摘 要:詞的言語(yǔ)義的分類,學(xué)界歷來有不同觀點(diǎn)。本文以言語(yǔ)義的形成因素為標(biāo)準(zhǔn),以小說《圍城》中的用例為依據(jù),對(duì)詞的言語(yǔ)義進(jìn)行了分類,以期在實(shí)踐方面為詞的言語(yǔ)義研究提供一定的探索經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)鍵詞: 言語(yǔ)義 形成因素 分類
言語(yǔ)義又叫做語(yǔ)境義或語(yǔ)用義,是語(yǔ)言進(jìn)入交際活動(dòng)后所產(chǎn)生的意義。這種意義是具體的、臨時(shí)的、不確定的。言語(yǔ)義只存在于具體的句子中,離開具體的句子,離開具體的語(yǔ)境,詞的言語(yǔ)義也就消失了。關(guān)于言語(yǔ)義的分類,歷來看法不一,有的主張細(xì)分,有的主張粗分。由于言語(yǔ)義受到語(yǔ)言義和語(yǔ)境的制約而呈現(xiàn)出復(fù)雜性,相比之下,粗分更容易把握。下面就以言語(yǔ)義形成的原因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn),以小說《圍城》中的用例為依據(jù),談?wù)勗~的言語(yǔ)義種類的劃分。
一、具體意義
詞在運(yùn)用中,可以在語(yǔ)言義基礎(chǔ)上增加許多特征。或是詞義內(nèi)涵增加從而貼切地表述語(yǔ)境中某具體的特殊事物;或是因語(yǔ)境制約,詞語(yǔ)有了具體指稱對(duì)象。這就是語(yǔ)言義在語(yǔ)境中的具體化而形成的詞語(yǔ)具體的言語(yǔ)義。如:
(1)睡眠這東西脾氣怪得很,不要它,它偏會(huì)來,請(qǐng)它,哄它,千方百計(jì)勾引它,它拿身份躲得影子都不見。
(2)晚上鴻漸回來家,說明鐘的歷史,柔嘉說:“真是方家三代傳家之寶——咦,怎么還是七點(diǎn)鐘?”鴻漸告訴她每點(diǎn)鐘走慢七分鐘的事實(shí)。
例(1)中的“它”作為代詞,其語(yǔ)言義通常用來專指事物,其言語(yǔ)義則通常表現(xiàn)為具體的指稱對(duì)象,在本句中它用來指稱“睡眠”。例(2)中的“鐘”作為名詞,其語(yǔ)言義通常是指記時(shí)用的器具,其言語(yǔ)義則通常表現(xiàn)為具體的指稱對(duì)象,在本句中它專門指方鴻漸家那只祖?zhèn)鞯睦蠏扃姟?/p>
二、詞類活用意義
詞類是詞的語(yǔ)法分類,是詞在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中表現(xiàn)出來的功能類別,絕大部分詞都有各自所屬的類別。但是當(dāng)詞類活用時(shí),詞語(yǔ)的意義也會(huì)發(fā)生變化。如:
(3)呂校長(zhǎng)已在致辭介紹,鴻漸忙伸手到大褂袋里去摸演講稿子,只摸個(gè)空,慌得一身冷汗。
(4)方鴻漸忍不住道:“別胡說!”好容易克制自己,沒把報(bào)紙擲在地下,沒讓羞憤露在臉上,可是嗓子都沙了。
(5)有時(shí)這一條絲高上去、高上去,細(xì)得、細(xì)得像放足的風(fēng)箏線要斷了,不知怎么像過一峰尖,又降落安穩(wěn)下來。
例(3)中的“空”常用詞類是形容詞,表示里面沒有東西或沒有內(nèi)容,不合實(shí)際的。但在本句中“空”受量詞“個(gè)”修飾,臨時(shí)具有了名詞性,表示“什么也沒有抓到”的意思。例(4)中的“沙”常用詞類是名詞,一般表示非常細(xì)碎的石粒。但在本句中“沙”臨時(shí)具有了形容詞性,表示“沙啞”。例(5)中的“高”常用詞類是形容詞,表示跟“低”相反。但在本句中“高”臨時(shí)具有了動(dòng)詞性,表示“升”的意思。
三、搭配意義
