩的內(nèi)容和形式,節(jié)奏鮮明,誦讀舒暢,可令人從靜中聽到動(dòng)的旋律,從平淡中領(lǐng)悟到節(jié)奏的波動(dòng)。

二、翻譯要忠實(shí)于語言環(huán)境

語言是在人們交際活動(dòng)中產(chǎn)生的,語言離不開交際,而語言交際必須切合語言環(huán)境。因而,在翻譯中要把握原文賴以產(chǎn)生的語境,仔細(xì)考察詞或句子在某個(gè)特定場合或者特定時(shí)代的特殊意義,才能領(lǐng)會(huì)到原文的意義和功能,選擇恰當(dāng)?shù)皿w的表達(dá)方式,忠實(shí)譯出原文。

某些詞語在不同時(shí)代具有不同的含義。比如,在喬叟時(shí)代“wife”一詞是對婦女的通稱,而現(xiàn)在則專指“妻子”;在莎士比亞時(shí)期,“deer”泛指動(dòng)物,而今天專指 “鹿”;在19世紀(jì)的作品中出現(xiàn)的“cab”應(yīng)譯為“出租馬車”,而不可譯為“出租汽車”。

另外,在不同的上下文中,單詞也可能會(huì)產(chǎn)生不同的意義。眾所周知,“l(fā)ady”在詞典中是“女士、夫人”的意思,“about”的意思是“在……周圍、身邊”。請看下面這個(gè)句子:There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they liked him.如果照字面翻譯,第一句應(yīng)為“他身邊沒有女士”。如果再接著往下看,后兩句說的是“他是女人們稱之為男子漢的那種人,這正是他們喜歡他的原因所在。”這就前后矛盾了。如果這個(gè)男子人見人愛,那身邊怎么會(huì)沒有女士呢?從上下文可以清楚地看到,lady在句中所要表達(dá)的意思與manly(男子漢氣概的)形成對比,因而可以靈活地將之譯為“女人氣”,“about”也不再是“在……周圍、身邊”,而成了“在……身上”的意思,第一句應(yīng)譯為“他身上毫無女人氣。”

把握語言環(huán)境至關(guān)重要,否則很可能會(huì)翻譯出令內(nèi)行捧腹的笑話來。曾有電臺(tái)轉(zhuǎn)播美國電視網(wǎng)直播的三位太空人登空的實(shí)況。太空人說:“We are in good shape.”(我們的情況良好。)電視臺(tái)解說員即把這句話譯成“我們的‘三圍’很好”,并妄加按語說,美國太空人真夠幽默,上了太空還說笑話,等等。(轉(zhuǎn)自邵志洪《翻譯理論、實(shí)踐與評析》第69頁)

三、翻譯要忠實(shí)于文化因素

語言不但能傳達(dá)信息,還在某種程度上揭示出不同民族的思維方式與文化特征。故無論什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法,都應(yīng)該服從一個(gè)標(biāo)準(zhǔn):通過一種語言忠實(shí)再現(xiàn)另一種語言所反映的思想和文化。否則,若脫離原作的文化背景,即使原文再為精妙,也稱不上是佳作。

由于東西方文化上的很大差異,如果對原作產(chǎn)生的社會(huì)文化背景知之甚少,就很可能產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象。曾有人把英國的landlord(房東)譯作“地主”,landlady(女房東)譯為“女地主”,這就是不了解英國常有人把房間分間出租,這種人稱之為landlord或landlady。

一個(gè)民族的宗教信仰是文化的一個(gè)重要組成部分。《紅樓夢》是中國文學(xué)中的一部經(jīng)典著作,文中不可避免充有佛教、道教意識(shí)。其中有一句:“謀事在人,成事在天。”楊憲益夫婦和霍克斯的譯文分別如下:

Man proposes, Heaven disposes. (Yang)

Man proposes, God disposes. (Hawkes)

