摘 要:本文從認(rèn)知語言學(xué)角度,列舉了時間順序象似原則在英語成對語語序方面的體現(xiàn)。英語中,有些成對語語序基本上象似于人類觀察的自然現(xiàn)象的順序;人類認(rèn)識事物的經(jīng)驗線性順序以及認(rèn)知事件的因果/條件衍推等順序,旨在揭示時間順序象似原則在語言符號中普遍存在的規(guī)律,從而使學(xué)習(xí)者能更加深刻地認(rèn)識到這些現(xiàn)象和規(guī)則背后的認(rèn)知機(jī)制。
關(guān)鍵詞:英語成對語 象似性 時間順序象似性原則 經(jīng)驗象似性
一、概述
成對語(words in pairs)是指由and或者or將兩個詞語連接起來的一個短語,并表達(dá)一個完整的概念,它們具有語義統(tǒng)一性和結(jié)構(gòu)固定性等特點(汪榕培、顧雅云:1988)。近來有學(xué)者把成對語稱為“凝固語”(freezes)(Cooper and Ross 1975),因為當(dāng)兩個詞分別使用時,表達(dá)的意思跟原成對語有時不一樣,甚至根本不能單獨使用(H. W. Fowler 2003)。語言學(xué)家們一直以來在探討成對語語序固定的原因,并發(fā)現(xiàn)很多語言的成對語語序都驚人地相似,這說明語言結(jié)構(gòu)受人類某種共有的認(rèn)知活動制約,可能與事件出現(xiàn)的順序相吻合,這就符合與外部世界的象似性的推理,但傳統(tǒng)的研究著重于空間順序的象似性研究。本文認(rèn)為,成對語還遵循時間順序象似性原則,它們除了象似于人類觀察自然現(xiàn)象發(fā)生的順序外,還象似于人類認(rèn)識事物的經(jīng)驗線性順序以及認(rèn)知事件的因果/條件衍推的順序。
象似性是指語言的形式和它所代表的事物之間存在的一種象似現(xiàn)象,語言結(jié)構(gòu)的象似就是語言結(jié)構(gòu)映照人的概念結(jié)構(gòu)(沈家煊,1993),即所謂的“結(jié)構(gòu)相似,意義相近”。該原則包括順序象似性原則、距離象似性原則、數(shù)量象似性原則、標(biāo)記象似性原則等。時間順序象似性原則可以理解為語言結(jié)構(gòu)成分的排列順序映照他們所表達(dá)的自然事物的實際狀態(tài),這種線性形式所體現(xiàn)的成分序列在某種程度上反映了客觀事物發(fā)展的先后順序,如愷撒的名言:“Veni,vidi,vici(我來,我看,我征服)”中的三個成分與歷史事件發(fā)生的前后順序一致,就體現(xiàn)了語言符號的時間順序象似性原則。本文主要從時間順序象似性原則出發(fā),揭示其在英語成對詞中的體現(xiàn)。
二、時間順序象似性在成對語中的體現(xiàn)
1. 遵循自然現(xiàn)象發(fā)生順序的成對語
進(jìn)入21世紀(jì)后,語言學(xué)界開始從象似性的角度來研究語序(沈家煊,1999;文旭,2001),其中,時間順序象似性原則在成對語詞序中的體現(xiàn)可見一斑,遵守時間順序首先反映在人們對世界自然現(xiàn)象順序的觀察。人們對英語成對語的順序進(jìn)行處理加工時沿用了人類社會中自然現(xiàn)象發(fā)生的順序,如“sunrise and sunset;from dawn to dusk;day and night”,也就是中文中類似的表達(dá)“日出日落”,“早晚”,“日夜”。另外自然現(xiàn)象中的太陽東升西落解釋了“east and west” 的順序,漢語里我們都說“東西方”;“l(fā)ife and death” 反映了人生命生死輪回的順序;此外,“wax and wane,ancient and present” 都象似于時間從過去及現(xiàn)在到未來的順序,這個順序連貫地反映出事物出現(xiàn)的狀態(tài),是不能改變的,否則將給人一種前后顛倒、邏輯不清的感覺,漢語中的“月圓月缺”,“古今”也遵守了這一順序。
2. 遵循人類認(rèn)識事物的經(jīng)驗線性順序的成對語
Enkvist(1981)首先使用了“經(jīng)驗象似性”一詞(Experiential Iconicism),是指語篇的線性順序象似于人的經(jīng)驗線性結(jié)構(gòu)順序,這樣我們在進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的時候,通常要依據(jù)人的經(jīng)驗順序來解讀事物的發(fā)展順序。成對語,作為慣用語的一部分也應(yīng)該能反映現(xiàn)實社會中人類經(jīng)驗概念的順序,例如“here and there,these and those”與人們認(rèn)識事件由此及彼的常規(guī)順序象似,中文也是類似的安排“這里那里”,“這些那些”。再有“from beginning to end;first and last”詮釋了一個事物或者行為一步一步發(fā)展的順序,漢語成對語“始末”、“始終”也有類似的含義。
