999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

郭沫若譯學思想淺探

2008-12-31 00:00:00陳蕙荃
考試周刊 2008年31期

摘要: 郭沫若是我國現代著名的思想家、文學家、詩人和翻譯家。他的翻譯理論和思想在我國翻譯思想史上占有重要的地位。本文試圖通過譯者倫理觀、翻譯動機論、翻譯創作論三個方面對他的譯學思想進行探析,認為郭沫若的譯學思想在繼承前人理論精華的基礎上有所創新和發展,主要體現在譯者的主體地位和譯論依據兩方面。

關鍵詞:郭沫若 翻譯思想 創作論

郭沫若(1892-1978),原名開貞,號尚武,筆名沫若,四川樂山人,是我國現代著名的作家、文學家、詩人、劇作家、思想家和翻譯家。縱觀郭沫若的翻譯言論,發現他的譯學思想立論新穎,值得我們研究。本文試從譯者倫理觀、翻譯動機論、翻譯創作論三個方面對他的譯學思想作一探析。

1.譯者倫理觀

在《理想的翻譯之我見》(羅新璋,1984:331)一文中,郭沫若認為理想的翻譯對于原文的字句,原文的意義,自然不許走轉,而對于原文的氣韻尤其不許走轉。這樣的譯法取決于以下先決條件:譯者的語學知識要豐富,對于原書要有理解,對于作者要有研究,對于本國文字要有自由操縱的能力。這說明他強調翻譯工作者要有高度的責任感,從事翻譯工作要有嚴肅的態度。上世紀20至30年代,我國翻譯界出現了一些不良的風氣,如翻譯作品不加選擇,對原著的理解淺嘗輒止,粗濫翻譯隨處可見。針對這一情況,郭沫若曾多次提出批評。當然譯者要同時具備這些條件并不容易,所以郭沫若慨嘆“翻譯終于是件難事”。

在抨擊了這些譯界弊端后,郭沫若隨之正面指出關于譯者譯德的“挽救之方”,即在譯者方面:應該喚醒譯書家的責任心;望真有學殖者出而從事完整的翻譯。在讀者方面:應該從教育著手,勸知識未備的青年先從事基礎知識的儲積;注重語學的研究,多培養直接讀外籍的人材;望國內各大書坊多采辦海外的名著。此外,他還特別指出,“喚醒譯書家的責任心一層,尤為當今之急務而易見特效的。”這對當時整頓譯界的“一潭混水”是很有指導意義的,而這些思想至今對翻譯理論和實踐仍不乏現實意義。譯者倫理觀在現今譯界是一個容易被人忽視的區域,然而令人欣慰的是,目下已有學者(莊智象,2007)對這個問題展開了專題討論,相信譯界會對這個問題更加關注。

2.翻譯動機論

郭沫若認為,在翻譯中,有兩種過程不能混二為一。一個是翻譯的動機,一個是翻譯的效果(羅新璋,1984:329)。這里郭沫若指的是,譯家對譯品有選擇的權力,對讀者有指導教益的責任,翻譯的目的是由譯家個人確定的。

1922年,讀者萬良浚在《小說月報》第13卷7號(1922年7月1日出版)的“通信”一欄,對文學研究會(主要是鄭振鐸)的翻譯主張提出了質疑。對當時一說到翻譯《浮士德》、《神曲》、《哈姆雷特》等雖產生較早而有永久價值的著作,便認為這些是不經濟的做法,表示不同意。茅盾對此答復說:“翻譯《浮士德》等書,在我看來,也不是現在切要的事;因為個人研究固能惟真理是求,而介紹給群眾,則應該審度事勢,分個緩急。”對此,郭沫若撰寫長文《論文學的研究與介紹》(載于1922年7月27日《時事新報·學燈》),對茅盾及文學研究會的這一譯介觀點進行批駁。郭沫若認為,文學研究不論研究作家或研究作品,都屬于研究者的個人自由;而文學的介紹,當然比個人介紹多出三個因子來:文學作品,介紹家和讀者。介紹者是三個因子中最重要的一個,他對文學作品有選擇之權,對讀者有指導之責。郭沫若還就介紹家即翻譯家的態度論述了翻譯的動機。他認為如果翻譯家對于自己要譯的作品能涌起創造的精神、有精深的研究和正確的理解,能充分理解作品的表現和內涵,能把自己的創作精神融入原作中并進行移譯,那么他的譯品必然會能引起一般讀者的興趣,必然能產生極大的效果。這種翻譯家的譯品在任何時代都是切要的,對任何讀者都是經濟的。怎么能說翻譯《神曲》等作品是不經濟、不切要、盲目呢?郭沫若還指出,文學的好壞,不能說它古不古,只能說它醇不醇、真不真,不能說十九世紀以后的文學都是好文學,全部都有介紹的價值。這些觀點與當今譯界崇尚的翻譯目的論頗為異曲同工。