楊憲益夫婦利用了一個(gè)英語諺語,把“God”改為“Heaven”,從而保留了原作的宗教色彩。而霍克斯卻是直接引用,把原文的佛教色彩轉(zhuǎn)變?yōu)榛浇躺省.?dāng)然,直接套用,對英美讀者來說更為自然,更容易接受。但是,其結(jié)果是令原作的民族形象與文化色彩盡失,一方面無益于促進(jìn)讀者了解東西方文化差異,另外尤為重要的是違背了對原作的忠實(shí)。

而美國作家賽珍珠在對《水滸傳》的翻譯中很好地做到了保留原作的內(nèi)容和寫作風(fēng)格,譯作中盡現(xiàn)中國文化背景。

在《水滸傳》中,“放屁”二字出現(xiàn)了數(shù)次,賽珍珠在翻譯時(shí)作了如下處理,僅舉兩例說明:

1、第20回:閻婆道:“放你娘狗屁!”

But the old woman cursed him, saying, \"Let your mother pass her dog's wind!\"

2、第31回:武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲喝道:“放屁!放屁!”

Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth ,\"Pass your wind-pass your wind!\"

(以上兩例均轉(zhuǎn)引自馬紅軍《為賽珍珠的‘誤譯’正名》)

賽珍珠沒有將“放屁”二字用“shit”或者“What crap!”等英語中現(xiàn)有的意義相當(dāng)?shù)脑~語代替,而是運(yùn)用了直譯的方法,均譯作“pass wind”,真實(shí)準(zhǔn)確地向西方讀者展示了中國的文化一角。

四、結(jié)語

在翻譯過程中,不論采用何種翻譯原則,抑或翻譯技巧,其根本原則只有一個(gè),就是忠實(shí)于原作,這也是衡量一部譯作成功與否的具體的標(biāo)準(zhǔn)。做到忠實(shí),必須在忠實(shí)于原作語言的基礎(chǔ)上,忠實(shí)于原作的語言環(huán)境,忠實(shí)于原作產(chǎn)生的文化背景。總之,翻譯要盡量做到忠實(shí)原作的全部內(nèi)容。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[4]Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[5]許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.

[6]馬紅軍.為賽珍珠的'誤譯'正名[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):122-126.

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕久久无码精品A| 制服丝袜在线视频香蕉| 在线不卡免费视频| 国产原创第一页在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产主播一区二区三区| 欧美三级视频在线播放| 91美女视频在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 亚洲最大福利网站| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产精品亚洲一区二区三区z| 成人亚洲视频| 园内精品自拍视频在线播放| 国产人人射| 久久久四虎成人永久免费网站| 香蕉精品在线| 亚洲精品综合一二三区在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲天堂高清| 青草国产在线视频| 国产一区二区三区免费观看| 精品综合久久久久久97| 久久视精品| 日本成人精品视频| 日韩成人免费网站| 亚洲第一区在线| 狠狠干综合| 欧美日韩中文国产va另类| 国产精品视频第一专区| 国产综合日韩另类一区二区| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 日韩免费毛片视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 免费在线色| 真实国产乱子伦视频 | 欧美精品另类| 日韩精品无码不卡无码| 中国黄色一级视频| 久久五月天国产自| 99久久亚洲精品影院| AV无码国产在线看岛国岛| 免费国产小视频在线观看| 亚洲性色永久网址| 国产91无毒不卡在线观看| 国产在线自揄拍揄视频网站| 久久国产热| 人人爽人人爽人人片| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 一区二区欧美日韩高清免费| 波多野结衣一二三| 国产尤物在线播放| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲色图欧美| 不卡无码网| 91精品专区国产盗摄| 欧美精品v| 91九色最新地址| 欧美影院久久| 午夜欧美理论2019理论| 免费激情网址| 国产又色又刺激高潮免费看| 制服丝袜一区| 一级做a爰片久久免费| 亚洲精品无码不卡在线播放| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产成人1024精品下载| 国产精品福利社| 人妻21p大胆| 亚洲欧美日韩天堂| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产男人的天堂| 欧美成人手机在线观看网址| 99热这里只有精品国产99| 天天综合网站| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲永久色| 欧美成人日韩| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产日韩欧美视频|