摘 要:本文旨在回顧到目前為止國內外學者在語料庫翻譯研究方面得出的成果,并著力于在前人的基礎上表達作者的一些看法和見解。相對語料庫語言學的發展而言,語料庫與翻譯研究的結合開始得較晚,直到上世紀90年代才被一批翻譯研究者率先用于翻譯研究,作為實證研究法中的一種,語料庫翻譯研究方法在純翻譯研究領域,包括對翻譯普遍性、翻譯規范及譯者風格的研究都取得了很大成果。
關鍵詞:語料庫 實證翻譯研究方法 翻譯研究
一、引言
語料庫(Corpus)和語料庫語言學已經是學者們耳熟能詳的學術名詞,它們已被廣泛應用于語料庫,被廣泛運用于二語習得、語言教學、對比語言學、詞典編輯、句法學和語義學等各方面。一些研究者更是利用語料庫探究文學和翻譯等各個方面。它的應用極大地拓寬了應用語言學研究的視野,為外語教學及研究提供了一種嶄新的哲學思維模式(Mona Baker 1993)。 相對而言,語料庫與翻譯研究的結合開始得較晚,直到上世紀90年代才被一批翻譯研究者率先用于翻譯研究。代表人物包括Mona Baker,Dorothy Kenny等。因此語料庫翻譯研究可稱為是一種全新的翻譯研究模式,旨在“揭開翻譯文本作為溝通活動媒介的本質”。(劉康龍,穆雷.2006)作為翻譯研究中實證研究法的一個小分支,它已在純翻譯研究方面取得了驕人的成果。
二、 實證研究法
(一) 實證性研究法的定義
實證研究方法是通過觀察、實驗等方法收集數據、信息來支持、推翻某種假設或者推出新假設的研究方法。它在各項社會科學中均得到廣泛應用并使研究者受益匪淺,翻譯研究者們也無數次地以此種方法得出了一定成果,自上世紀90年代以來,人們開始將語料庫運用到翻譯研究中,語料庫是指存放在計算機里的大量原始語料文本或經過加工后帶有語言學信息標注的文本。它是一個龐大的語言素材的集合體,主要用于觀察、分析和研究目標語的各種特征。(唐潔儀,何安平2004)因此,以語料庫為基礎所做的翻譯研究是不折不扣的一種實證性研究法。
(二) 實證研究法的基本特征
實證研究法具備一些特征,首先是具體性及一般性(particular and general),如所有其它科學一樣,實驗研究法注重通過研究具體的現象,并對其進行概括和提煉,形成一般性的認識;其次是描述性及解釋性(describing and explaining)所有科學都注重描述事物,相對而言,解釋事物更為復雜。我們可以從很多方面對同一事物作出不同說明,比如,我們可以解釋事物中的“為什么”,可以解釋其中的“怎么樣”。只要我們聯系一定的規律,就能對具體事物的不同方面作出相對應的解釋;第三是預見性(Predicting),預測存在于各種自然科學中,人們通過起因或前提推斷出結果。可能存在的預測可分為deterministic(確定性)和probabilistic(或然性)兩種。翻譯研究中的預測并不是完全確定的,而只是“可能的”。在做翻譯研究的過程中,我們可以通過一定的規律來推測翻譯中可能出現的問題以及譯者可能采取的應對措施,同一條規律不能用來對所有情況或者所有的人做出同樣的預測。
(三) 實證研究法的主要種類
實證研究法也分很多種類,比較典型的有以下幾種:
1)案例分析法。本方法主要集中于研究真實情境下的一些語言信息,應用范圍比較有限;2)語料分析法。本方法利用已經具備了長足發展的語料庫,對大量文本信息進行分析,根據研究者目的的不同,得出各種結論;3)其它具體的方法還有多種,如常被人們應用的調查研究法、歷史研究法、檔案分析法等等。
三、 語料庫翻譯研究的歷史及現狀
(一) 國外語料庫翻譯研究發展及現狀
自上世紀80年代以后,隨著電腦、因特網等現代科學技術的迅速發展,各類語料庫相繼被建立起來。韓禮德(1993:24)曾指出:“語料庫語言學將數據收集與理論論述有機地結合在一起,使我們對語言的理解發生了質的變化(轉引劉康龍,穆雷.2006)。”因為早期翻譯并沒成為一門獨立學科,因此語料庫與翻譯的結合沒有得到充分重視,以至于翻譯學科長期處于語言學科的從屬地位,總之各種原因導致以語料庫為基礎的翻譯研究起步較晚,直到上世紀90年代才正式開始發展起來。
據大多數研究者認同,英國譯學界名人Mona Baker是第一個倡導把語料庫應用于探究翻譯現象的學者。Mona Baker(1993:243)預言,原語文本和翻譯文本語料庫的使用,隨著語料庫方法論的完善,必將讓翻譯研究者揭開“翻譯文本作為溝通活動媒介的本質”。