3.翻譯創作論

郭沫若的翻譯思想,論東西方文化視野之開闊,古今中外學識之淵博,精通外文語種之多,翻譯成就之偉大,是現代文學家、翻譯家難以比肩的。翻譯創作論是郭沫若整個翻譯思想的靈魂。

3.1翻譯:無異于創作

郭沫若指出:“我們試問:翻譯作品是不是要有創作精神寄寓在里面?這我恐怕無論是怎樣強辭奪理的人,對于這個問題,一定會答應一個‘是’。”如果翻譯家在翻譯作品時感受到一種“迫不得已的沖動,那他所產生出來的譯品,當然能生出效果,會引起讀者的興趣”(羅新璋,1984:329)。從這一意義上講,翻譯與創作實在沒有根本的區別,翻譯也是一種創造性的工作。“好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創作還要困難”(陳福康,2000:263),這個困難恐怕就在于如何去“體驗別人所體驗的生活”,如何喚起同作家一樣的激情。郭沫若既是作家,又是翻譯家,他對創作與翻譯的比較,說明他是深知其中甘苦的。在《郭沫若論創作》編后記中說道:文學翻譯“與創作無以異”,“好的翻譯等于創作,甚至超過創作”,因此,文學翻譯須“寓有創作精神”(王文華,1989:29)。

除了強調翻譯工作者要有高度的責任感,要以嚴肅的態度從事翻譯工作,郭沫若還指出,翻譯外國文學必須要有深刻的生活體驗,對原著的時代背景要有深入的了解。他說:“我們要介紹西洋文藝,絕不是僅僅翻譯幾篇近代作品,便算完事的。就是要介紹近代作品,縱則要對于古代思想的淵流,文潮代漲的波跡,橫則要對于作者的人生,作者的性格,作者的環境,作者的思想,加以徹底的研究,然后才能勝任。”(王文華,1989:32)一般人都知道,創作需要有生活體驗,可很少有人注意到翻譯也需要有生活體驗。據此,他指出譯者不是“鸚鵡名士”,譯者對他所譯作家和作品如果沒有涌動起“創作精神”、“創作沖動”,沒有對所譯作家和作品的“精神的研究”、“正確的理解”,那就只能是“鸚鵡學舌”了。

3.2原則:傳出原作風韻

在具體的翻譯方法上,郭沫若主張意譯和風韻譯。1923年8月,他在復孫銘傳的信中寫道:我“對于翻譯素來是不贊成逐字逐句的直譯”。在同年寫的《討論注譯運動及其他》一文中,他說:“逐字逐句的直譯,終是呆笨的辦法,并且在理論上是不可能的。我們從一國文字之中通曉得一個作家的思想,不是專靠認識他的字面便能成功的。”

30年代初,他翻譯了英國科學家赫胥黎等人所著的《生命之科學》后,在譯者弁言中便談到了自己的翻譯原則:“譯者對于原作者在文學修辭上的苦心是盡力保存著的,譯文自始至終都是逐字譯,盡力在保存原文之風貌。但譯者也沒有忘記,他是在用中國文字譯書,所以他的譯文同時是照顧著要在中國文字上帶有文藝的性格。”可見郭沫若并不一概反對直譯,他反對的是完全拘泥于字面的“死譯”或“硬譯”。至于采用意譯好還是直譯好,這要看原著屬于何種類型的作品。對科學著作來說,當然以采用直譯為好;對于文學作品尤其是詩歌來說,則采用意譯較為妥當。采用意譯的目的,并非是要為自己尋找一條比較輕松簡便的道路,而是為了在保留原著的內容和精神的同時,盡量地增強其藝術性。照郭沫若的話說,就是“譯文學上的作品不能只求達意,要求自己譯出的結果成為一種藝術品。這是很緊要的關鍵。我看有許多人完全把這件事情忽略了。”所謂“風韻譯”也可以叫做“氣韻譯”,即指翻譯時不僅不能背離原文的意義,而且“對于原文的氣韻尤其不許走轉。原文中的字句應該應有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內,為氣韻起見可以自由移易”。郭沫若總結出來的這一方法在翻譯外國詩歌的時候尤為適用。郭沫若所強調的“風韻”與“氣韻”,與茅盾當時強調的“神韻”是一個意思。可見在這一點上他們是一致的,都對翻譯美學做出了貢獻(陳福康,2000:261)。

3.3譯作:譯者作者共鳴之“產物”

將原作精神實質和藝術風格溶注在自己的筆端,進行了思想與藝術的再創造,這便是郭沫若的共鳴說。在這一點上,他十分強調譯者的主觀感情投入:“男女結婚是要先有戀愛,先有共鳴,先有心聲的交感。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結婚了。……我和他合二為一了。他的詩便如像我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創作的一樣。”(羅新璋,1984:334)翻譯過程中譯者自己的感情自然而然地參與和融入,這是難免的,有時甚至是必要的。郭沫若作為浪漫詩人,在中國新文學史上最早指出和強調了這一點,自成一家之說,是對譯學的豐富和貢獻(陳福康,2005:262)。

