摘要: 本文初步探討了女性主義翻譯理論的起源,其對傳統翻譯理論的解構與重建,對譯者風格的影響及對翻譯理論的貢獻,有助于我們深入思考許多傳統翻譯觀念的合理性,開辟了翻譯研究的新思路。
關鍵詞: 女性主義 解構與重建 譯者風格
1.引言
西方的女權主義、女性主義最初始于19世紀的美國女權運動,這場政治運動的主要目標是爭取男女在法律、教育、就業、婚姻、參政等方面平等的權利。在半個多世紀的時間內,其影響已經涉及人們生活的諸多方面,并且對現代婦女的生活解放和改善起到了積極的推進作用。
自20世紀80年代波及翻譯領域以來,女性主義者從解構主義、后殖民主義、文化學(cultural studies)等現代理論中汲取了不少養料,力圖解構或顛覆,或至少重新評價政治、宗教、文化、語言、藝術等諸多領域里的傳統價值體系。
在翻譯理論方面,他們也持相同的立場,將來自以上理論的影響帶進了對翻譯的探索和思考中,并最終形成了頗具個性的女性主義翻譯觀。本文擬從女性主義翻譯理論的起源,其對傳統翻譯理論的解構與重建,對譯者風格的影響及對翻譯理論的貢獻等方面加以闡述。
2.女性主義翻譯理論的起源
女性主義(feminism),也稱女權主義。20世紀后30年被稱為女性主義時代,翻譯研究的后現代文化轉向使翻譯必然與文化政治批評的女性主義思想相遇,這為翻譯研究搭建了一個嶄新的平臺。
20世紀90年代興起的女性主義翻譯理論以其鮮明的政治色彩推動了翻譯研究的“文化轉向”。女性主義翻譯理論對于傳統譯論研究中的譯作與原作、譯者與作者以及翻譯理論的倫理研究提供了新的思路,給翻譯研究開拓更廣闊的視野。
女性主義翻譯理論的代表人物有謝麗·西蒙(SherrySimon)、路易斯·馮·弗洛托(Luise von Flotow)和蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)等,他們認為翻譯不是原作的復制,而是知識和意義的再生。這種再生和譯者的女性主義意識有關。女性主義譯者不再隱形,而是竭力在翻譯中體現其存在,彰顯其風格。翻譯的忠實性應從新的角度,如翻譯與譯者的關系、知識不確定性和相對性進行探討。
但是,女性主義的翻譯理論“過于情緒化,宗派化,觀念化,事實上太主觀”,女性主義翻譯研究過分強調“語言游戲的政治影響”,其觀點對許多普通婦女來說過于超前。
另外,女權主義者對性別語言的大膽修改與使用,使性別語言變化很大,這給文學作品的翻譯帶來了一定的困難。所以,女性主義叛逆性的翻譯觀是值得譯界深思的。
3.女性主義翻譯理論對傳統翻譯理論的解構與重建
傳統的結構主義的哲學基礎是二元論和中心論,它往往假定了某種性別的二元對立,對立的一方處于決定性地位的中心,而另一方則處于被決定的邊緣;中心是本原和本質,而邊緣是派生和非本質的。在這種中心論和二元論的關照下,男性、原文處于中心地位,女性、譯作處于邊緣地位;翻譯標準是一元的,即忠實;意義是客觀的、普遍的、確定的。
而女性主義認為,傳統翻譯理論對忠實與叛逆的理解是狹隘的,因為它們過分依賴一些僵硬的、彼此不容的二元對立思維,忽略了兩者之間的中間地帶;而這中間地帶正好是譯者發揮主觀能動性的地方。受后結構主義和解構主義的影響,女性主義者指出,任何文本都帶有作者主觀意識的標記,因此,譯作與原作之間的差異是必然的。但是譯作并沒有損害原作,譯文的創造性反而延續了原作的生命,使之超越時空的限制。由此可見,女性主義者要在翻譯中再現女性的聲音并不是意味著所還原文的意志,而是要擴充和發展它。在譯作和原作的連續體中,二者是相互依賴、相互映襯的。女性主義者創造了新的隱喻來形容原作和譯作的關系。
4.女性主義翻譯理論對譯者風格地位的影響
女性主義翻譯理論對譯者風格最根本的影響就是肯定了它的存在,并積極倡導譯者自我風格的發揮和凸顯。
首先,在對原文進行解讀的時候,女性主義譯者已經是以女性主義的視角去理解原文;其次,在表達階段,女性主義譯者使用各種翻譯方法對原文進行“操縱”和“干預”。
這種對文本的女性處理在這兩個階段都留下了譯者的痕跡,因此譯文不可避免地帶有譯者風格。女性主義翻譯理論對譯者風格的影響如下:
第一,女性主義翻譯理論影響下的譯者樂于搜集女性作家和女性主義作家的作品,并把它們介紹到自己代表的語言文化中。
第二,女性主義翻譯在實踐上極力提倡譯者的干預性(interventionist),要求對譯文進行女性主義的創造。這違背了傳統譯論中“忠實”和譯者隱形的翻譯標準和翻譯觀。
第三,女性主義翻譯對話語性別(grammatical gender)提出質疑和批評,提出語言“性別中性”的觀點,并重建女性主義詞匯,在語言運用上體現了女性主義譯者的風格。
5.女性主義翻譯觀的意義以及翻譯實踐的指導作用
女性主義對翻譯中原作和譯作關系重新定位的意義,在于它使女性主義者從二元對立和中心/邊緣之對抗的男性化的思維模式中解放出來,而不是陷入以女性中心代替男性中心的困境。它消除了人類處境的對立面兩極——陰與陽、男與女,感性與理性、混沌與區別等二元的對立與分離,代之以相互補充的伙伴關系。同樣,在翻譯當中,原作和譯作應該是建立在愛情基礎上的平等的關系,彼此之間相互依賴、相互補充,“你中有我,我中有你”。在翻譯的過程當中,要做到譯者和作者的角色互換,也就是男性譯者在翻譯女性作家的作品時能夠把握其陰柔之美,女性譯者在翻譯男性作家的作品時傳遞其陽剛之氣。如果這樣,譯作一定是天作之合。
6.結語
女性主義翻譯理論對翻譯理論的貢獻在于顛覆了傳統的翻譯理論觀,以其新的視角探索翻譯過程,定義譯者的身份和翻譯地位。翻譯不再是從一種語言到另一種語言的被動的語言轉換,而成為受譯者身份、意識形態和翻譯活動時的文化環境等因素影響的一種積極的重寫活動。