當了幾年的外籍教師陪同兼翻譯,帶老外們逛著祖國的大江南北,總能不經意地碰到一些令他們驚訝不已的“地道”的中式英語。面對這些熟悉而又陌生的字眼,他們不禁發出了艾麗斯漫游仙境的感嘆:Welcome you to the Chinglish Wonderland!(歡迎來到中式英語的奇妙世界?。┱砹艘幌聨啄陙砹闫此闇惖氖斋@,發現主要是有以下幾個方面的原因。
1. Direct Translation(直譯)
學生作文里的句子是直譯最多也最“可怕”的中式英文句子。如:Body is the capital of revolution.(身體是革命的本錢)??吹猛饨堂深^不知腦。實際上這句話要表達的意思是身體健康是非常重要的。還有像“小心臺階”翻譯成Pay attention to the steps.也讓外國人費解:為什么讓我集中注意力看著臺階呢?正確的漢譯英應該是Mind the steps.所以在翻譯句子時,多想想它的深層含義,不要僅停留于表面上的字字對應。
學生在和外教告別時,總是愛說“Wish you have a good weekend”之類的話,因為中國人習慣說“祝你有個……”。這就是典型的直譯,逐字逐句按中文字翻譯成英文單詞。正確的說法應該是“I wish you a ...”。如果怕忘,可以記住下面這個經典句子哦!“We wish you a merry Christmas”.
2. Out of Date (過時英語)
雖然我們已經進入了信息豐富的21世紀,但放眼看去,各大書店,學校里仍然充斥著不少過時的英文書籍、教材和字典。國內較權威并廣泛受到英語學習者歡迎和好評的英語教材《新概念英語》(New Concept English)寫成于1969年的美國,并于1979年被引入了中國。后雖然不斷有新版本(new edition)的誕生,但新舊版本除了封面、插圖和紙張越變越好外,內容根本沒有變化。試想如果某個外國人想要了解當今中國的現狀,而我們提供的教材卻是一本1969年寫的書,情況又會怎樣?對著他滿嘴的“又紅又專”,“赤腳醫生”,“下放知青”,“掙工分”等,我們會不會忍俊不禁地稱之為老古董呢?
3. Childish English (孩童英語)
有些在中國被普遍使用的英語表達在英語國家里幾乎都是兒童用語,在成年人間使用就顯得有些幼稚和滑稽。比如說像give you(給你),英語中呀呀學語的嬰兒經常用:“Mommy,give me!”母親也會回應著哄小孩說:“OK,give you!”給某人什么東西,正確的英文說法應該是“Here you are”或“Here you go”。還有像Bye-bye,在中國,無論男女老少,都頻繁地使用它用以告別;而地道的英語中只有小孩才這樣道別,成年人一般會用一個拉長腔的bye,或是See ya / See ya later 等等。
4. Awkward English (蹩腳英語)
在各學校舉行的演講比賽中,開頭說let’s begin,結尾說That’s all的比比皆是,這甚至已經成為英文演講的一個固定模式,逢演講必用。實際上這些話在外國人看來很多余。在英語國家里,開始和結束講話時并不直接說出來,通常從說話的上下文就能很明顯地聽出來。如果覺得有必要引起聽者的注意,開頭僅用“Good morning / afternoon / evening”就可以了,結尾時用“Thank you”也就夠了,不必畫蛇添足。
還有些老師推薦學生使用的作文中的經典用語在中國人看來可圈可點,實則在地道的英文中也是很別扭的。如:“it is said(據說)”,老外們看到此短語的第一反應就是“Says who(據誰說)”,在外國人眼里,消息的來源和消息本身都很重要。中國學生在寫作文時還常用“as everyone knows”。對于老外來說,如果此短語后引出的事實的確人盡皆知,那么就沒有必要多說這一句。萬一讀者并不認同這一事實,便會認為作者在瞎說,并對文章中所講的一切都會持懷疑態度了。
5.Boring Usage(陳詞濫調)
英語是一種靈活多變的語言,相同的含義常??梢杂貌煌脑~語或短語來表達,由于中國學生過分依賴傳統的語
法翻譯方法,千篇一律地用同一個詞語或短語來表達類似的意思,因此外教在和他們溝通時很容易感到乏味。比如在形容菜好吃時,“delicious”便是使用頻率最高的一個,形容“太好了”,也總是“very good”或是“exellent”。以下列舉了一些常用詞的替代詞,大家可以嘗試著用各種不同的詞來表達相似的意思以豐富自己的語言。
Delicious ——appetizing,good,nice,tasty
Exellent —— fantastic,great,terrific,wonderful
Humorous ——amusing,entertaining,funny,witty
Just-so-so ——all right,average,fair,not too bad,ok
還有學生寫作時喜歡用“as white as snow”,“as clear as crystal”等修辭表現手法,也屬于用得過多的陳詞濫調,有些老外一看到這樣的套話就覺得索然無味,因此,多嘗試一些與時俱進的新的英文表達也是非常必要的。