摘 要:本文從語境的三個維度(交際維度、語用維度和符號維度)對語境對于語篇翻譯的意義進行了研究。在現代語言學領域,語境的地位變得越來越重要。語言學的許多分支,如社會語言學、修辭學、語用學和語義學都把語境作為一個重要的課題來研究。在翻譯領域,語境已經成為國內譯者和翻譯理論家們研究的熱點。
關鍵詞:語境 語篇 翻譯 交際維度 語用維度 符號維度
翻譯是在某種社會語境中進行的一種復雜的交際活動。語篇是以某種或某組特定的符號形式通過某種媒介從發送者傳送到接收者的一組信號,是完整的語義實體。語篇是翻譯的客體。語境是影響語篇翻譯的重要因素。語境是影響譯者理解語篇和讀者解釋話語意義的重要因素。在翻譯領域語境已經被廣為研究,但是國內的大多數譯者和翻譯理論家們還只是就某一個具體問題或某一方面加以分析,或是從影響語境的某些因素加以研究。語境涉及了全部的語言和非語言因素。可見,語篇意義的實現所依賴的語境因素既是宏觀的又是微觀的。我們必須對語境進行多維度的研究,才能正確地理解語篇的意義和功能。馬林諾斯基是最早對語境問題進行探索的學者,他提出了“情景語境”和“文化語境”的概念。馬林諾斯基發現話語只有在特定的情景語境中才能產生意義,認為翻譯不能脫離語境。弗斯發展了馬林諾斯基的理論,他認為語境包括下列范疇:參加者的有關特征,有關的事物,語言行為的效果。他還進一步提出了“上下文語境”的概念。韓禮德繼承了弗斯的理論,他重視語言功能,提出了“語域”的概念,將語域劃分為語場、語旨和語式,三者共同構成語境。其他語言學家強調了語境在交際活動中的重要作用。
一、從語境的交際維度來闡述語境對語篇翻譯的意義
任何語篇都產生于特定的情景語境,不同的交際情景需要不同變體的語言,所以語境的交際維度實際研究的是語境中不同的語言變體。我們可以從兩方面去研究語言變體:一是與使用者相關的語言變體—方言,二是與使用相關的語言變體—語域。方言源于使用者在生活地域、時代和社會地位等方面的不同,它反映了使用者意識形態、政治權利、社會地位的差異。因此方言體現了語篇交際情景的不同。作者或翻譯作品中人物的方言對譯者有著極大的影響。1.地理方言。對于原語語篇中的地理方言,譯者該選擇譯語語篇中的什么方言來譯?如果使用標準語,譯文會丟失原文中試圖產生的效果,如果使用某種方言,則又可能造成原文并不希望達到的某種效果。譯者只有依據原語語境正確地使用譯語中的某種地理方言,譯文才會準確生動。2.時代方言。譯者面對過去的文體往往面臨困境,不知道到底該使用過去的語言還是現在的語言,特別是過去的文學文本,用現代語言來譯可能會失掉原文的許多美學效果。譯者必須依據原語語境考慮原文語言的時代特征。3.社會方言。譯者必須關注這種語言差異背后隱含的意識形態、政治權利、社會地位的差異,對等原則要求我們依據原語語境傳譯出社會方言的全部力度。4.(非)標準方言。這里很重要的一點是譯者要考慮功能差異和它們相應的表達方式。5.個人方言。個人方言和標準方言、地理方言、社會方言,及時代方言相聯系,它還與說者/作者的目的相關,帶有社會文化方面的涵義。總之,譯者應該依據原語語境通過對方言的分析正確地傳譯出方言的全部力度,使譯語語篇獲得與原語語篇相同的語境效果。同時語域和語境對語篇翻譯也有重要意義。“語域”的概念是由韓禮德提出的。語域分為語場、語旨和語式,三者一起構成語境的交際維度,因為它們提供了語言交際賴以產生的基本條件。語篇不僅表達語場意義,而且表達語式和語旨意義,這就要求譯者依據原語語境通過對語域的分析傳達出原語語篇的所有語域特征,使原文和譯文在同一情景語境中達到語域對等。
