999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“陌生化”理論與文學(xué)翻譯

2008-12-31 00:00:00車玉琴
考試周刊 2008年19期

摘要: 本文研究了直譯與意譯、歸化與異化之爭(zhēng),及陌生化理論的要義,旨在對(duì)翻譯研究中與陌生化理論的運(yùn)用相關(guān)的某些誤區(qū)進(jìn)行討論,并以此為基礎(chǔ)探討陌生化技巧在文學(xué)翻譯中可應(yīng)用限度。

關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 歸化還原增色—減色 陌生化技巧

國(guó)內(nèi)翻譯界借用西方文論研究翻譯無(wú)論在理論上還是在實(shí)踐上均已取得矚目的成果,但也存在相當(dāng)程度的盲目性。譯界普遍認(rèn)同歸化還原增色—減色法對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義,但就其產(chǎn)生的效果而言,這一翻譯原則是否可視為對(duì)陌生化理論的適當(dāng)運(yùn)用,存在質(zhì)疑。本文旨在對(duì)翻譯研究中與陌生化理論的運(yùn)用相關(guān)的某些誤區(qū)和缺陷進(jìn)行討論,并以此為基礎(chǔ),探討陌生化技巧在文學(xué)翻譯中的可應(yīng)用限度。

一、翻譯原則的演變——直譯與意譯、歸化與異化之爭(zhēng)

傳統(tǒng)譯論視翻譯為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,是譯文對(duì)原意的復(fù)制,強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”和“對(duì)等”。換言之,“忠實(shí)”和“對(duì)等”成了傳統(tǒng)譯論探索翻譯實(shí)質(zhì)的關(guān)鍵詞。這一觀念經(jīng)反復(fù)灌輸、強(qiáng)調(diào)甚至成了一種“集體無(wú)意識(shí)”,并進(jìn)而規(guī)范為“忠實(shí)是譯者的天職”。此外,受傳統(tǒng)文論中作者意圖中心論和人文主義的普遍人性觀導(dǎo)引,傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)和翻譯批評(píng)以是否忠實(shí)地直譯作者的原意作為惟一目的和標(biāo)準(zhǔn),由此原作和譯作的關(guān)系也因此被認(rèn)為是支配和被支配的關(guān)系。

隨著對(duì)翻譯現(xiàn)象的探索從語(yǔ)言文字層面提升到文化、歷史、哲學(xué)等高度,翻譯研究的視野更加開(kāi)闊,對(duì)包括翻譯的本質(zhì)是什么等在內(nèi)的一系列翻譯基本問(wèn)題的認(rèn)識(shí)有了進(jìn)一步的拓展。人們發(fā)現(xiàn),在實(shí)際操作中越來(lái)越難以“忠實(shí)地直譯”,尤其在涉及特定的文化現(xiàn)象時(shí)。于是,直譯?還是意譯?哪個(gè)更恰當(dāng)便成了譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。

古今中外,自有翻譯以來(lái),就有了直譯意譯之爭(zhēng)。但以往,翻譯一直被看作是兩種語(yǔ)言之間的表層指稱意義的轉(zhuǎn)換。所謂直譯(literal translation)或意譯(free translation)都是針對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言形式的處理方法。“直譯是在譯入語(yǔ)中找到再現(xiàn)原文內(nèi)容與主要意義、符合恰當(dāng)原則,符合譯入語(yǔ)規(guī)范的常規(guī)對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。“意譯是為了不違反恰當(dāng)原則在譯入語(yǔ)中找到再現(xiàn)原文內(nèi)容、符合譯入語(yǔ)規(guī)范的非常規(guī)對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。直譯和意譯的區(qū)分是客觀存在的,兩者之間的爭(zhēng)論從來(lái)就沒(méi)有結(jié)果。實(shí)際上不可能有百分之百直譯的譯文,也不可能有百分之百意譯的譯文。當(dāng)譯者意識(shí)到語(yǔ)言和文化不可分,“他處理的是個(gè)別的詞,而他面對(duì)的卻是兩大片文化”時(shí),文化必將成為翻譯過(guò)程中首要考慮的問(wèn)題。一旦文化被納入現(xiàn)代翻譯的視野中,直譯意譯之爭(zhēng)就被歸化和異化之爭(zhēng)所取代。歸化異化之爭(zhēng)可以看作是直譯意譯之爭(zhēng)的延續(xù)和擴(kuò)展。