Greenberg(1963)也講過“語言成分順序平行于人類的物理經(jīng)驗順序或人類對事物的認(rèn)知順序”。人類社會活動通常是一系列毫無布局的卻又連續(xù)的行為鏈,而語言結(jié)構(gòu)的順序安排則等同于人類的非言語行為,體現(xiàn)在成對語當(dāng)中,它們的語序都象似于現(xiàn)實社會中行動的發(fā)展順序,如“out and about;wait and see;scissors and paste;knife and fork;”這些成對語描述的動作的先后順序與人們思維中的事件發(fā)生的概念順序相互映照,保持一致,具有象似性。漢語中同樣也模擬著人類經(jīng)驗概念理解事物發(fā)生的線性順序,所以漢語中也有“外出轉(zhuǎn)轉(zhuǎn);等著瞧;剪剪貼貼;刀叉”等成對語,其語序與人認(rèn)識事物時的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)順序象似,使得人們對語義的理解更加自然流暢。
3. 遵循事件因果/條件衍推的順序的成對語
Jakobson(1975)指出任何人類行為都是有目的和結(jié)果性的,所以語言結(jié)構(gòu)也應(yīng)具有人類活動中“因在前,果在后”,“條件在前,衍推再后”的特點。反映在成對語上,連詞and或者or前后詞的語義關(guān)系應(yīng)象似于人類因果和條件衍推等活動的發(fā)展順序。例如“cause and effect” 這與中文中“因果”的說法很類似,此外“slow and steady;high and dry;give and take;pain and gain;cash and carry” 等語序安排的規(guī)律與人們認(rèn)識事件由因到果的常規(guī)順序象似。類似的,漢語中也存在按照因果/條件衍推順序來表達(dá)的用法,如“慢而穩(wěn);曲高和寡;給與索取;付出收獲;現(xiàn)金取貨”。
四、結(jié)論
通過以上諸多例子,我們可以看出時間順序象似性廣泛體現(xiàn)在具有不同文化的英漢兩種語言的成對語之中,確實有它的認(rèn)知理據(jù),有些象似于人們觀察到的自然現(xiàn)象的順序,有的象似于人類認(rèn)知事物的經(jīng)驗線性順序,或者象似于認(rèn)知事件時的因果/條件衍推順序。象似性為我們從認(rèn)知角度解釋許多語言現(xiàn)象提供了有力的依據(jù),把這一認(rèn)知原則運用到二語習(xí)得者及其外語教師的學(xué)與授中,能夠?qū)ξ覀兊慕虒W(xué)起到促進(jìn)的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Cooper,W. E. J. R. Ross. Word Order. In R. E. Grossman,et al (eds.) Papers from the Parasession on Functionalism. Chicago:Chicago Linguistics Society,1975:57-72.
[2]Enkvist,N. E. Experiential Iconicism in Text Strategy. 1981,Text,1:97-111.
[3]Fowler,H. W.A Dictionary of Modern English Usage. Oxford Press,(Originally published in 1926.) 2003.
[4]Greenberg,J. H. Some Universals of Language with Special Reference to the Order of Meaningful Elements. J. H. Greenberg (ed.). Universals of Language,58-90. Cambridge:MIT Press,1963.
[5]Jakobson,R. Concluding Statement:Linguistics and Poetics. T. A. Sebeok (ed.). Style in Language,350-377. Cambridge,MA:MIT Press,1975.
[6]Ungerer,F(xiàn) Schmid,H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[7]沈家煊.句法的象似性問題[J].外語教學(xué)與研究,1993年第1期.
[8]沈家煊.不對稱和標(biāo)記論[M].江西:江西教育出版出版社,1999.
[9]汪榕培,李冬.實用英語詞匯學(xué)[M].沈陽:遼寧人民出版社,1983年.
[10]汪榕培,顧雅云.英語成對詞[M].上海:上海外語教育出版社,1988年.
[11]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001年.
[12]文旭.詞序的擬象性探索[J].外語學(xué)刊,2001,(3):90-96.
[13]張培成.英語成對詞與漢語聯(lián)合式復(fù)合詞比較[J].外語教學(xué),2000年第1期.
[14]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.