摘 要:理雅各的《論語(yǔ)》譯本是英語(yǔ)世界儒家經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)譯本。在《論語(yǔ)》中,“道”是一個(gè)涵義最復(fù)雜、最難把握的核心詞匯。本文從語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)的角度,對(duì)理譯《論語(yǔ)》中“道”的譯法進(jìn)行了具體分析,指出了理譯《論語(yǔ)》中的優(yōu)點(diǎn)和不足之處。
關(guān)鍵詞:理雅各 論語(yǔ) 道
理雅各(James Legge,1815—1897)是一位有國(guó)際影響的漢學(xué)家。他所譯《論語(yǔ)》在當(dāng)時(shí)開(kāi)創(chuàng)了西方漢學(xué)新紀(jì)元,直到今天仍被奉為標(biāo)準(zhǔn)譯本。理雅各素以“忠于原作為己任”,譯筆嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)膩,對(duì)中國(guó)古典著作的研究功底深厚,后來(lái)的翻譯者都能從他的譯文中獲取有益的成分。就連學(xué)貫中西的文壇怪杰辜鴻銘也承認(rèn)他是“對(duì)中國(guó)經(jīng)書(shū)具有甚為淵博而死板知識(shí)的學(xué)究”。
一
一般認(rèn)為,翻譯時(shí)應(yīng)以句子為最小的理解和翻譯單位,可詞是構(gòu)成文章的最小單位,如果不把詞的意義準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),譯文必將流弊叢生,無(wú)以成篇。所以翻譯界前輩王宗炎提出:“辯義為翻譯之本。”辯義之準(zhǔn)確在于用詞,在于“恰”到好處,毋不及,毋過(guò)分。而辯義的前提是理解,好的譯文理解是基礎(chǔ),經(jīng)典的翻譯尤為如此。在《論語(yǔ)》這部儒家經(jīng)典中,一些核心詞如“仁”、“禮”、“道”、“君子”等,意義豐富,體現(xiàn)了儒家思想的精髓。不把這些核心詞全面、準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),就不可能有成功的英譯《論語(yǔ)》。
在這些核心詞中,“道”的涵義是最復(fù)雜、最難把握的。在《論語(yǔ)》中,“道”字出現(xiàn)了80多次,這諸多的“道”字,有詞性的不同,有概念上的相異,有層次的差別,有方向的各異。楊伯峻在《論語(yǔ)譯注》中將其用法歸納如下:
(一)孔子的術(shù)語(yǔ)(44次);
(二)合理的行為(2次)如:三年無(wú)改于父之道(1.19)
(三)道路中途(4次)如:中道而廢(6,12)
(四)技藝(1次)如:雖小道必有可觀者焉(19.4)
(五)動(dòng)詞“行走”(1次),做。如:君子道者三(14.28)
(六)動(dòng)詞“說(shuō)”(3次)如:夫子自道也(14.28)
(七)動(dòng)詞“治理”(3次)如:道千乘之國(guó)(1.5)
(八)動(dòng)詞“誘導(dǎo)”、“引導(dǎo)”(3次),道之以文(2.3)
以上歸類也只是大概。而且即使在同一分類中,“道”在不同語(yǔ)境下的涵義也有細(xì)微的區(qū)別。如:作為孔子的術(shù)語(yǔ),“道”有時(shí)指道德,有時(shí)指學(xué)術(shù),有時(shí)指方法,因此在翻譯時(shí)就不能用簡(jiǎn)單的doctrine或way來(lái)統(tǒng)而概之。更何況還有一些無(wú)法歸入以上各類的他“道”。
另外,由“道”構(gòu)成的復(fù)合詞有:“道路”(1次),即指道路;“無(wú)道”(12次),其中指政治黑暗10次,指君主行事作風(fēng)壞1次,指壞人1次;“有道”(14次),其中指政治清明、天下太平12次,指有道德、有學(xué)問(wèn)的人1次,指好人1次。
