摘要: 中英文的旅游資料在形式和內容上是截然不同的,中文采用大量華麗辭藻,而英文卻崇尚簡潔。在英譯過程中,譯者為了要使原文和譯文達到語用功能等效,通常會采用一些翻譯手法,如直譯、意譯、增譯、創造性翻譯法等。
關鍵詞:旅游 語用等效 翻譯策略
一、引言
旅游是現在較為熱門的一項活動,與之同樣重要的是,旅游資料的翻譯是一種跨文化的交際活動。譯者既要忠實于景點特征和文化內涵,也要使譯文對西方游客有良好的可接受度。“旅游資料就好比是宣傳廣告,其翻譯也要遵從廣告翻譯的標準,即以功能對等為準則,譯文與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能”。(華先發)旅游資料的翻譯尤為如此,因為它涉及到中國的名勝古跡、歷史典故、宗教風貌、民族風情及飲食文化,而這些是不為外國人所熟悉的。在翻譯的過程中如果采用直譯,便不能被他們理解和接受,因而必須做出相應的變化。
二、旅游資料中名稱詞的英譯
1.名勝古跡及旅游景點名稱的翻譯。
名勝古跡及旅游景點的命名往往都含有寓意,譯者翻譯的時候要將其指稱意義和語用意義一起翻譯出來。比較確切的譯法就是把音譯和直譯相結合,如:
大觀園——Daguanyuan,Grant View Garden
天涯海角——Tianyahaijiao,the end of the earth and the edge of the sea
當然,并非所有的景點名稱的譯法都要如同上述之法,把音譯和直譯相結合,也有些景點名稱在翻譯的時候只需要用到直譯法,如:
三峽——Three Gorges
獨秀峰——Peak of Unique Beauty
另外,還有些名勝古跡名稱的由來是有其歷史文化背景的,這也是外國游客想知道的,翻譯的時候應該查閱相關資料,不能隨隨便便地譯。
如:介紹杭州著名景點“天下第三泉”——虎跑夢泉時,譯者將之譯為The Dreamed Tiger Running Spring,則與景點的來歷很不相符。究其來源,此處有一段故事,相傳唐代有一法號為性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想棲禪于此,但苦于無水,準備遷走。夜里忽夢見神仙報告:“南岳有童子泉,當遺二虎移來”。次日清晨,性空果見有二虎“跑地作穴”,泉水涌出。于是他建寺居住,并為此泉取名“虎跑夢泉”。這里的“跑”在古文中應是通假字,意為“刨”,因此,該景點可直譯為The Dreamed Tiger Cawed Spring,通常可簡單地意譯為Tiger Spring。
一般來說,旅游景點若是漢語的“單名”,為了與外國人的習慣讀法一致,把“江”、“河”、“山”、“湖”同時譯出來,如:
長江——the Changjiang River
黃河——the Huanghe River
2.朝代、宗教、節慶、歷史人物的翻譯。
中國是一個悠久歷史的國度,其名勝古跡往往是與大量的歷史事件、歷史人物、風俗習慣甚至是宗教有關聯的。對于這一類的名詞的翻譯一般多采用直譯加增譯法,這樣可以使讀者或游客了解一些相關的歷史背景。
如:唐太宗年間——during the reign of Emperor Tai Zong(626-649)of the Tang Dynasty(618-907)
觀音菩薩——Bodhisattva Guan Yin(Goddess of Mercy)
端午節——Dragon Boat Festival(which falls on the fifth lunar month)
粽子——Zongzi(a rice pudding wrapped up with weed leaves)
“粽子”一詞翻譯中的解釋很好地傳遞了中西文化的信息。
另外,有時候譯者在翻譯原文時,不太容易用簡單的語言解釋清楚某些信息,還可以采用類比的翻譯手法,這一點將在第四部分“2.類比”中具體說明。
三、旅游資料中的四字詞語的翻譯
1.直譯法
直譯法是根據漢語四字詞語結構運用相對應的詞語或是詞組進行翻譯的方法,如:
山清水秀——elegant peaks and beautiful rivers
如果四字詞語為疊詞或前后兩部分只具備整體意義,則只需譯一個意義或整體意義,以免累贅,如:
金碧輝煌——in splendid colors
2.意譯法
有時,漢語四字詞語的結構難以在英語中找到對應的表達,或是為了符合英語語言的習慣表達而采用意譯法來翻譯,如:
曲徑通幽——a winding path leading to a secluded place
四、旅游資料中創造性翻譯法
創造性翻譯法是指在不破壞原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文的內容作出適當的增刪改動,調整順序,以符合英語的表達習慣,如:
1.改寫
阡陌縱橫,雞犬相聞,風和日麗,鳥語花香的一片新天地。譯者譯為:
A new land with crisscrossed field,bright sunshine,gentle breeze,cocks’crowing,dogs barking birds and flowers blooming.
譯文中打亂了原文的順序,把靜態的田園、陽光、微風歸到一起,而把動態的雞鳴犬吠、鳥語花開放到一起,這樣既符合了英語的表達習慣,又再現了原文中栩栩如生的描述,可謂精妙之極。
2.類比
有時候,為了拉近與外國游客的距離,使他們產生親切感,從而激發他們到該景區旅游的興趣,譯者可以采用類比的翻譯手法來翻譯旅游信息,根據他們所熟悉的歷史人物、文化背景、風俗習慣等來翻譯中文旅游信息中相對應的信息,也就是用英語文化中現有的形象來類比原文中的原形象,如:
“舟的前方駕著一柄長舵,形如關云長的青龍偃月刀”。(長江三峽的導游資料,蒲元明,1987)其中,“形如關云長的青龍偃月刀”的譯法,若將西方游客陌生的青龍偃月刀與他們熟悉的餐具聯系在一起,is shaped like the knife on the Westerner’s dinner table,這樣他們就能很清楚地明白長舵的形狀了。
五、結語
翻譯旅游資料的目的就是為了要讓全世界了解中國,了解中國的文化傳統、名勝古跡、自然風貌、風土人情等;同時也要吸引外國的游客們來中國觀光旅游,進一步促進中外各方面的交流,也可以促進中國的旅游事業的發展。因此,只要遵守“語用功能對等”原則,旅游資料的翻譯可以有多種翻譯的方法,在不改變原有信息的基礎上,使之達到更有效的對外宣傳作用和更完美的交流效果。
參考文獻:
[1]陳宏薇.新實用漢譯英教程.湖北教育出版社,2000.
[2]華先發.新實用英譯漢教程.湖北教育出版社,2000.
[3]路旦俊,梁莉.實用旅游服務英語.湖南出版社,1993.
[4]上海翻譯.2005年第二期.