摘要:直譯和意譯不等同于死譯和胡譯,兩者是翻譯的兩種主要方法,并非彼此排斥,而是相互補(bǔ)充。翻譯是差異的游戲?!爸弊g、意譯”是語言層面的比較,“異化、歸化”則包含語言和文化兩個層面的比較。以諺語的翻譯為例,英漢兩種語言都有相當(dāng)數(shù)量的諺語,但風(fēng)俗習(xí)慣和地理位置不同所造成的語言、文化差異,致使在譯文語言中很少可以找到意義完全相同、結(jié)構(gòu)相似、字?jǐn)?shù)相等的諺語。如何處理諺語翻譯中源發(fā)語和目的語的文化及語言差異?本文將從歸化和異化的角度談英漢諺語的互譯。
關(guān)鍵詞:英漢諺語;直譯;意譯;歸化;異化
“注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文”