總之,這個(gè)詞義豐富、用法靈活而高頻率出現(xiàn)的“道”,在英文中沒(méi)有哪一個(gè)詞與之對(duì)應(yīng),這就給譯者帶來(lái)了困難。該詞的翻譯一直是翻譯界眾說(shuō)紛爭(zhēng)的焦點(diǎn),也成為衡量譯者翻譯《論語(yǔ)》水平的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。理雅各翻譯時(shí),認(rèn)真研究,他“不專一說(shuō),博采旁涉”,在選詞上力求準(zhǔn)確,故許多“道”的翻譯反倒因難見(jiàn)巧,令人信服。他將“道”分別譯為:truth、right、way、course、duty、path、studies、lead、rule等,這些對(duì)應(yīng)詞的選用不僅符合上下文,而且揭示了儒家的整體精神,因此忠實(shí)地將“道”字豐富的內(nèi)涵傳達(dá)給了讀者,顯示出他譯作的一大優(yōu)點(diǎn):用詞準(zhǔn)確,譯法靈活。
二
我們不妨來(lái)欣賞一下這位翻譯大師的對(duì)“道”字的翻譯:
1.道之以政,齊之以刑,民免而無(wú)恥。(2.3)
If the people be led by laws,and uniformity sought to be given by punishment,they will try to avoid the punishment.(2.3)
本句意為,用政法來(lái)誘導(dǎo)他們,使用刑罰來(lái)整頓他們,人民只是暫時(shí)地免于罪過(guò)卻沒(méi)有廉恥之心。這里“道”字,連同下文中“道之以德,齊之以禮”(2.3)均為誘導(dǎo),引導(dǎo)之意。因此理雅各譯之為“l(fā)ead”,意為influence the actions or opinions of sb。
2.士志于道,而恥惡衣惡食者,未足與議也(4.9)
A scholar,whose mind is set on truth,and who is ashamed of bad clothes and bad food,is not fit to be discoursed with.
讀書(shū)人有志于真理,但又以自己吃粗食穿破衣服為恥辱,這種人不值得同他們商議了。這里“道”字指真理,譯為truth意思是fact,belief,etc that is accepted as true。另有一處“君子謀道不謀食”(15.32),理雅各也恰切地譯為truth。
3.士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)。(8.7)
The scholar may not be without breadth of mind and vigorous endurance.His burden is heavy and his course is long.
讀書(shū)人不可以不心胸寬廣而有毅力,因?yàn)樗?fù)擔(dān)沉重,路程遙遠(yuǎn)。
這里的“道”字不指一般意義上的道路,而是指“士”求道行道之進(jìn)程遙遠(yuǎn)。所以理雅各將其譯為course:forward movement in time,非常符合上下文意。
4.富與貴,是人之所欲也,不以其道得之,不處也。(4.5)
Riches and honours are what men desire.If it can not be obtained in the proper way,they should not be held.
發(fā)財(cái)做官,這是人人所盼望的;不用正當(dāng)?shù)姆椒ㄈサ玫剿硬唤邮堋4颂帯耙云涞馈保茨谜_的方法,故譯為in the proper way。另外,在“直道而事人,焉往而不三黜;枉道而事人,何必去父母之邦?(18.2)中,“道”字也指方式、方法,故“直道”,“枉道”分別譯為in an upright way和in a crooked way.
5.所謂大臣者,以道事君,不可則止(11.24)
What is called a great minister is one who serves his prince according to what is right.
