委婉語可以用來表達人們不便直言的生理行為,如大小便等。漢語中關于廁所的委婉語有茅房、茅廁、洗手間、一號等,“上廁所”常說“去洗手間”、“方便”等。英語中也有許多關于廁所和去廁所大小便的委婉語。在英美國家人們忌諱“廁所”(lavatory,toilet,WC,etc)一詞,要上廁所時總是用各種暗示性的話。
一、“廁所”在英文中的說法
在英國說廁所通常用toilet(盥洗室),有些地方也用lavatory。在一些非正式場合也可用loo,而公共場所的廁所正式稱呼用public conveniences。英國人把男廁所叫the Gents / Gents’,女廁所叫the Ladies / Ladies’。如果你在外觀光或者購物時,尿急了想方便一下,最好找寫著PUBLIC CONVENIENCES的牌子。在機場、火車站或者汽車站會有TOILETS的標志。在一些老式的公共場合,你會看到LADIES和GENTS(gentlemen)的牌子。
美國英語也常用委婉語表示廁所。如:restroom / bathroom / washroom / washing room(男女均可使用),非正式場合也可用the john。特指男廁所為Men / Men’s / Men’s room(男士或男士房間),女廁所可以是Women / Women’s / Women’s room / Lady’s room(女士、女士房間)/ powder room (化妝室)。在飛機上叫l(wèi)avatory,在軍營中又叫the latrine(美國陸軍),the head(美國海軍)。在美國的迪斯尼樂園,男用是標示Princes(王子),女用是Princesses(公主)。
類似的“廁所”的委婉表達還有conveniences(方便去處),facilities,comfort room,smallest room,boys’ room / girls’ room,outhouse等。
1. toilet是最常用最正規(guī)的一個詞,可指“公廁”也可指“私廁”。toilet本意是指馬桶,也可廣義地指廁所,但不如bathroom,restroom顯得有教養(yǎng)、有文化。美國人不愛用toilet這個詞。
2. lavatory是個客氣的詞,但不如toilet常用,是過時的說法。Public lavatory意為“公廁”。
3. loo在家里和朋友之間用。loo是一個口語詞,在英國用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。如:Excuse me,would you like to tell me where the loo is?(請問,廁所在哪兒?)。
4. bathroom是書面語。在一般居住的地方兼設有浴池或浴缸的廁所則叫bathroom,而對于公共廁所則有時稱作restroom。Rest room≠休息室。在美國英語中,restroom是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設有廁所、盥洗設備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。英文中對廁所最正式最禮貌的用法是restroom,其次是bathroom。
5. WC(=water closet)常用于英國英語,表示“有抽水沒有設備的廁所,即儲水的小隔間”,WC已過時,幾乎無人使用,只能對水管工、建筑工和建筑師說。為迎奧運,北京已把標W.C.的廁所全部改為toilet。
6. john是俚語,尤指男廁。這種說法比較口語化,甚至有點低俗,最好在好朋友面前才用。john通常是指在戶外工作場地所使用的臨時或流動性廁所(有時前面也加portable),英國早期沒有排水系統(tǒng),一批人背個馬桶在自己身后,以解人們方便,久之形成了一種行業(yè),當時叫John的人最多,所以便用john指代廁所。如,There are several(portable)johns in the construction site.(在建筑場地有幾個臨時廁所);Last night I went to visit john twice.(昨晚我去了兩趟廁所)。
二、“上廁所”在英文中的說法
1. to go to(或use)the toilet(或loo)在教室里、考試的時候應該這樣說:Excuse me.Can I go to the toilet (loo),please?如果在別人的家里或者辦公室:Can I use your loo(toilet),please?
2. to go to / use / visit the bathroom / restroom都是比較隱諱的委婉說法。
3. to wash one’s hand(去洗手),較客氣含蓄一點。如:I want to / I need to / I’m just going to wash my hands.(直譯:我想去洗手)。曾有美國人對與之打球的中國女孩想跟他一起wash her hands大惑不解,連說No!No!顯然這里wash one’s hands只是go to the toilet的委婉說法,而非真的洗手。
4. to powder one’s nose(往鼻子上擦點粉,去向鼻子撲粉的地方),powder room是美語,女士常用,在女性中經(jīng)常能聽到:I would like/ have / need to powder my nose.就表現(xiàn)了美國人的幽默。
5. to spend a penny(去花一個便士)。在英國小便是免費的,但大便就要一便士。一個流行的說法就是:I’m going to / I must spend a penny.
6. to answer the nature’s call或to answer the call of nature(響應大自然的召喚)或Nature calls.(文雅的說法稱內急為“call of the nature”);to relieve /ease nature(聽到自然的呼喚的要求,使其輕松)。如:I want to answer the call of the nature.
7. to go somewhere(到什么地方去一下),如:I want to go somewhere.(直譯:我想去別的某個地方),或“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下嗎?)聽到這句話千萬別回答成:You can go anywhere you like.那就把somewhere誤解為“某處”,可要鬧笑話了。這句話的意思就是“我要上廁所”。當有老外這么說的時候,告訴他衛(wèi)生間在哪兒就行了。
8. to go and see one’s aunt是俚語,常用于英國英語,表示“上廁所”“去大便”。
如:“Excuse me. I’ll go see my aunt.”(直譯:請原諒,我得去看看姑媽。)
9. to go to the John / to see John(美語)。
10. to go Number One / to do No.1(小便)/ to go Number Two / to do No.2(大便)。
11. to do my business把積存的東西送出去以后,確實會有“做完一件事”的感覺,因此會感到爽快。比如學生上課想要去廁所,可以說Sorry,I have to do my business.
12. to relieve / refresh oneself(釋放內存感到緩和),to relieve the bowels(解除大腸的緊張)。
如:Would you like to refresh yourself?要不要上廁所?
13. to(go)pee多為小孩用,在很多電影中成人也使用這個詞,如“I need to go pee”。如果是大人,說leak(泄)或take a leak的較多。如“I need to take a leak”。這些都是很直接的說法,沒有絲毫遮掩,通常是小孩或受教育程度不高的人用。
14. to make a pit stop.這里pit stop是指賽車在途中緊急停留加油、維修的地方。看來是將解決問題看作是一種“緊急維修”了。如:I need to make a pit stop.
15. 在同人交談時可說May I be excused?(我可以離開一會兒嗎?)
三、詢問別人廁所(衛(wèi)生間)在哪兒
1.在公共場所,廁所門上都標有Gent’s(男廁)或Ladies’(女廁)等。最簡單的問廁所在哪兒可以用where做詢問:Where is the Ladies’ / the women’s room?(女廁所在哪兒?)或:Where’s the restroom / bathroom?在歐美國家洗手的地方通常是bathroom,因為浴室和廁所大多在一起,被帶到浴室就能解決問題了。女性可以問:Where’s the powder room?(化妝室在哪里?)
2. 較高雅的說法是:May I wash my hands?(我可以洗手嗎?),如果在派對等場合被問到:Anyone wants to wash hands?(哪一位要洗手?)這是在問“有沒有人要去廁所?”,不要誤以為是飯前洗手。