摘 要:本文從現代日語與古代日語“用意”一詞的不同含義出發,對“用意”一詞的語史作了詳細考察。具體來說就是10世紀到14世紀中葉“掛慮”與“準備”兩個意思并行使用,14世紀中葉以后,只有“準備”的意思繼續被使用。從中日的關聯來看,14世紀中葉以前日語中“用意”的意思基本都集中在從漢語傳來的“掛慮”的意思上,之后,經歷“準備に気を配る(掛慮于準備)”,最終形成了日語獨特的用法“準備”這一義項。
關鍵詞:用意 掛慮 準備
引言:
現代日語詞典(『角川國語大辭典』 角川書店)中關于“用意”一詞的詞義記述如下:物事に備えて必要な物事を調えること;支度;準備(漢語翻譯:備齊必要的事物;準備。)。例如「旅行の用意」(漢語翻譯:旅行的準備)。另外一個義項是「心づかい;注意」(掛慮;注意),但在這一義項后有一注釋符號“古”,這就意味著這一義項是古代日語中所使用的義項。查閱一下古語詞典也不難發現,在古代日語中“用意”一詞有兩個義項:①、心を用いること;気をつけること;心遣い。(漢語翻譯:用意;掛慮)②、前々から仕度しておくこと;準備(漢語翻譯:早就預備好;準備)。(據『古語大辭典』小學館出版)
現代日語中,除了生硬的漢文式文體的文章,“用意”一詞的意思主要集中在上述義項②。也就是說我們日常所使用的「準備」「支度」(漢語翻譯:準備)的意思占絕大多數。例如:
(1)彼らは銘々花束や花輪を用意して、気に入った歌手の女に贈るのであった。(漢語翻譯:他們各自準備了成束的鮮花和花環送給他們所喜歡的女歌手。)(菊池寛『勲章を貰う話』)
(2)お酒とそれから何か溫かいたべものを用意して置いてくれ。(漢語翻譯:他為我們準備了酒和其他一些熱乎乎的吃的。)(太宰治『未帰還の友に』)
(以上例句引用自『青空文庫』)
作為古代日語中“用意”一詞的使用實例列舉如下:
(1)代々の國の司など、用意殊にして、さる心ばへ見すなれど(漢語翻譯:代代國司似乎都用一種特別認真的態度去處理結婚的應征。)(『源氏物語·若紫』)——意味①
(2)つかはして、さるべきさまに、こゝかしこのよういなどせさせ給ひけり(漢語翻譯:作為奉公人,做了各種應有的準備。)(『源氏物語·松風』)——意味②
如以上例句所示,在古代日語中“用意”一詞①和②兩個義項并行使用;而在現代日語中,只有義項②被使用。那么這一變化是如何發生的呢?本文將從這一問題點出發去探究日語中“用意”一詞的語史。
1. 關于日語中的“用意”一詞
1.1 10世紀——14世紀左右
據『日本國語大辭典』記載,“用意”一詞最先出現在『宇津保物語』(970年——999年)。成書于8世紀的『古事記』、『日本書紀』及『萬葉集』中“用意”一詞均未出現。在『宇津保物語』中義項①與義項②并行使用。
(1)その日は題いだして、用意しつつふみつくり給ふ(漢語翻譯:那日出題,用心做詩)(『宇津保物語·國譲下』)——意味①
(2)おはしまさんさまのよういせん(漢語翻譯:沒有做準備)(『宇津保物語·國譲下』)——意味②
那么,從義項①與義項②并行使用到義項①消失,只剩下義項②繼續被使用又是何時發生的呢?
分析收集到的實例得知義項①最早出現在『宇津保物語』,最后出現在『竹むきが記』中。
「もてなしなど由あるを、いとどしくようい加へたるさま也」(漢語翻譯:用心準備筵席)(『竹むきが記』1349年)。也就是說,14世紀中葉以后義項①的使用已很少見了。
1.2 14世紀中葉——現在
從14世紀中葉開始,從義項①與義項②并行使用的狀態到義項①消失,只剩下義項②繼續被使用。到了室町時代,義項①已經不再出現。在『時代別國語大辭典·室町時代篇』(三省堂)中“用意”一詞的使用例句如下:
(1)「用意かねてこしらゆる義」(和漢通用)(漢語翻譯:準備)
(2)「Yi(ヨウイ)。調整、すなわち、準備」(漢語翻譯:調整,即準備)
(3)「ヨウイ用ゆる意。——すなわち、「覚悟スル」。準備する」(サントス和らげ)(漢語翻譯:精神準備;準備)
以上3個例句中“用意”一詞的意思全部都是義項②,也就是“準備”的意思。
2. 漢語中“用意”一詞的意思變化
據《漢語大詞典》(上海辭書出版社)記載,在古代中國,“用意”一詞的詞義如下:
(1)猶立意
(2)謂用心研究或處理問題
(3)意向;意圖
(4)著意,留意

從表1來看,可以說4個意思并行使用,而且從上表中也可以推測“用意”一詞最早出現在《論衡》一書中,書中例句如下所示:
「夫《春秋經》但言鼓,豈言攻哉?說者見有鼓文,則言攻矣。夫鼓未必為攻,說者用意異也」(「論衡」、王充、東漢(25-220))
但是,據中央研究院漢籍電子文獻的檢索 (http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/ftmsw3)得知,《史記》中已有2例出現。
(1)/新校本史記三家注/新校本史記/本紀/卷一 五帝本紀第一/帝堯
[五]正 義: 漫 音 莫 干 反. 共 工 善 為 言 語 , 用 意 邪 僻 也. 似 於 恭 敬 , 罪 惡 漫 天 , 不 可 用 也.
