摘要:文化因素是翻譯中一個難以忽略的障礙。為了克服這個障礙主要有歸化和異化兩種手法。本文以《老殘游記》中的名篇《明湖居聽書》為例,分析幾種不同類型的文化障礙和應對策略。異化能更好地保留中文的語言特點,有利于西方讀者拓寬視野,吸收新鮮文化成分,同時也有助于中華文化時外傳播:歸化則便于英文讀者理解,快速贏得他們的認同。二者互為補充,一味地推崇異化或者歸化都不利于文化交流。
關鍵詞:歸化 異化 文化因素
“注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文”。
考試周刊2008年30期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網