言語(yǔ)中詞語(yǔ)的搭配意義是將按常理不能搭配的詞語(yǔ)搭配在一起,它利用事物之間隱性的相關(guān)相似性,從而形成了語(yǔ)境中的相對(duì)合理而特殊的審美價(jià)值。如:
(6)二十分鐘后,阿劉帶了衣包在室里等法國(guó)總管來查過好上岸,艙洞口瞥見方鴻漸在蘇小姐后面,手傍著她腰走下扶梯,不禁又詫異,又佩服,又瞧不起,無(wú)法表示這種復(fù)雜的情緒,便“啐”的一聲向痰盂里射出一口濃濃的唾沫。
(7)昨天囫圇吞地忍受的整塊痛苦,當(dāng)時(shí)沒工夫辨別滋味,現(xiàn)在,牛反芻似的,零星斷續(xù),細(xì)嚼出深深沒底的回味。
(8)夜黑得太周密了,真是伸手不見五指!在這種夜里,鬼都得要碰鼻子拐彎,貓會(huì)自恨它的一嘴好胡子當(dāng)不了昆蟲的觸須。
(9)范小姐正要問辛楣什么笑話,嚇得拿匙舀口雞湯和著這問題咽了下去。
(10)他們進(jìn)飯館,薄暮未昏,還是試探性的夜色,出來的時(shí)候,早已妥妥帖帖地是夜了。
例(6)中“射”原本不能和“唾沫”搭配,作者為了強(qiáng)調(diào)阿劉那種復(fù)雜的情緒,便運(yùn)用了這種創(chuàng)造性的搭配。例(7)中“痛苦”原本不能用“整塊”修飾,作者為了表達(dá)痛苦的深切,便創(chuàng)造性地運(yùn)用“整塊”來修飾,取得了意外的藝術(shù)表達(dá)效果。例(8)、(9)、(10)同。
四、修辭意義
為了提高表達(dá)效果,人們會(huì)使用一些特殊的表達(dá)方式即修辭手段,如借代、反語(yǔ)、比喻等,在使用這些修辭手段的時(shí)候,其中某些詞的意義會(huì)發(fā)生變化,即產(chǎn)生與語(yǔ)言義偏離的言語(yǔ)義。如:
(一)借代
(11)忽然一個(gè)戴藍(lán)眼鏡穿西裝的人拉住鴻漸道:“請(qǐng)別動(dòng)!照個(gè)相。”鴻漸莫名其妙,正要問他緣故,只聽得照相機(jī)咯嗒聲,藍(lán)眼鏡放松手,原來迎面還有一個(gè)人把快鏡對(duì)著自己。藍(lán)眼鏡一面掏名片說:“方博士昨天回到祖國(guó)的?”拿快鏡的人走來了,也掏出張名片,鴻漸一瞧,是本縣兩張地方日?qǐng)?bào)的記者。
(12)大前天早晨,該死的聽差收拾房間,不小心打翻墨水瓶,把行政院淹得昏天黑地,陸子瀟挽救不及,跳腳痛罵。
例(11)中巧妙地運(yùn)用借代的修辭手法,使第2、3個(gè)“藍(lán)眼鏡”的語(yǔ)言義發(fā)生了轉(zhuǎn)變,生成了言語(yǔ)義。“藍(lán)眼鏡”不再是指物,而是指人。例(12)中也同樣運(yùn)用借代的修辭手法,使“行政院”不再表示一個(gè)機(jī)構(gòu),而是表示陸子瀟的在行政院工作的朋友寄給他的“一封信”。
(二)反語(yǔ)
(13)并且自己的錢一向前后左右口袋里零碎擱著,扒手至多摸空一個(gè)口袋,有了錢袋一股腦兒放進(jìn)去,倒給扒手便利,這全是柔嘉出的好主意。
(14)報(bào)館又不去了,深明大義的大老爺在外面忙些什么國(guó)家大事呀?到這時(shí)候才回來!
例(13)、(14)使用了反語(yǔ)的修辭手法。用作反語(yǔ)的詞語(yǔ),其言語(yǔ)義往往會(huì)和它的反義詞的意義相同。如例(13)中“好”的意思是壞。再如例(14)中的“國(guó)家大事”實(shí)際是說方鴻漸無(wú)所事事。
(三)比喻
(15)鴻漸想上海不愧是文明先進(jìn)之區(qū),中學(xué)女孩子已經(jīng)把門面油漆粉刷,招徠男人了,這是外國(guó)也少有的。可是這女孩子的臉假得老實(shí),因?yàn)闆Q沒人相信貼在她臉上的那張脂粉薄餅會(huì)是她的本來面目。
(16)鴻漸指著那些土饅頭問:“孫小姐,你相信不相信有鬼?”
