摘 要:對政治性文獻(xiàn)翻譯的研究,大多從翻譯的原則出發(fā),要求翻譯的高度精確性,并從其政治性的特點(diǎn)出發(fā),要求翻譯人員具有高度的政治敏感性。本文從韓禮得的系統(tǒng)功能語言學(xué)的語篇功能角度出發(fā),以中美建交公報(bào)的三條件為切入點(diǎn),對政治性文件的翻譯做了新的嘗試。并通過這一分析,在某種程度上,檢驗(yàn)了功能語言學(xué)的實(shí)用性。
關(guān)鍵詞:功能語言學(xué) 翻譯 中美建交三條件 政治文獻(xiàn)
1. 引言
外交文獻(xiàn)屬于政治性文獻(xiàn),其翻譯固然要遵循“忠實(shí),通順”的原則,然又因其特殊性,
即涉及到國家的利益,因此其翻譯還要反映出當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治背景(時(shí)間性的特點(diǎn)),經(jīng)得起歷史的推敲,符合我國的對外政策。同時(shí)外交文獻(xiàn)的翻譯還要求譯者除在文字、文化等方面具備較高的素質(zhì)外,還要求具有高度的政治敏感性。從文獻(xiàn)上來看,我國翻譯界的學(xué)者對政治文獻(xiàn)的英譯方面作了大量的研究。有的從翻譯的原則入手,有的則論述在翻譯中如何體現(xiàn)其政治性。本文從功能語言學(xué)的角度出發(fā),以中美建交公報(bào)為切入點(diǎn),來討論功能語言學(xué)在實(shí)際中的應(yīng)用。
2. 語篇功能簡介
語篇純理功能(簡稱語篇功能)是系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮得(1994)提出的純理功能的重要組成部分。韓禮得把純理功能分為三種,即語篇功能、人際功能、概念功能。其中語篇功能指的是人們在使用語言時(shí)怎樣把信息組織好,同時(shí)表明一條信息與其他信息之間的關(guān)系,而且還顯示信息的傳遞與發(fā)話者所處的交際語境之間的關(guān)系。
語篇功能主要涉及主位系統(tǒng)(Thematic structure),信息結(jié)構(gòu)(Information structure)系統(tǒng)和銜接(Cohesion Structure)系統(tǒng)。有關(guān)這三方面的具體內(nèi)容,我們將在下面合適的地方作討論。
純理功能是韓禮得的系統(tǒng)功能語言學(xué)的一個(gè)重要組成部分,有關(guān)它的基本內(nèi)容和分析方法,可參見Halliday(1994),Thompson(1996/2000),黃國文(2001),胡壯麟(1994),張德祿(1992,1993a)。
3. 中美建交的三條件
1979年1月1日,中美正式建交。這是雙方共同努力的結(jié)果,當(dāng)時(shí)直至現(xiàn)在,橫在兩國之間的一個(gè)重要問題就是臺灣問題。中美建交必須首先解決這一問題,因其涉及我國的主權(quán)和根本利益,因此在談判中,我方首先提出了建交的三個(gè)條件,即“斷交、廢約、撤軍”。從漢語的角度來看,我方采用的是三個(gè)動(dòng)詞詞組;從信息的傳遞角度來看,顯現(xiàn)了我方的堅(jiān)決態(tài)度。我方提供的譯文與美方措辭有所差別,現(xiàn)在我們就從語篇功能的角度對兩者進(jìn)行對比分析。
4. 具體的語篇功能分析
在語言的使用中,人們通過各種方法來組織語言,來達(dá)到表達(dá)語言的目的。而語篇功能就是涉及到怎樣組織信息來體現(xiàn)語篇,怎樣通過結(jié)構(gòu)組合來表達(dá)意義。對上述建交三條件的表達(dá),我方提供的譯文是:
The United States must “sever its diplomatic relations with Taiwan, abrogate the Mutual Defence Treaty with Taiwan and withdraw its troops and military personnel from Taiwan.”①
美方聲明中的措詞是:
On that same day, January 1,1979, the United States of America will notify Taiwan that it is terminating diplomatic relations and that the Mutual Defence treaty between them and that troops and military personnel is terminated in accordance with the provisions of the Treaty.②
在詞的選用方面,我方認(rèn)為雖然sever更符合我方的要求,但基于靈活性的原則接受了美方的措詞。(此觀點(diǎn)見施燕華的《中美建交公報(bào)的翻譯》)下面我們就對兩者進(jìn)行簡單的語篇功能分析。
4.1 主位結(jié)構(gòu)