二、從語境的語用維度來闡述語境對語篇翻譯的意義
語用學研究語言和語言使用環境的關系。語境的語用維度構成分析與“言之所為”能力相關的價值。在翻譯過程中,我們不僅要達到語言和語義對等,還要達到語用對等。語用對等必須通過在語境中分析話語的意義才能達到。首先,言語行為和語境對語篇翻譯的意義。語篇是由一連串的言語行為構成的。要理解每個言語行為的意義,就必須分析語境中的非語言因素。在翻譯過程中,譯者必須從語境的語用維度考慮言語行為的意義,在譯語語篇中再現出同樣的語境效果。言語行為概念對于翻譯的意義還在于它使我們調整了判斷對等的標準,即在翻譯中我們不僅要使字面意義達到對等,還應該達到言外之力的對等。譯者必須考慮原語語篇的語境因素,從而努力達到言外之力的對等。其次,會話含意和語境對語篇翻譯的意義。會話含意隱藏在字面意義的背后。因為譯者無法直接了解說者/作者的目的,他們必須依靠原語語境洞悉其目的。有時原語語篇的會話含意不被譯語語篇的讀者所接受,譯者就要根據原語語境對原文進行改造。再次,禮貌原則和語境對于語篇翻譯的意義。禮貌原則具有鮮明的文化特征,生活在不同文化中的人們他們的禮貌原則也不同。從對等的角度看,譯語語篇的讀者應得到與原文讀者相同的語用含意,所以譯者就要根據原語語境對原文進行改造。
三、從語境的符號維度來闡述語境對語篇翻譯的意義
符號學是研究符號系統的科學。翻譯涉及了原語語言和譯語語言,實質上是一種符號轉換。語境的符號維度制約著作為符號的不同話語因素之間的相互影響。正是通過語境的符號維度,語言使用者的言才有所為,而諸如語場、語旨、語式的價值才真正在特定的交際活動中得到體現。兩種不同的語言單位在語義上有三種對應關系:對應、部分對應和不對應。兩種語篇的大多數語言單位在語義上只是部分對應或不對應。譯者必須通過對原語語境的分析使不同的符號形式表達出相同的符號內容。語言符號包括三種意義:所指意義、語用意義和語言意義。首先原語語境中語用意義所指的事物對于譯語語境是全新的或不熟悉的。其次兩種語境中某個表達方式的所指意義相同,但語用意義卻不同。再次某種語用意義存在于兩種語境中,但在每種語境中都有各自不同的表達方式。大多數情況下在翻譯過程中原語語境中的語言意義在譯語語境中完全丟失,或被新的句子結構所代替。但是有些時候語言意義是原語語篇的必要因素,例如在成語、回文、雙關、頭韻等修辭中語言意義在傳達作者意圖方面起著極為重要的作用,而語境在這一轉換中起著重要作用。
在實際生活中,譯者對于語篇的翻譯是通過語境來實現的。因此,語境的研究對于語篇的翻譯有著極為重要的意義,對于語境的更細致全面的研究有利于譯者更準確地傳達出作者的寫作意圖。
參考文獻:
[1]Halliday,M. A. K. The Linguistic Sciences and Language Teaching[M].London:Longmans,1964.
[2]Newmark,Peter. About Translation[M]. Clevedon:Multilingual Matters LTD,1991.
[3]郭著章.“語域與翻譯”.翻譯新論[C].楊自儉,劉學云.湖北教育出版社,1994.
[4]黃國文.語篇分析概要[M].湖南教育出版社,1988.
[5]何兆熊.新編語用學概要[M].上海外語教育出版社,2000.
[6]李運興.語篇翻譯引論[C].中國對外翻譯出版公司,2001.
[7]蔣曉萍.語域分析與翻譯[J].衡陽師專學報,1996.2.