曠日持久的歸化異化之爭(zhēng)隨著新原則的不斷提出,愈演愈烈。其中辜正坤先生提出的“歸化還原增色—減色”翻譯法影響頗大。其基本原理是:漢語(yǔ)是描寫性特強(qiáng)的語(yǔ)言;英語(yǔ)則是邏輯性特強(qiáng)的語(yǔ)言(用海德格爾的話來(lái)說(shuō),是所謂“形而上學(xué)思維的語(yǔ)言”)。因此,一首較平常的英語(yǔ)詩(shī)譯成漢語(yǔ)后,往往要比原作更富于文采,這就是還原增色翻譯;反之,漢英文學(xué)翻譯可酌情采取還原減色翻譯法。這一翻譯原則是否可視為對(duì)陌生化技巧的運(yùn)用,值得討論。

二、“陌生化”理論的要義

“陌生化”理論是俄國(guó)形式主義文論的核心概念,其代表人物什克洛夫斯基(V.Shklovsky)認(rèn)為“藝術(shù)之所以存在,就是為使人恢復(fù)對(duì)生活的感覺(jué),就是為使人感受事物,使石頭顯出石頭的質(zhì)感。藝術(shù)的目的是要人感到事物,而不是僅僅知道事物。藝術(shù)的技巧就是使對(duì)象陌生,使形式變得困難,增加感覺(jué)的難度和時(shí)間長(zhǎng)度,因?yàn)楦杏X(jué)過(guò)程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長(zhǎng)。藝術(shù)是體驗(yàn)對(duì)象的藝術(shù)構(gòu)成的一種方式,而對(duì)象本身并不重要。”在他看來(lái),文學(xué)創(chuàng)作要對(duì)所描寫的對(duì)象進(jìn)行藝術(shù)加工和處理,而陌生化作為藝術(shù)加工和處理必不可少的方法,可以增加對(duì)藝術(shù)形式感覺(jué)的難度,拉長(zhǎng)審美欣賞的時(shí)間,從而達(dá)到延長(zhǎng)審美過(guò)程的目的。藝術(shù)陌生化的前提是語(yǔ)言的陌生化。與“陌生化”話語(yǔ)相對(duì)的“自動(dòng)化”話語(yǔ),是指那些過(guò)分熟悉、已不再引起人們注意的語(yǔ)言。

陌生化與變形有聯(lián)系,都是將習(xí)見(jiàn)的事物換一種樣式呈現(xiàn),以取得最佳藝術(shù)效應(yīng),但變形是指作家在構(gòu)思中極大地調(diào)動(dòng)想象力與創(chuàng)造力,以違反常規(guī)事理創(chuàng)造意象的方式。通過(guò)變形,作家往往能獲得獨(dú)創(chuàng)性的形象。如果說(shuō)變形著重于“改變”事物常形來(lái)創(chuàng)造的話,陌生化則傾向于不用習(xí)見(jiàn)的“稱謂”來(lái)描寫事物,而以陌生的眼光把事物原原本本地具體描寫出來(lái),以產(chǎn)生一種奇特的新鮮感。例如,“柱子上掛著一個(gè)掛鐘”,就是一種“自動(dòng)化”的“稱謂”寫法,不能引起讀者的注意,可《紅樓夢(mèng)》以從未見(jiàn)過(guò)掛鐘的農(nóng)村老嫗劉姥姥的陌生眼光來(lái)寫王熙鳳堂屋里的掛鐘,收到了陌生化的效果。陌生化的心理基礎(chǔ)是作家擺脫日常的“自動(dòng)化”感覺(jué),而以事物給人的第一刺激反應(yīng)作為構(gòu)思方式,所以它能激發(fā)讀者的新奇感。

陌生化的關(guān)鍵是產(chǎn)生距離。“陌生化”理論重視接受者與表現(xiàn)客體之間的“距離”。什克洛夫斯基曾以列·托爾斯泰的創(chuàng)作為例揭示“距離”的審美意義。他認(rèn)為,托爾斯泰最常用的手法,是他對(duì)事物視而不見(jiàn),“像初次見(jiàn)到那樣來(lái)描寫事物,”其目的是給人一種“距離”感,使讀者感受作家描寫的新奇。欣賞者的新奇感是需要“距離”的,習(xí)見(jiàn)的東西不美,是因?yàn)椤熬嚯x”太近或消失了“距離”。對(duì)于欣賞者來(lái)說(shuō),有些東西看似平淡,有時(shí)