(2)/新校本史記三家注/新校本史記/世家/卷五十三 蕭相國世家第二十三
[五]集 解: 韋 昭 曰 : 「 用 意 淺.」
這2個例句中“用意”一詞都可解釋為義項④意図、意向。《史記》成書于公元前91年,是中國最古老的史書,比《論衡》還要早。因此漢語中的“用意”一詞的使用可以追溯到《史記》。
在《現代漢語辭典》(商務印書館)中“用意”一詞只有一個義項:居心、企圖。也就是說現代漢語中“用意”一詞的意思已與古代漢語大相徑庭。4個義項中①②④義項不復存在,只有義項③還保留至今。這種變化的方式與日語中“用意”一詞義項的變化方式可以說如出一轍。
3.古代中日“用意”一詞的關聯性
如前所述,在古代日語中,“用意”一詞最早出現在『宇津保物語』中。『宇津保物語』成書于公元972-999年間,處于平安時代,而中國正處于宋朝。可以推斷,當時日本從中國引入了“用意”一詞,那時,與漢語一樣,義項①「心遣い、気配り」(漢語翻譯:掛慮)被使用。然而語言是隨著時代的變遷而變化的。在日語中,正如“用意”一詞的字面意思一樣,本來是「心を用いる」(漢語翻譯:用心)的意思,在經過「準備に気を配る」(用心于準備)這一意思之后,最終發展形成了日本所獨有的意思「準備」。
4.個別探討
在此想拿出《論衡》中「夫《春秋經》但言鼓,豈言攻哉?說者見有鼓文,則言攻矣。夫鼓未必為攻,說者用意異也」的這一例句作一個別探討。
在日本辭典(『日本國語大辭典』『大漢和辭典』『広漢和辭典』等)中,無一例外地都將上述例句作為「心遣い、気配り」(漢語翻譯:掛慮)這一義項的例句。而在《漢語大辭典》中《論衡》中的這一句話卻是作為“意図、意向”的例句出現的。一個同樣的例句為什么中日會有如此大的差異呢?帶著這一疑問,筆者查閱了《論衡》著作原文,從前后語境分析,的確如《漢語大詞典》的解釋一樣,在這一例句中,“用意”一詞就應該解釋為“意圖,意向”。
結語:
以上從現代日語與古代日語中“用意”一詞的不同含義出發,考察了“用意”一詞的語史。從古代例文來看,“用意”一詞從「①、心遣い、気配り」「②、準備、支度」兩個意思并行使用的狀態變化到只有義項②被保留使用至今。具體來說就是10世紀到14世紀中葉“掛慮”與“準備”兩個意思并行使用,14世紀中葉以后,只有“準備”的意思繼續被使用。從中日的關聯來看,14世紀中葉以前日語中“用意”的意思基本都集中在從漢語傳來的“掛慮”的意思上,之后,經歷“準備に気を配る(掛慮于準備)”,最終形成了日語獨特的用法“準備”這一義項。
注:
[1]文中的所有“漢語翻譯”均為筆者所譯。
參考文獻:
[1]時枝誠記,吉田精一.1982. 角川國語大辭典[Z].角川書店.
[2]中田祝夫.1983.古語大辭典[Z].小學館.
[3]青空文庫:http://www.aozora.gr.jp/[OL].
[4]室町時代語辭典編修委員會.1985-2001. 時代別國語大辭典·室町時代篇[Z ].三省堂.
[5]漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂処.1986-1994. 漢語大詞典[Z ].上海辭書出版社.
[6]中央研究院漢籍電子文獻:http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/ftmsw3[OL].
[7]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.2002. 現代漢語詞典[ Z].商務印書館.
[8]日本國語大辭典第二版編集委員會,小學館國語辭典編集部.2000—2002. 日本國語大辭典[ Z].小學館.
[9]諸橋轍次.1989—1990.大漢和辭典[Z ].大修館書店.
[10]諸橋轍次,鎌田正 米山寅太郎.1981—1982.広漢和辭典[ Z].大修館.
(作者系中國海洋大學外國語學院日語系在讀研究生)