3.4譯者:要有詩人般文學修養

翻譯家需要有較高的文學修養和語言修養,既要外文好,又要中文好。這樣才能既忠實原文,又能照顧本國讀者的需要。對此,郭沫若認為翻譯家應具備的第三個條件是文學修養和語言修養。他說:“一個翻譯工作者至少必須精通一種外文。但是僅僅懂得一種外文,也不容易把工作做好。除了一種外文以外,最好還能懂得第二第三種外文,這樣不但在研究上方便,而且翻譯時還可以用來作為助手。把別國的譯文拿來對照,對自己的翻譯確有很大的幫助,我自己就有過這樣的經驗。”郭沫若翻譯《浮士德》等作品時,就參考了其他語種的譯文,從而保證了翻譯質量。針對翻譯界有的人只注重提高外文水平,忽視本國語文修養這一傾向,郭沫若特別強調提高本國語文修養的重要性:“如果本國語文沒有深厚的基礎,不能運用自如,即使有再好的外文基礎,翻譯起來也是不能勝任的”。他認為詩的修養對文學翻譯很重要,因為“任何一部作品,散文、小說、劇本,都有詩的成分,一切好作品都是詩,沒有詩的修養是不行的。”郭沫若之所以在翻譯上取得突出成就,就是因為他是詩人,又具有深厚的本國語文修養。

4.結語

通過對郭沫若譯學思想的評述,我們發現郭沫若的譯學思想在繼承前人理論精華的基礎上有所創新和發展,主要體現在兩方面:(1)立論依據的多元化。郭沫若從心理學、倫理學、美學等角度論述了翻譯動機論、翻譯倫理觀和翻譯創作論,拓寬了翻譯理論研究的視角。(2)突出了譯者的主體地位。郭沫若強調譯者的修養和譯德,如翻譯工作者必備的修養是譯者的語學知識要豐富,對于原書要有理解,對于作者要有研究,對于本國文字要有自由操縱的能力。他的翻譯創作論則更加突出地說明了譯者在翻譯過程中主體性是不可或缺的,從而在理論上進一步強調了譯者的主體地位,揭示了文學翻譯的本質特征。

但是,我們在看到郭沫若譯學思想創新和發展的同時,也發現他譯學思想在一段時間內有失偏頗的方面。比如,他曾指出翻譯是媒婆,將翻譯視作一種“附屬的行業”,認為翻譯只有“消極的價值”,不過后來他對此修正為:“翻譯工作是一項艱苦的行業……好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作。”能認識并且及時糾正自己的觀點,是難能可貴的。所以,要正確認識郭沫若譯學思想研究的意義,運用辯證的觀點和科學的方法是十分必要的。

參考文獻:

[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2005:254-263.

[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984:328-336.

[3]王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2005:139-153.

[4]王文華.郭沫若翻譯成就研究[J].郭沫若學刊,1989,(3).

[5]袁荻涌.郭沫若文學翻譯思想管窺[J].貴州社會科學,2003,(1).

[6]張萬敏.論郭沫若的翻譯思想[J].長春師范學院學報,2007,(11).

[7]莊智象.我國翻譯專業建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007:80-84.

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 不卡视频国产| 67194亚洲无码| 成人免费网站久久久| 激情乱人伦| 伊人国产无码高清视频| 青青国产在线| 午夜国产精品视频黄| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产主播在线一区| 国产99视频精品免费观看9e| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产内射一区亚洲| 国产一级在线播放| 亚洲无线一二三四区男男| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片 | 亚洲av无码成人专区| 亚洲视频三级| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产成人啪视频一区二区三区| 久久久久青草线综合超碰| 国产无码在线调教| 日韩性网站| 亚洲性网站| 一级毛片免费高清视频| 91黄视频在线观看| 国产精品综合色区在线观看| 五月婷婷精品| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 欧美一区二区三区国产精品| 熟妇丰满人妻| a色毛片免费视频| 欧美v在线| 无码国产伊人| 69视频国产| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 最新国产在线| 伦伦影院精品一区| 欧美日本一区二区三区免费| 久久香蕉国产线看精品| 成人欧美日韩| 成人在线欧美| 久热中文字幕在线观看| 日本三级欧美三级| 亚洲精品不卡午夜精品| 91系列在线观看| 午夜视频www| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国内精品手机在线观看视频| 成人午夜福利视频| 尤物国产在线| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲性网站| 精品国产电影久久九九| www.亚洲天堂| 国产综合另类小说色区色噜噜| 91免费国产高清观看| 国产欧美日韩另类| 久久国产精品影院| 国产无人区一区二区三区| 欧美高清视频一区二区三区| 婷婷中文在线| 亚洲丝袜中文字幕| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产精品无码在线看| a级毛片免费网站| av午夜福利一片免费看| 欧美一级高清视频在线播放| 亚洲无线视频| 国产精品专区第1页| 91九色国产porny| 69国产精品视频免费| 亚洲精品不卡午夜精品| 538精品在线观看| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 欧美啪啪视频免码| 色综合综合网| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲欧美色中文字幕| 女人18毛片一级毛片在线 |