也能在偶然之間給人以新鮮感,因?yàn)槿藗儠簳r(shí)脫開(kāi)生活實(shí)用的約束,把它放在適當(dāng)?shù)摹熬嚯x”上去觀賞的緣故。

三、“陌生化”理論與文學(xué)翻譯

文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,是在原作所指向的藝術(shù)空間里創(chuàng)新。對(duì)于注重形式的譯者來(lái)說(shuō),再現(xiàn)原作的“陌生化”的修辭手法,可保存原作異常的寫作手法。而翻譯修辭的出奇出新與“陌生化”的藝術(shù)主張是一致的。翻譯過(guò)程中,譯者適當(dāng)拋棄語(yǔ)言的一般表達(dá)方式,使譯入語(yǔ)的表達(dá)世界變得“陌生”,以更新譯者和讀者業(yè)已喪失的對(duì)語(yǔ)言新鮮感的接受能力正是譯者的再創(chuàng)造。例如上文譯例中出現(xiàn)的“黑太陽(yáng)”、“黑色的玫瑰”。“陌生化”手法的運(yùn)用可使譯文與原文的語(yǔ)言形式保持一定“距離”,突出譯者再創(chuàng)造的藝術(shù)效果。我們認(rèn)為,“陌生化”手法移用于文學(xué)翻譯,恰好是譯者的再創(chuàng)造。

既然陌生化的關(guān)鍵是產(chǎn)生距離,那么距離于翻譯的意義何在呢?文學(xué)翻譯需要“距離”,譯者只有同原作拉開(kāi)一定“距離”,才能克服原作的“抗譯性”,發(fā)揮創(chuàng)造性。我國(guó)傳統(tǒng)譯論講究“神似”,是針對(duì)“抗譯性”(或稱為“不可譯性”)采取的對(duì)策。“神似”是一種再創(chuàng)造。對(duì)付“不可譯”,只好再創(chuàng)造。“神似”需要“距離”。“神似說(shuō)”承認(rèn)“距離”在文學(xué)翻譯過(guò)程中的審美意義。“距離”說(shuō)是翻譯藝術(shù)產(chǎn)生的根源。

在文學(xué)翻譯中,“形”與“神”難以兼得。在具體的翻譯過(guò)程中,“形”與“神”很難掌握平衡。實(shí)際上,文學(xué)翻譯是“有得有失,以得補(bǔ)失。”而“距離”的審美意義由此可見(jiàn)。

那么歸化還原增色—減色翻譯法到底有無(wú)產(chǎn)生間離效果?能否算是對(duì)陌生化技巧的應(yīng)用呢?

我國(guó)有學(xué)者認(rèn)為只有譯語(yǔ)異化才是“陌生”的。其實(shí)這種理解有失偏頗。譯者把異國(guó)的東西照搬過(guò)來(lái)確實(shí)可給人以“奇異”感受,如將“Among the blind,one-eyed is king.”譯為“在瞎子的王國(guó)里,獨(dú)眼為王”,比“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”這樣極度歸化的陳詞濫調(diào)更能給人耳目一新的感覺(jué)。但是,譯語(yǔ)的異化無(wú)疑會(huì)造成濃重的翻譯腔,讀者在看厭了翻譯腔濃重的譯文之后,偶見(jiàn)帶有漢文化色彩的巧妙譯作(即運(yùn)用了歸化還原增色法的譯文),同樣會(huì)得到新奇的感受。同理,漢譯英的“歸化還原減色”同樣可以說(shuō)是“陌生化”的應(yīng)用。

在當(dāng)今學(xué)術(shù)界,人們普遍認(rèn)同文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)活動(dòng),或承認(rèn)它包含有許多藝術(shù)因素,至少是一種藝術(shù)化了的二度創(chuàng)作。文學(xué)翻譯既是藝術(shù),就擺脫不了藝術(shù)的規(guī)律。由于“距離”的存在,譯文,哪怕是最忠實(shí)的直譯,都不可避免地要發(fā)生變形。中國(guó)傳統(tǒng)譯論追求這種變形盡可能地小,但敢于創(chuàng)新的譯者以“距離”為美,其譯作往往發(fā)生更大程度的“變形”,以致于使人感到陌生或驚奇。事實(shí)上真正藝術(shù)化的譯作,無(wú)不是陌生的、奇特的,與原作有一定距離的,因而從形式上看似乎是不很忠實(shí)的。

