“贓”與“臟”因為形似音同,經常會出現誤用的現象。特別是人們在表示“通過貪污、受賄或搶劫、盜竊等非法手段得來的錢和物品”的“贓款”、“贓物”時,很容易把它們誤寫成“臟款”、“臟物”。媒體新聞中這種錯誤也是屢見不鮮,我們不妨先看幾個用例:
①韓國反貪出新法:退出臟款還得繳納所得稅。(中新網2005年4月22日)
②湊份繳納臟款曝反賄硬傷。(人民網天津視窗2006年9月7日)
③呼和浩特一公司老總臟款過億被判死刑。(國際在線2007年4月3日)
④司機開音響助歹徒車內搶劫分得臟款被判3年。(中原新聞網,2006年2月10日)
“贓”與“臟”均為簡化字。“贓”的繁體字應該寫作“贜”,從貝藏聲,藏亦表義,表示藏納的意思。《正字通·貝部》對“贓”的解釋很明確:“贓,盜所取物,凡非理所得財賄皆曰贓。”本義指“盜”所竊取的財物,引申為指一切“非理所得”的“財賄”。所謂“贓款”也就是指通過貪污、受賄或搶劫、盜竊等非法手段得來的錢財。而“臟”對應的繁體字卻有兩個:一為“內臟”的“臟”,一為“骯髒”的“髒”。表示“內臟”的“臟”無法和表示“錢財”的“款”字搭配,而“骯髒”的“髒”只是表示有塵土、汗漬、污垢等,表示的是不干凈的意思,也無法揭示出“贓款”的特殊性質。《現代漢語規范詞典》對“贓款”的解釋為:“用貪污、受賄或盜竊、搶劫等手段獲取的錢。”由此可知,“贓款”并不是表示“有污垢、不干凈的錢財”,因此與“臟”無關。以上四例中的“臟款”都應該寫成“贓款”才對。
(作者單位:南昌大學中文系)