(17)他默默分付兩頰道:“不要燒盤!臉紅不得!”懊悔進(jìn)門時(shí)不該脫太陽(yáng)眼鏡,眼前兩片黑玻璃,心理上也好隱蔽在濃蔭里面,不怕羞些。
(18)自從辛楣一走,鴻漸對(duì)于升級(jí)這胡蘿卜,眼睛也看飽了,嘴忽然不饞了,想暑假以后另找出路。
例(15)、(16)、(17)、(18)運(yùn)用的是比喻的修辭手法,用來作比喻的詞語(yǔ),常常用來指與語(yǔ)言義所指概念無(wú)關(guān)的另一類事物。如例(15)中“門面”是指臉,例(16)中“土饅頭”是指墳,例(17)中“燒盤”是指臉紅,例(18)中“胡蘿卜”是指升級(jí)。
五、運(yùn)用術(shù)語(yǔ)、典故意義
術(shù)語(yǔ)是指某種學(xué)科中的專門用語(yǔ),在特定的專業(yè)環(huán)境下才會(huì)被使用,應(yīng)用范圍是有定的。典故是指古書中的故事或詞語(yǔ),大眾比較熟悉。有時(shí),為了表達(dá)的需要,作者往往跨學(xué)科、跨時(shí)代地運(yùn)用術(shù)語(yǔ)、典故,而在實(shí)際語(yǔ)境中它們的意義往往發(fā)生一定的變化,繼而形成了臨時(shí)的言語(yǔ)詞匯義。
(19)褚哲學(xué)家害饞癆地看著蘇小姐,大眼珠仿佛哲學(xué)家謝林的“絕對(duì)觀念”,像“手槍里彈出的火藥”,險(xiǎn)的突破眼眶,迸碎眼鏡。
(20)董斜川道:“好,好,雖然‘馬前潑水’,居然‘破鏡重圓’,慎明兄將來的婚姻一定離合悲歡,大有可觀。”
例(19)中“絕對(duì)觀念”本是哲學(xué)術(shù)語(yǔ),這里跨學(xué)科使用,具有了“眼睛”的意思。例(20)中“馬前潑水”“破鏡重圓”都是運(yùn)用典故,意義也已發(fā)生變化,“馬前潑水”這里指褚慎明把眼鏡掉在牛奶杯子里,濺得衣服上桌布上都是奶。“破鏡重圓”是指僥幸眼鏡沒有破。
六、音譯、意譯外來詞意義
外來詞是指從別的語(yǔ)言借來的詞匯。漢語(yǔ)的外來詞有多種形式,但無(wú)論何種形式都需要用漢字作載體來表達(dá)意義,這些用作載體的漢字往往就喪失了其原有的意義,從而具有了言語(yǔ)義。如:
(21)鴻漸沒聽清她名字,聲音好像“我你他”,想來不是Anita,就是Juanita,她父母只縮短叫她Nita.……“我你他”小姐,咱們沒有“舉碗齊眉”的緣份,希望另有好運(yùn)氣的人來愛上您。
(22)跟著兩個(gè)客人來了,都是張先生的結(jié)義弟兄。一個(gè)叫陳士屏,是歐美煙草公司的高等職員,大家喚他Z.B.,仿佛德文里“有例為證”的縮寫。一個(gè)叫丁訥生,外國(guó)名字倒不是詩(shī)人Tennyson而是海軍大將Nelson,也在什么英國(guó)輪船公司做事。……同局的三位,張?zhí)ⅰ坝欣秊樽C”和“海軍大將”一個(gè)子兒不付,一字不提,都站起來準(zhǔn)備吃飯。
例(21)中“我你他”就是因?yàn)榕c英語(yǔ)Anita音近,所以這里不再表示人稱,而是指代張小姐的名字。例(22)中“有例為證”和“海軍大將”這里也失去原來的意義,而用來指張先生的兩個(gè)結(jié)義弟兄。
總之,言語(yǔ)義的內(nèi)容非常豐富,種類也較復(fù)雜,以產(chǎn)生言語(yǔ)義的原因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)來劃分詞的言語(yǔ)義的種類還有待于進(jìn)一步深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1]符淮青.詞義的分析和描寫[M].北京:語(yǔ)文出版社,1996.
[2]賈彥德.漢語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[3]錢鐘書.錢鐘書作品集[M].蘭州:甘肅人民出版社,1997.
[4]許皓光.言語(yǔ)義芻議[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),1997,(6).
[5]盛 林.論言語(yǔ)義的分類[J].語(yǔ)言學(xué)研究,2002,(2).
[6]劉桂芳.談?wù)勗~的言語(yǔ)義[J].語(yǔ)文學(xué)刊,1996,(5).
[7]常敬宇.論言語(yǔ)交際義的表達(dá)和理解[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1993,(3).
(單 俠,遼寧工程技術(shù)大學(xué)政法系)