一、引言
聽、說、讀、寫、譯是語言教學的五個基本技能,隨著語言學理論的發展與日臻完善,教學也由傳統的語言教學向語篇教學過渡。語篇教學法實際上就是從語篇分析入手,把語篇作為一個整體來考慮,要求學習者從其層次及結構內容上入手,最大量地獲取和掌握文章所傳遞的信息,同時逐步地培養其恰當使用語言的能力即交際能力。所以這種方法可以達到把語篇分析、語言基礎及交際能力的培養三者有機結合起來的目的。以往的英語教學,大部分把重點放在詞和句子上,將一篇文章中的重點詞和詞組的意義、用法、搭配關系講得明了透徹,又通過語法關系來分析句子結構等。教學方法一般是逐詞逐句地講解。這樣做學生看到的實際上不是整篇文章,而是一個個被分割開來的句子。從培養交際能力的目的要求來看,這種以語言結構為重點,停留在詞、句分析上的教學只能說是完成了句子水平上的語法能力(grammatical competence)的訓練,它忽視了語篇水平上的技能訓練。所以,外語教學不能只停留在句子水平語言能力的訓練上,而必須重視在語篇水平上組織教學,進而培養學生在語篇水平上的語言交際能力。語篇分析理論對語言教學具有重要的影響作用。
二、語篇分析在教學中的體現
(一)聽力教學
在語言教學過程中,聽力是學生學習的一大障礙。聽力理解,就是聽力加上理解(listening and comprehension),它是一門綜合課程,涉及的內容很廣,包括天文地理、文學藝術、教育、體育、醫學,等等,這就要求學生知識面要廣。如果他們缺乏某一方面的知識,那么一碰到有這方面的聽力材料,就覺得很難理解。根據這一情況,在聽力教學的過程中,我們不僅要重視語言基本功的訓練,而且要重視語篇分析。任何篇章都是一定語境的產物,而語篇分析離不開語境。主要有:(1)語言語境,即語篇內部的環境,或稱上下文,如打電話、預定房間等情景。(2)情景語境,它包括語體語境和情感語境兩個方面。(3)語體語境是指使用場合的正式程度及說話者之間的關系。(4)情感語境指在語言交際中,一定場合下的情感傾向。(5)文化語境,由于中西文化的差異,同一個詞在漢語里是褒義,在英語里可能是貶義。如“狗”在中國人看來是貶義的,而對英美人來說卻是褒義的。通過分析語篇的銜接和連貫以及語篇結構,可以比較容易地解釋人們如何構造和理解語義連貫的語篇。此外,語篇銜接的基本手段,包括照應、替代、省略、連接詞的運用等,都能起到暗示內容的作用。因此,將語篇分析引入到聽力教學中,能夠大大提高聽力教學效果。
(二)閱讀
語篇分析理論是英語整體閱讀教學的重要手段。英語閱讀教學應以語篇教學法為指導以培養學生的閱讀能力為目的。閱讀有詳讀和略讀兩種,詳讀要求學生對所學課文有一個全面、準確、深刻的理解。不僅要了解詞義,還要把握細節,掌握課文的篇章結構,理清作者的論證過程,理解文章主題。略讀要求學生快速地閱讀課文,力求對課文有個粗略的概念。在這一過程中,課文標題、首段和尾段以及每段的首句和末句,都是我們要注意的地方。了解文化背景知識,把握語義深層結構,正確解碼,達到推斷性理解、評價性理解、欣賞性理解等閱讀目的。銜接是語篇結構中連句成段、連段成篇的語法手段(如照應、替代、省略等)和詞匯手段(如復現關系、同現關系)。即通過分析語法詞匯銜接關系,掌握句與句、段與段之間的聯系,通過分析句型之間和段際之間意義上的連貫,把握全文的篇章主題和中心思想。同時還可以掌握句子、篇章在表達語篇整體意義上所起的作用,從而提高閱讀理解能力。其次,語篇分析可以培養分析、歸納、綜合和推斷能力。無論是銜接分析,還是意義連貫推理,都能夠調動人們的積極思維活動,使其擺脫語法分析的羈絆,培養把握語篇整體意義,逐步發展語篇水平上進行交際的能力。
(三)寫作
語篇不是句子的簡單堆砌,而是通過銜接、連貫等手段將語句排列組合成邏輯嚴密的有機體。它可以訓練學生的邏輯思維能力,使他們逐步形成語篇意識,增強寫作能力。寫作是一項綜合能力的測試,不僅要求學生具備一定的語言知識水平,也需具備謀篇布局的能力。從學生的習作中常出現的問題可以看出,除了語言基礎知識以及寫作技巧方面的問題外,最主要的還是在寫作中對語篇知識的運用能力比較差。這就需要教師在教學過程中重視語篇教學,著重分析文章的篇章結構,不同文體的結構及寫作特點,語句之間的銜接,段落之間的過渡,文章組織的邏輯性,提高學生的寫作能力。
(四)翻譯
語篇語言學引入翻譯領域后,給翻譯研究注入了理性的思考,它的語篇分析模式對譯者的謀篇策略具有指導意義。翻譯實踐中,語篇因素是影響翻譯過程中策略抉擇的一個重要潛在因素,但由于這種影響是潛在的,而非顯現的,其作用往往會被忽視。從某種程度上說,對語篇因素考慮的多寡在一定程度上決定了譯作質量的高下。其純理功能更是為譯作的評判提供了一個操作性很強的模式。語篇語言學為翻譯研究提供了一個新的視角,對翻譯有著極強的解釋力。任何表意的語言片斷,都不是單個句子的隨意堆積,而是語段語篇內部各種成分的有機聚合。翻譯中傳遞的是原文的語言含義和語言使用(即交際)功能。譯者的語篇意識,即把握全局的意識在翻譯中起著決定性的作用。
三、結語
21世紀對人才提出了更高的要求,語言教學己不再是純知識性的教與學。外語已成為人們對外進行交際的重要工具,只為應試而學的外語已不能滿足人們各種各樣的需要,傳統的外語教學不斷受到沖擊,語言教學的目的應該是使學生在提高語言水平的同時,得到獲取完整信息的能力和語言交際的能力。教師有責任幫助學生從死摳語法知識的形式中解脫出來,在教學過程中指導他們掌握閱讀技能,引導他們進行語篇分析,使教學符合當前改革的需要。
語篇分析理論指導下的教學,促使學生變被動、消極的學習過程為主動、積極的參與過程;打破了外語課枯燥乏味、死氣沉沉的課堂氣氛,形成了以學生為主體、教師為主導的生動有趣的教學局面。運用語篇分析理論指導教學,要求教師具備扎實的語言功夫,有與語言有關的其它領域的豐富知識,如:文體、修辭、語用、語義、應用語言學、心理語言學以及相關國家的政治、經濟、文化背景知識。教師必須深入徹底地研究教學內容、學生心理,只有全身心地投入,才能以最好的教學方法取得最佳的教學效果。語篇分析無論在理論上還是在實踐上仍存在著眾多爭議,還有待于去進一步完善、提高,但從它對語言學研究產生的影響,我們足以看出它的潛力以及在教學中舉足輕重的作用。這一理論符合外語教學的目的和要求,使外語教師強烈意識到外語教學不能局限于教授詞匯、句子的知識,還應該培養學生語篇分析的能力。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]黃國文.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學,2001,(12).
[3]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[4]王宗炎.語言學和語言的應用[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[5]王佐良,丁望道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.