999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢習語翻譯方法淺析

2008-12-31 00:00:00郭曉斌
成才之路 2008年21期

摘要:不同語言的翻譯有利于各種文化的交流,而習語的翻譯在語言翻譯中至關重要。習語翻譯得好壞直接影響到翻譯的整體質量和文化交流的程度。在習語翻譯中,往往采用直譯法、意譯法、增補法、注釋法、節譯法等。

關鍵詞:習語;翻譯方法

習語翻譯的好壞對整個譯文的質量有直接的影響。如果譯者對習語翻譯處理得當,在譯語語言中找到貼切自然的對等語,能引起譯文讀者與原文讀者相同或相似的聯想和藝術感受,那么我們認為習語的翻譯再現了原文習語的效果,是成功的。為了把語言中的習語忠實地翻譯出來,并達到應有的效果,一般采取以下幾種方法。

一、 直譯法

直譯法就是按照文字的字面意思直接進行翻譯。人類文化的相似成分遠多于相異成分,文化的民族性不同程度地蘊涵著人類的共性,這是民族文化能夠為他民族文化認同和接受并成為人類共同財富的基本原因,這也是翻譯之所以可能的基礎和本原。

如: You know I would go through fire and water,Elizabeth,to be with you.

——你知道,伊麗莎白,就是赴湯蹈火我也和你在一起。

上例中的習語可視為漢英習語彼此在喻義上對等,形象上巧合的典型例子。鑒于此,可采取保留形象直譯的方法,用譯語的形象再現原語習語的形象。

再如漢語中的“紙老虎”直譯成“ paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也屬于直譯的一種。

二、 意譯法

有些習語無法直譯,也無法找到同義的譯語習語借用,則應采用意譯的方法來對待。

“土埋半截了……”(周立波,《暴風驟雨》)

—— I've got one foot in the grave. (張培基,1979: 105)

俗語“土埋半截”即“離死不遠”之意,如直譯成“I’m already half buried in the earth”,譯語讀者會不知所云。譯者借用英語同義習語to have one foot in the grave (一足在墓中),將原習語意譯為譯語讀者熟悉的形象,既保持了原文引用俗語的風格,又通順易懂。

又如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

三、 增補法

“增補法”是翻譯中最重要的變通手段之一,可以同時兼顧習語的字面意義、形象意義和隱含意義。一些習語按字面意義直譯往往令人費解或產生混淆,但若單譯其隱含意義又會失去其本義上的形象比喻和豐富色彩,這時就應該采用“增補翻譯法”。

比如,……兵是三頭六臂呀? (吳強,《紅日》)

——…soldiers are not three-headed monsters with six arms! (張培基, 1979: 164)

其中,“monster (怪物)”是譯者增添的形象,它不但引申出“厲害”的含義,并有助于譯句的句法,更能為譯語讀者所接受。

再如“樹倒猢猻散”這個習語可譯成: “Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter(慌慌張張),是翻譯時增添的成分,原文雖無其字而含其義,添加部分可使譯文形象突出、有聲有色。而英文習語“to get blood from stone”則可用“增補法”譯成“石中取血——做不可能的事”。

四、 注釋法

注釋法是指為了保留原文的民族特色和地方色彩,對于一些含有典故的習語,翻譯時對其文化背景有所加注,以明確原意。比如把“To carry coals to Newcastle”譯為“運煤到紐卡斯爾,多此一舉”是不夠的,因為雖然已有“多此一舉”來解釋前半部分的喻義,但讀者很難理解“紐卡斯爾”的含義,因此應加注說明“紐卡斯爾”是英國的一個產煤中心,所以運煤到這里實屬多余。同理,在漢譯英中,也要對一些漢語文化背景進行具體注釋。例如“司馬昭之心”,若直譯為:“Sima Zhao trick”會使人難以理解,所以需加注: Sima Zhao was a prime minister of Wei (220~265) who nursed a secret ambition to usurp (篡奪) the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.”以對此背景進行解釋。

五、 節譯法

在漢語習語中,常有并列的對偶結構,即用兩個不同的喻體表達相同的喻意,前后含義重復。遇到這種情況就可用節譯法來處理,省去并列重復的部分,保留基本喻意以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze”, 而無須說成“wall of copper and iron” ;“愁眉苦臉”可直接譯為“gloomy faces”; “長吁短嘆”的“長吁”和“短嘆”都表示同一個概念,故可用“節譯法”譯為“sighing deeply” 。

綜上所述,習語翻譯的好壞直接影響到翻譯的質量和文化交流的程度,因此如何保證原語習語文化信息傳遞的信息度,同時保證習語文化信息傳遞的有效度,這是翻譯的關鍵(包惠南,2001: 148 )。為了使漢英習語的翻譯達到傳神達意、形義兼備的效果,譯者可采用上述的幾種翻譯方法,形象生動地傳達原文意思,同時確保所譯習語符合譯入語的表達習慣,力求讓譯文讀者獲得與原文讀者等值的反應。

參考文獻:

[1]包惠南.文化語境與翻譯[M]..中國對外翻譯出版公司, 2001.

[2]張培基.習語漢譯英研究(修訂本)[M].北京:商務印書館,1979.

[3]王佐良.英語文體學論文集[C],北京:外語教學與研究出版社,1980.

(鄭州鐵路職業技術學院)

主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费观看不卡视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产一区二区网站| 久久精品这里只有精99品| 99久久无色码中文字幕| A级全黄试看30分钟小视频| 久久久久亚洲精品成人网 | 台湾AV国片精品女同性| 制服丝袜 91视频| 日韩av无码精品专区| 精品无码日韩国产不卡av | 日韩无码黄色网站| 亚洲免费三区| 人人澡人人爽欧美一区| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产一级在线观看www色 | 欧美三级视频网站| 国产亚洲现在一区二区中文| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 8090成人午夜精品| 亚洲精品色AV无码看| 国产精品妖精视频| 成年人福利视频| 日韩精品高清自在线| 精品国产香蕉伊思人在线| 亚洲综合二区| 国产福利在线观看精品| 欧美激情视频一区| 精品国产香蕉伊思人在线| 黄色在线不卡| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲日韩欧美在线观看| www.91在线播放| 夜夜爽免费视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 免费毛片a| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 久久亚洲高清国产| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产日韩欧美视频| a亚洲天堂| 欧美日韩中文字幕在线| 国产微拍精品| 国产手机在线观看| 亚洲欧美精品日韩欧美| 免费国产一级 片内射老| 国产福利小视频高清在线观看| 国产欧美精品午夜在线播放| 性网站在线观看| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产精品视屏| 依依成人精品无v国产| a毛片基地免费大全| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 精品国产三级在线观看| 欧美国产日韩在线观看| 国产精品三区四区| 黄色网在线| 爽爽影院十八禁在线观看| 手机在线看片不卡中文字幕| 91久久青青草原精品国产| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲91在线精品| 亚洲精品你懂的| 久久中文字幕不卡一二区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产精品无码久久久久久| AV不卡国产在线观看| 中文字幕无码电影| 亚洲无码A视频在线| 欧美精品亚洲日韩a| 婷婷色婷婷| 国产真实自在自线免费精品| 国语少妇高潮| 久久动漫精品| 日韩在线播放中文字幕| 欧美激情视频二区| 亚洲第一黄色网| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 强乱中文字幕在线播放不卡| 熟女成人国产精品视频|