1995年以Baker為首的曼徹斯特大學科技學院翻譯研究中心創建了世界上第一個可比語料庫——翻譯英語語料庫TEC(Translational English Corpus)www.umist.ac.uk/atis。Baker認為可用于翻譯研究的語料庫可分三類:平行語料庫,多語語料庫和可比語料庫。目前在國際上來說,為較多人熟知的語料庫有:挪威語平行語料庫,加拿大議會會議英法平行語料庫等。它們為翻譯研究提供了有力工具,是人們能更客觀、更科學地考察翻譯的性質以及翻譯過程中的種種制約因素(肖維青,2007)。
(二) 國內語料庫翻譯研究發展及現狀
目前在國內來看,結合語料庫和翻譯進行研究的機構主要有北京外國語大學,中國外語教育與研究中心,北京大學計算語言學研究所同中國科學院計算技術研究所及清華大學智能技術國家重點實驗室。它們分別建立和開發了通用漢英平行語料庫和漢英雙語平行語料庫。
隨著實證翻譯研究不斷深入人心,語料庫作為其中主要的一種研究方法也受到翻譯研究者的重視。
四、 語料庫在翻譯研究中的運用
到目前為止,語料庫翻譯研究取得了令人矚目的成就。其中包括對翻譯普遍性、翻譯規范及譯者風格等相關方面的研究。
(一) 語料庫用于對翻譯普遍性的研究
翻譯普遍性是指譯文(非原文)的典型特征。Baker等人提出利用可比語料庫來研究翻譯里的這些特征,并證實了翻譯普遍性的如下假設:簡略化(Simplification):指譯者無意識地簡化語言或信息,或兩者皆有;明晰化(Explication):指譯者在翻譯中趨向把內容講得更加明了,包括使用最簡單方式或者增加背景知識的做法;規范化或保守化(Normalization or Conservatism):指譯文趨向于符合目的語中最常見的模式或做法,以致夸張譯文的做法;平整化(Leveling out):指譯文趨向中間化,而不是向邊緣發展。(Baker,1996:176-7)(轉引自劉康龍,穆雷.2006),語料庫翻譯研究將過去直覺的、模糊的形式變得清晰而具體,將以前零星的研究變成連貫性的研究。(羅選民等,2005)
(二)語料庫用于對翻譯規范的研究
翻譯規范,是指在特定的社會、歷史和文化環境中,翻譯會出現一些帶規律性的特征。比如,在Baker分析當代非文學英語作品翻譯時發現,于法語、阿拉伯語比起來,日語對外來翻譯詞匯的容忍度要高出許多。所以人們可以得出結論:在不同的社會文化背景下,翻譯行為的規范也會大大不同。
(三) 語料庫用于對譯者風格的研究
眾所周知,不同的譯者在翻譯行為中會夾雜或多或少的主觀因素。要證實某一種表達方式或語言行為方式是因為譯者個人的偏好而重復出現,還是個別的偶然的現象,就要通過建立包含大量翻譯資料的語料庫來進行統計和證明,這樣得出的結論才會具有說服力。通過對不同譯者的翻譯作品進行以相關語料庫為基礎的研究,研究者可以對其翻譯風格得出一定的結論。筆者對于利用語料庫進行譯者風格方面的研究很有興趣,到目前為止,翻譯理論派別眾多,爭議紛紜,其中關于譯者角色的分歧頗多,而事實上,譯者也已經逐漸走向幕前,起到越來越大的主導作用,對于同樣的文本,不同的譯者可能對它作出風格及內容迥異的翻譯,這充分說明譯者主觀性對翻譯活動的重大影響,而語料庫在翻譯研究中的運用,可以使對譯者風格的研究更加具體化,比如,同一部著作《紅樓夢》,國內翻譯大家楊憲益和英國翻譯家霍克斯便有不同理解,又因為各人翻譯的目的及理念不同,從而對該著作做出了不同的翻譯。利用語料庫,研究者可以將不同譯者的譯文作出具體而平行的比較,從而對譯者風格作出更加全面的闡釋。
五、 結語
語料庫翻譯研究自上世紀90年代以來發展迅速,到目前為止,翻譯仍是一門年輕的學科,語料庫的發展及更新仍然飽含蓬勃生機,二者的結合正處于一個向前發展的階段,它在翻譯研究的范圍內取得了突破和創新,給了后人很大的余地去研究和發展。另一方面,它也有自身的缺陷,比如它采取的方法可能過于實證主義,或者過于自下而上,因此在利用語料庫進行翻譯研究的過程中,要警惕不必要的量化研究,避免陷入誤區。
參考文獻:
[1]秦洪武,王克非.基于語料庫的翻譯語言分析——以“so…that”的漢語對應結構為例[J].現代外語,2004(1).
[2]何安平.談語料庫語言學應用的新發展.外國語,2001.2.
[3]劉康龍,穆雷.語料庫語言學與翻譯研究.中國翻譯,2006.1.
[4]柯飛.雙語庫:翻譯研究新途徑[J].外語與外語教學,2002(9).
[5]秦洪武、王克非.基于語料庫的翻譯語言分析——以“so…that”的漢語對應結構為例[J].現代外語,2004(1).
[6]王建新.語料庫語言學發展史上的幾個重要階段[J].外語教學與研究,1998(4).
[7]楊建玫.《警察與贊美詩》的語料庫檢索分析[J].四川外語學院學報,2002(3).
[8]胡顯耀.語料庫翻譯研究與翻譯普遍性.上海翻譯,2004.3.
[9]張美芳.利用語料庫調查譯者的文體——貝克研究新法評介.解放軍外國語學院學報,2002.5.