文學(xué)翻譯雖是“再創(chuàng)造”,但譯者的“再創(chuàng)造”是有限度的。譯者在運(yùn)用“陌生化”手法時(shí),須考慮譯文與原作的整體和諧性,細(xì)部的背離應(yīng)置于整體的把握之中,在翻譯實(shí)踐中,譯者須把握“陌生化”的度,歸化過(guò)甚(淡化過(guò)甚),易于淹沒(méi)原作的間離效果;異化過(guò)甚(增色過(guò)甚),則會(huì)失去讀者。

四、結(jié)論

對(duì)于中國(guó)的文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),陌生化是一種新的境界。我們提倡文學(xué)翻譯的“陌生化”是為了探索翻譯的藝術(shù)手法,更新文學(xué)翻譯的觀念。藝術(shù)是需要不斷創(chuàng)新的,因?yàn)樽x者的欣賞趣味喜新。“距離”是一種審美現(xiàn)象。“距離”使得文學(xué)翻譯具有“選擇性”和“創(chuàng)造性”,因此可以說(shuō),“距離”是翻譯藝術(shù)產(chǎn)生的根源。傳統(tǒng)譯論忽視“距離”的存在,過(guò)于強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)性”,容易把譯者意識(shí)統(tǒng)治得太死,在方法論上容易單一化。而由“距離”產(chǎn)生的“陌生化”,則有助于我們開(kāi)闊視野,不斷探索翻譯藝術(shù)新的表現(xiàn)手法。

參考文獻(xiàn):

[1]Gentzler,Edw in Contemporary Translation Theories [M].Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Heller,Joseph.Catch-22[M].New York:Dell Publishing Co. Inc., 1985.

[3]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[4]呂煦.異化翻譯策略:全球一體化走向中的文化期待.石家莊學(xué)院學(xué)報(bào),2006.2.

[5]孫會(huì)軍.歸化與異化——兩個(gè)動(dòng)態(tài)的概念.外語(yǔ)研究,2003.4.

主站蜘蛛池模板: 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产在线视频福利资源站| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产91小视频| 亚洲欧洲综合| 久久久久久尹人网香蕉| 国产人碰人摸人爱免费视频 | 熟女日韩精品2区| 亚洲三级片在线看| 亚洲一区二区三区麻豆| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产毛片片精品天天看视频| 中文字幕首页系列人妻| 99er这里只有精品| 亚洲va视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 女人18毛片水真多国产| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产女同自拍视频| 国产精品无码AV片在线观看播放| 精品一区二区三区视频免费观看| 久久黄色视频影| 日韩午夜片| 欧美亚洲一区二区三区导航| 日韩a级毛片| 日韩欧美91| 亚洲欧美日韩另类在线一| 幺女国产一级毛片| 大陆精大陆国产国语精品1024| 欧美第九页| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 午夜老司机永久免费看片| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 好久久免费视频高清| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国产乱子精品一区二区在线观看| 久久99国产精品成人欧美| 国产高潮视频在线观看| 丝袜国产一区| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲欧美极品| 久草视频一区| 91探花在线观看国产最新| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 精品国产99久久| 成人在线欧美| 色精品视频| 婷婷亚洲天堂| 国产成人精品视频一区二区电影| 成人av专区精品无码国产| 亚洲无码精彩视频在线观看| 色噜噜久久| 五月婷婷亚洲综合| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲高清在线天堂精品| 高潮毛片免费观看| 国产麻豆va精品视频| 四虎综合网| JIZZ亚洲国产| 好吊妞欧美视频免费| 激情综合五月网| 成人国产精品2021| 日韩精品无码不卡无码| 噜噜噜久久| 青青草一区二区免费精品| 色网在线视频| 青青国产视频| 丁香婷婷在线视频| 福利视频一区| yjizz国产在线视频网| 国产白浆一区二区三区视频在线| 免费国产小视频在线观看| 国产精品视频导航| 成人免费一级片| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 四虎亚洲国产成人久久精品| 午夜爽爽视频| 成人精品视频一区二区在线| 国产青榴视频| 久久窝窝国产精品午夜看片|