我們所說(shuō)的大臣,是拿合乎禮義的方式和內(nèi)容去對(duì)待君王,如果這樣行不通,他寧可辭職不干。這里right指of(conduct,actions,etc)morally good,即合乎禮義的,正當(dāng)?shù)摹?/p>
“道”字除以上所列譯法之外,還有“善人之道”(11.20),譯為the characteristics(of good man);“樂(lè)道人之善”(16.5),譯為speaking of;“固相師之道也”(15.42)譯為the rule;“雖小道,必有可觀者焉”(19.4),“小道”譯為inferior studies;“上失其道”(19.19),譯為duties;“道千乘之國(guó)”,為動(dòng)詞rule“治理”,等等譯法。
甚至連“邦有道”,表示政治清明,“邦無(wú)道”表示政治昏暗,在不同的篇章和語(yǔ)境中,理雅各的譯文也不拘一格。如:when country were well/ill governed(5.7);when good/bad order prevailed in his country;when good/bad government prevailed in the empire(16.2);when right principles of government prevailed in the empire……when they prostrated,等等。
從上文中,我們不難看出理雅各對(duì)“道”字翻譯選詞之認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)槊恳粋€(gè)對(duì)應(yīng)詞既在詞義上符合上下文,符合儒家思想的整體精神,又考慮到了對(duì)中國(guó)文化,尤其是“道”幾乎一無(wú)所知的西方讀者對(duì)譯文的接受程度,使譯文具有很強(qiáng)的可讀性。可見(jiàn),在該詞的翻譯上,理雅各基本上參透了原作者的意圖,把握了其不同語(yǔ)境下的思想內(nèi)涵,他采用“一詞多譯”,正是通過(guò)準(zhǔn)確地詞解原作的內(nèi)涵原汁原味,怪不得前人評(píng)價(jià)理譯《論語(yǔ)》不愧是一部“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者風(fēng)格的著作”。
三
然而由于中西歷史和文化的差異,理雅各對(duì)“道”的翻譯也有缺陷。這主要出現(xiàn)在他對(duì)“道”作為孔子術(shù)語(yǔ)時(shí)的理解上。該術(shù)語(yǔ)在論語(yǔ)中出現(xiàn)了44次,理雅各多次將其譯為principle。筆者以為,該詞在哲學(xué)意義上不能等同于孔子的“道”。
英文中principle含義是,basic,general truth that underlies sth;principles:guiding rule for personal behavior。前者指原理、原則,后者指準(zhǔn)則、規(guī)范。不管從哪層意義上來(lái)講,principle都是指一些死板的、約定俗成的規(guī)則,只需要人去遵循。
在漢語(yǔ)中,“道”字是由道路及在道路上行走發(fā)展起來(lái)的。《莊子·大宗師》中說(shuō):“道行之而成。”這表明了“道”是一個(gè)具有動(dòng)態(tài)性、過(guò)程性和動(dòng)詞性的詞匯。從哲學(xué)意義上來(lái)講,孔子之“道”,不論如何推廣,必然是解決人自身問(wèn)題的人道,而人道必然在行中體現(xiàn)。行是行進(jìn)的、向前的,所以“道”也是在行進(jìn)中開(kāi)辟并不斷發(fā)展的。
如:人能弘道,非道弘人。(15.29)
A man can enlarge the principles which he follows,those principles do not enlarge the man.
該句意為,人能夠?qū)⒌罃U(kuò)大,不是用道來(lái)擴(kuò)大人。而“人能弘道”根本上說(shuō)是人通過(guò)行動(dòng)來(lái)“弘道”,這個(gè)動(dòng)態(tài)的不斷發(fā)展的“道”是不能簡(jiǎn)單地用死板的、靜態(tài)的principles來(lái)表達(dá)的。這樣的誤譯是由于理解的偏差造成的,或者也跟譯者所處維多利亞時(shí)代呆板的英語(yǔ)有關(guān)。
總之,理雅各的翻譯是學(xué)者型的,拘于準(zhǔn)確,過(guò)于直譯,但其最大的優(yōu)點(diǎn)是忠于原文,使英文讀者能夠真實(shí)而直接地感受到東方古代文化的氣息。然而由于時(shí)代久遠(yuǎn),風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言因素和價(jià)值的差異,理雅各的譯本中也有不足之處。翻譯不可能盡善盡美,盡管略有瑕疵,理雅各的英譯本《論語(yǔ)》仍不為翻譯的善本。
參考文獻(xiàn):
[1]理雅各.漢英四書(shū)[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1996.
[2]楊伯峻.論語(yǔ)譯注[M].北京:中華書(shū)局,1980.
[3]楊自儉.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1995.
[4]A S Hornby.牛津高階英漢雙解詞典[S].北京:商務(wù)印書(shū)館,1997.