摘 要:對比語言學形成于20世紀50年代初期,是一門應用型語言學科。其對比的分析研究有不同的層次,首先可以從兩種語言最顯著的特征進行對比。其次,應把對比分析的重點分別落在語音系統、詞匯語義系統、語法結構系統、修辭語體系統以及文化背景知識的各個方面。本文將針對英漢詞匯之間的差異進行對比分析。
關鍵詞:詞匯 詞義 意義 對比
一、英漢詞匯對比研究的歷史發展
中國英語詞匯研究起源于漢語和英語兩種語言的詞語比較,后來逐步擴大研究范圍,最后建立了英語詞匯學。20世紀30年代后期到20世紀40年代初開展的“中國文法革新討論”,對中國現代語言學的發展和漢語語法研究起了推動作用,同時,對中國英語詞匯研究的成形也起到了推進作用。在中國學者對漢語詞匯開展前所未有的研究時,也有中國學者開始對漢語和英語兩種語言進行對比研究,其中包括詞匯對比研究,這就正式拉開了對英語詞匯進行研究的序幕。
二、英漢詞匯的具體對比情況
1.現代漢語詞匯與現代英語詞匯特點比較
現代漢語的音節結構中元音占優勢。一個音節最多包括兩個輔音,而且沒有兩個輔音連在一起的拼法,也不能同時出現在元音的后面。與英語相比,現代漢語的音節極其有限。英語的音節結構比漢語復雜,構成詞的音節一般比漢語多。漢語中的音節中幾乎沒有輔音連綴,而英語中,元音前面最多可有三個,后面最多可有四個輔音。隨著科學的發展,人類思維的發達,漢語中的單音節詞,大多為雙音節或多音節的詞所代替。漢語詞匯的雙音化特點,一是大大減少了同音詞混淆的可能性;二是促使詞義和詞性的明確化。現代漢語里詞匯的豐富性,是同它的構詞方式靈活多樣分不開的,也同它能不斷地吸收古語詞、方言詞和外來詞來充實自己是分不開的。
在構詞方面,現代漢語能運用詞根融合、附加和重疊、輕聲和兒化等方式構成無限多的新詞。漢語詞匯的雙音化還促使了構詞類型和構詞方式的不斷發展。現代漢語可以根據組成詞的語素多少為單純詞和合成詞。單純詞大多是單音節詞,而合成詞是兩個或兩個以上語素構成的詞,其結構方式又分為復合式、附加式和重疊式。漢語語素的單音節性和獨立性導致了其構詞的依據性和表達的簡明性。合成性是漢語的主要構詞特點,由于漢語詞有雙音節詞化的趨勢,使合成詞成為新詞的主要來源。
隨著社會的不斷發展,英語詞匯總量也在不斷增加,詞的構成也越來越多樣化。與漢語相比,英語的構詞方式更多一點,詞綴、轉類、合詞、拼綴、逆成和縮略等歷來是英語構成的重要手段。但在現代英語中,這些構詞方式被更加廣泛地用來構成新詞,充分體現了簡便經濟的價值觀念在現代英語構詞中發揮的巨大作用。現代英語詞匯的主要特點有:1)詞義的轉變;2)詞綴含義的擴展;3)名詞短語不斷增加;4)通過轉成法構成許多新詞;5)縮寫詞的廣泛應用;6)字母互換位置
2.英漢詞義比較
英語句子結構重形合,重主謂關系。而漢語句子結構卻重意合,重意念。但就英漢詞比較來說,英語卻比較靈活,詞的涵義范圍比較廣,詞義對上下文的依賴性較大,而漢語詞義比較嚴謹,詞的涵義范圍比較窄,詞的意義比起英文詞義對上下文的依賴性比較少。英語詞義靈活,突出地表現為一詞多義。例如:“story”這個詞,在不同的上下文中有不同的詞義。如:It is another story now.這里的“story”就要被譯為“問題”。即:“這是另外一個問題。”
另外,英語表達比較抽象,漢語表達則比較具體。導致英語表達抽象的重要原因是在英語句子中,大量使用了抽象名詞。這類名詞涵義抽象籠統,往往給人一種“虛”的感覺。抽象名詞多,主要由于英語有豐富的虛化手段。其中最重要的虛化手段是有虛化功能的詞綴,特別是后詞綴。如“movement,argument,judgment”中的“-ment”就表達了抽象的行動過程。而漢語傾向于具體和形象,這是因為漢語缺乏像英語那樣的虛化手段。