簡單來說,主位是信息的起始點(diǎn),是小句的開始。一個(gè)小句主位確定以后,剩下的部分就是述位了。主位有標(biāo)記性(markedness)和無標(biāo)記性(unmarkedness)之分。當(dāng)主語充當(dāng)主位是無標(biāo)記主位,由其他成分(補(bǔ)語,狀語等)充當(dāng)?shù)闹魑皇怯袠?biāo)記的。主位還有簡單主位(Simple Theme)和多重主位(Multiple Theme)之分。只有經(jīng)驗(yàn)成分(如:過程,參與者,環(huán)境成分)充當(dāng)?shù)闹魑粚儆诤唵沃魑唬山?jīng)驗(yàn)成分與人際成分或語篇成分構(gòu)成的是多重主位。
在我方提供的譯文中,是由動(dòng)作者(主語)充當(dāng)主位:the United States,屬于無標(biāo)記的主位,并且主位是名詞詞組。由于主位是信息的起始點(diǎn),所以作為主位的名詞詞組通常是表示確定的特指意義,而美國又是專有的特殊名詞,因此帶定冠詞,并且由名詞詞組來充當(dāng)主位是正常情況。
美方措辭中,是由表示環(huán)境意義的時(shí)間狀語充當(dāng)主位:on that same day, 這屬于有標(biāo)記性的主位。是由環(huán)境成分充當(dāng)主位的簡單主位。如下表所示:

4.2銜接
銜接是指語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系;從銜接角度看,如果某一成分的解釋依賴于另一成分,那這兩個(gè)成分之間就存在著銜接關(guān)系。Halliday 和Hasan 最早系統(tǒng)地研究銜接和照應(yīng)問題。他們在《英語的銜接》(1976)一書中指出銜接有五種手段:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。在國內(nèi)胡壯麟(1994)和黃國文(1998)都對此作出過研究。在本文中所討論的兩種措詞中有兩種銜接手段。
1) 照應(yīng)(Reference)
照應(yīng)有內(nèi)照應(yīng)(endophoric)和外照應(yīng)(exophoric),內(nèi)照應(yīng)指的是語篇內(nèi)的語義關(guān)系,外照應(yīng)指的是語篇以外的語義關(guān)系,這里討論的是語篇內(nèi)照應(yīng)。
在我方和美方的措詞中,都存在指示照應(yīng):
its→the United States (我方); it →the United States of America(美方)
并且這兩者都屬于回指(Anaphoric Reference)。
2)連接(Conjunction)
連接成分是用來表示語篇中各個(gè)有關(guān)成分之間的關(guān)系的。在兩種措詞中,都使用了表示連接意義的并列連詞and。 在我方的表達(dá)中,and用來銜接謂語動(dòng)詞,即過程,使其在邏輯角度上形成了表示并列關(guān)系的詞組復(fù)合體。
而在美方的措詞中,and用來銜接小句,這個(gè)連詞的使用一是出自形式上的考慮,再者是在邏輯上構(gòu)成了小句復(fù)合體。
5. 結(jié)語
本文從Halliday的系統(tǒng)語言學(xué)的語篇純理功能的角度出發(fā),對中美建交的三個(gè)條件作了粗淺的探討。目的是通過對功能語言學(xué)的學(xué)習(xí),從新的角度(功能語言學(xué))對翻譯的作品有新的理解,并對功能語言學(xué)在語言分析的應(yīng)用性有了更深的認(rèn)識。希望對此進(jìn)行的功能語言分析可以給翻譯人員帶來啟示。
注釋:
①此譯文見施燕華,2004,淺談中美建交公報(bào)的翻譯,《中國翻譯》第1期。
②同1。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M.A.K. R.Hasan. 1976. Cohesion in English [M].London: Longman.
[2]Halliday,M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Amold.
[3]Thompson, G. 1996/2000. Introducing Functional Grammar. London: Amold./Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.
[4]黃國文.語篇分析概要.長沙:湖南教育出版社.1998.
[5]黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐.上海:上海外語教育出版社.2001.
[6]胡壯麟.語篇的連貫與銜接[M].上海:上海外語教育出版社.1994.
[7]張德祿.語篇連貫與語篇的信息結(jié)構(gòu)——論語篇連貫的條件.外語教學(xué)與研究,1992,第3期.
[8]張德祿.語篇連貫與語篇的非結(jié)構(gòu)性組織形式——論語篇連貫的條件[J].外國語,1993a,第3期.