摘 要:漢英委婉語是一種語言現象,也是一種文化現象,能折射出中西方不同的風俗習慣和社會心理。本文通過對《紅樓夢》漢英版本中有關“生”的委婉語的典型例子的對比分析,來透視這些委婉語所反映的英漢不同的文化內涵。
關鍵詞:《紅樓夢》漢英版本 委婉語 對比分析 文化透視
不管是在東方國家還是在西方國家,已婚女性懷孕生孩子是天經地義的事,但由于人們通常會把英語中的“pregnant”和漢語中的“懷孕”一詞跟sex(性)的概念聯系到一起,不便直言,所以英語中的“pregnant”(懷孕)和漢語中的“懷孕”均有多種委婉表達方式。由于社會習俗和語言表達習慣的差異,漢英委婉語采用的形象表達并不完全一致。比如,英語中有:to be in a family way(隨意打扮、不拘禮節)、to be in a delicate condition(處于碰不起的狀態)、to be in an interesting condition(處于一種有趣的狀況中)、to be expecting(a baby)(盼子)、to spoil a woman's shape(破壞了女子的體形)、eating for two(吃雙份飯)等表達法,有時也直說成pregnant。漢語中表達這一概念的常用委婉語有:要當媽媽了、有了、有喜了、行動不便、身子重、身子笨了、身懷六甲、大肚子了等。從這些字面表達上,可以看出以下兩點不同:(一)英語的表現手法更加靈活、幽默。如:eating for two(吃雙份飯)、to be in an interesting condition(處于一種有趣的狀況中)。而漢語的表達只是客觀地反映出“懷孕”這一狀態。如:有了、行動不便、身子重、大肚子了等。
(二)英語的表達更能體現出對人的關注,有著更明顯的人文關懷。如:to be in a delicate condition(處于碰不起的狀態)、to spoil a woman’s shape(破壞了女子的體形)、to be in a family way(隨意打扮、不拘禮節),在表達風趣、幽默的同時,更多地體現出對女性的關懷。而漢語的“要當媽媽了”用“有了、有喜了、有孩子了”等來表達,更多體現的是人們對“子”的期盼。再看以下《紅樓夢》①中的幾個例子:
(1)尤氏說:“他這些日子,不知怎么了,經期有兩個月沒有來,叫大夫瞧了,又說并不是喜。”(第十回,P.142)
But she's has missed her periods for two months and more, yet the doctors say she's not expecting.(Young,vol.I,P145)
(2)如今聽起大奶奶這個來,定不得還是喜呢。(第十回,P144)
But judging by what you tell me ,this may still mean she's pregnant.(Yang,vol,I, p195)
(3)我才告訴他說,媳婦忽然身子有好大的不爽快,因為不得個好太醫,斷不透是喜是病。(第十回,P144)
I told him I was upset because our daughter-in-law isn't well but we can't find a good doctor to tell whether she's ill or pregnant. (Yang,vol,I, p196)
(4)邢夫人接著說道:“別是喜罷?”(第十一回,P151)
“Can she be pregnant?”,asked Lady Xing.(Yang,vol,I, p206)
(5)況且自己又三災八難的,好容易懷了一個哥兒,到了六七個月還掉了,(第六十一回,P841)
You managed after years to conceive a son but lost him in the seventh month through a miscarriage brought on.(Yang,vol,I, p1280)
(6)賈璉便說:“你是三月庚信不行,又常作嘔酸,恐是胎氣。”(第六十九回,P958)When Jia Lian told him that she had missed three periods was often sick, so it looked like a pregnancy. (Yang,vol,I, p1494)