3.詞匯意義對比
漢語的詞匯一般分為理性意義和色彩意義,例如“書”所表示的意義就是“裝訂成冊的著作”,這與英語中的“book”所表示的意義“number of printed or written sheets of paper bound together in a cover”沒有太大差別,可見語義概念系統對于人類各種語言來說基本上是相同的但這并不等于人類對于客觀世界的認知情況完全相同。有些詞在一種語言中表示積極、正面的意義,而在另一種語言中就有消極、否定的意義。例如,landlord(地主)、capitalist(資本家)這些詞語在英語國家中具有積極涵義,但對中國人來說帶有強烈貶義。在詞的感情色彩方面,不同語言中都存在不同的色彩類聚。如“statesman”和“politician”字面意義都是“政治家”,但后者卻有貶義色彩。英美人士對“dog”寵愛有加,有這種表達方式,如最常見的“lucky dog”(幸運兒);“top dog”(最重要的人)等。但漢語中以“狗”作為喻體的詞語大都含有貶義,如“走狗”“狼心狗肺”等等。英語詞匯具有較強的可塑性和適應性,而且詞義的應用較廣,詞的意義不是簡單地查字典就可以去確定的,而是要透過表層結構,根據上下文去探索,去尋找。這樣解釋出來的意思才更加地道,使人更容易去接受。
三、如何進行英漢詞匯的互譯
要在許多不同的詞義中選出最確切的詞義,是正確理解原文的一個基本環節,也是翻譯之本。但這不能完全依賴于詞典,詞典只說明基本的含義。因此,必須要根據詞的基本釋義,在上下文中加以理解。例如:George passed.這句話只有兩個字,再簡單不過了。但可能有各種不同的理解。首先要問,喬治在干什么?如果在踢足球,那么就是說,喬治踢了球。如果是參加某種考試,那么就是說,喬治考試及格了。許多詞是多義詞,多義詞在各種不同的關系中會有各種不同的意義。又如:漢譯英時,“說”這個詞根據不同上下文可譯成:speak,tell,say,express,mention,persuade等。漢英都有豐富的詞匯,但其中絕對等值的詞,除專有名詞、科技術語等類之外,是為數不多的。翻譯時,一定要根據上下文,細加辨析。
此外,由于英漢兩種語言的表達方式不同,在互譯時,決不能“對號入座”,應視上下文的不同,轉換詞類,使原文的意思確切地表達出來。如:They gave him a hearty welcome.這句話譯為“他們很熱忱地歡迎他。”在這個句子中,“hearty”就根據表達方式的需要由形容詞轉變為了副詞。因此,在翻譯時一定要靈活運用詞匯的意義。
四、結語
近三十年來,對比語言學有著較大的發展。漢語語法體系就是在漢外對比中建立,又在漢外對比中不斷完善的。在外語教學中,英漢對比的作用也是顯著的。如果教師對英漢語言對比有所研究,便能預料到學生可能會出現的語病,采取適當教學。即使學生做錯了,也能通過英漢適當比較,一語道破,收到事半功倍的效果。正如呂叔湘先生所說:“教師應有英漢對比的知識。它有助于提高教學里的預見性,并通過適當對比,對學生起一種警惕作用。”因此,英漢對比,特別是兩種語言不同之處的比較,不但有助于漢語本身的進一步研究,有助于提高翻譯的質量,而且有助于英語與漢語的教學。
參考文獻:
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998年8月第一版.
[2]陳建生.英語詞匯研究史綱[M].國防科技大學出版社,2001年12月第一版.
[3]汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢大學出版社,2001年.
[4]魏志成.英漢語比較導論[M].上海外語教育出版社,2003年.