眾所周知,結婚生子是件喜事,這是東西方人的共識,例(1)中“喜”是“懷孕”的委婉語,被譯為英語中相應的委婉語“expecting”(期盼)。其實,該句英譯文采用省略詞匯“a baby”的手段來達到委婉的目的。在“She is expecting”這句話中未提及該詞,就婉轉地表達了“She is pregnant(她懷孕了)”之意,這也是利用了委婉語的動聽原則,可以避免使人難堪,這也是中西文化的共同之處。在其余5個例句中:漢語“喜”“懷了一個哥”和“胎氣”在原文中都是“懷孕”的委婉語,但在英文中都被直接譯成了英文“pregnant(懷孕)”和“conceive a son(懷了一個小孩)”,這說明英語中人們對于“懷孕”方面的忌諱遠遠小于漢語。
我們知道,委婉語不僅僅是一種語言現象,同時也是一種文化現象。它深深植根于一個民族的社會土壤中,蘊含著豐富的文化內涵,承載著一個民族的社會結構、民族心理、宗教信仰、價值取向、風俗習慣等因素。正如語言學家Hudson所言:“一個社會的語言是其文化的一個方面……語言與文化的關系是部分和整體的關系。”(Hudson,1980)在漫長的歷史演變中,漢英民族都形成了自己的道德觀、思維方式和生活模式,自然存在著文化觀念上的種種差異。由此,筆者認為以上有關“生”的漢英委婉語表達的差異源于漢英民族不同的社會心理和文化意識,具體表現在以下兩個方面:
1.科學意識:西方社會特別是以英美為首的國家,工業革命較早,生產力要遠遠發達于中國,人們具有較高的科學文化知識。他們認為“懷孕生子”是一種正常的生理現象;而中國,特別是封建社會的中國,生產力比較落后,人們缺乏科學意識,使得這一正常的生理現象變得神秘莫測,同時也產生了種種忌諱,比如有些地方新娘到了婆家,家人便會為她端上一碗由紅棗、桂圓、蓮子和花生熬成的湯,取其諧音,構成一種委婉的祝福“早生貴子”。小孩出生后,婦女要“坐月子”,有些地方還會在門上掛塊紅布,嚴防外人進入,以免“沖喜”。而生孩子是絕不能借住在別人家的,否則被借住的這家人將有大禍臨頭。
2.功利意識:在長達數千年的封建社會中,漢民族形成了一種以血緣關系為基礎的宗法社會制度。人們極為重視血緣關系,結婚是人一生中的“終身大事”,只有結婚,方為成家。成家后便擔負著繁衍后代接續家族香火的重任。中國有句古話叫“不孝有三,無后為大”。因而“生孩子”從結婚時起,便成為大家關注的焦點。新娘一旦懷孕,自然就成為家中的頭等大喜事,所以用于“懷孕”的委婉語便與“喜”字結下了不解之緣。如:有喜、懷喜、遇喜、進門喜等,如果結婚當年便“有喜”則稱為“雙喜臨門”。期盼“子孫滿堂”“多子多福”“人丁興旺”“家族延續”是傳統中國人的普遍心理,因此,人們害怕“斷了香火”,擔心“膝下荒涼”。以上例句中關于“喜”的表達就反映了中國人重視“香火”延續的傳統價值觀念。相比之下,在西方社會這種觀念要淡薄得多。
注 釋:
①本文所選《紅樓夢》中文本,系人民文學出版社1993版;英文本,系外文出版社2003版,楊憲益等譯。
參考文獻:
[1]曹雪芹,高 鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1996,(12).
[2]范家材.英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學出版社,1998,(6).
[3]陳望道.修辭學發凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
[4]顧嘉祖.語言與文化[C].上海:上海外語教育出版社,1996.
[5]伍鐵平.從委婉語的機制看模糊理論的解釋能力[J].外國語,1989,(3).
[6]Yang XianyiGladys Yang.A dream of Red Mansions[M]. Foreign Languages Press,2003.
[7]Greenberg,J.H.(ed.):Language,Culture and Communication[M].Standford University Press,1971.
(孫桂平,徐州高等師范學校文理系;陳 天,徐州空軍學院外語教研室)