999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景點介紹折射出的中西方思維差異分析

2008-12-31 00:00:00夏宏鐘
商場現代化 2008年9期

[摘要] 隨著旅游業的快速發展,提高景點介紹資料的翻譯質量變得緊迫起來。研究中西方思維差異有助于解決這一問題。本文通過對比中西方旅游景點介紹,從思維角度分析了造成其中差異的原因,其中涉及直覺性與邏輯性、主體性與客體性、模糊性與精確性。這一分析角度和結論具有較佳的現實和指導意義。

[關鍵詞] 思維 差異 旅游 景點介紹

隨著全球化步伐的加快和旅游日益國際化,越來越多的外國游客到中國觀光旅游。如何向這些游客介紹中國美麗、豐富的自然和人文景觀,推介中國文化,已成為中國旅游業和翻譯界面臨的重大挑戰。而目前旅游翻譯的現狀并不盡如人意。有學者就曾歸納出幾大錯誤“拼寫遺漏錯誤、語法錯誤、中式英語、用詞不當、語言累贅和文化誤解”。(文軍,2002)其中有些錯誤較難根除,其原因在于中西方不同的思維方式、文化背景、習俗風俗等。這些相應造就了各自旅游文體的獨特語言特點和風格。在旅游翻譯中,中西方思維差異所帶來的問題往往是隱性的,但又是關鍵性的、深層次的。對它的研究,有助于旅游翻譯工作的順利進行,達到準確易懂,引起讀者的共鳴。

一、旅游與旅游資料

旅游(tour)這個詞來源于拉丁語的“tornare”和希臘語的“tornos”,含義是“車床或圓圈圍繞一個中心點或軸的運動”。所以,旅游是指一種離開后又回到原點的往復行程。對旅游的定義是多種多樣的。國際上普遍接受的是1942年瑞士學者漢沃克爾和克拉普夫在他們出版的《普通旅游學綱要》一書中對“旅游”的定義:“旅游是非定居者的旅行和暫時居留而引起的一種現象及關系的總和。這些人不會因而永久居留,并且主要不從事賺錢的活動”。(王敬武,2006)這個定義于20世紀70年代為“旅游科學專家國際聯合會(AIEST)”所采用,強調了旅游的綜合性內涵,即旅游中必將產生經濟關系和社會關系。在我國,最有代表性的定義則是20世紀80年代,經濟學家于光遠先生給出的“旅游是現代社會中居民的一種短期性的特殊生活方式,這種生活方式的特點是:異地性、業余性、享受性”。(于光遠,1986)旅游觀光對豐富人類的物質文明和精神文明、提高生活質量、改善生存狀態、促進社會的全面發展等方面都有著重要的意義。

于光遠先生曾經對旅游者贈言:“求新、求知、求樂、求得一個美好的回憶”。旅游資料作為一種宣傳品,勢必要努力滿足旅游者所要求的“四求心理”,要向潛在的讀者介紹展示當地優秀的自然和人文景觀,激發讀者的好奇心和興趣,傳播本國文化,促進旅游的發展。世界各地有很多優秀的旅游資源,但無論多么高明的語言學家,語言表達方式都是有限的,并不能盡述其美,正所謂“言有盡而意無窮”。人們能做的只能是最大限度用語言去“接近”這些自然和人文景觀,力求做到“神似”、“類似”,而決不可能“完全準確地、徹底地表達”。因此,旅游資料中的語言描述必然會留下許多意義空白空間。按照接受美學的觀點,這些空白空間形成了召喚結構,要求接受者充分發揮自己的想象力,通過自身的生活經驗、道德觀念、學識水平、審美能力和標準等,在自己心中形成一個朦朧的意象。顯然,旅游資料寫作和翻譯時的思維方式越接近接受者(讀者)的思維方式,接受者就越容易發揮自己的想象力,形成關于景觀的初步心理意象;也就越容易使旅游資料能夠激發接受者的興趣和好奇心,刺激他們領略異地風光和生活、尋找平日不易得到的知識和快樂的欲望,達到傳播本地文化的目的。但是,中西方分屬不同的文化體系所造成的思維上的巨大差異,已經成了影響我國旅游資料翻譯質量的重要因素之一,有必要對這一問題進一步深入的研究,以促進翻譯質量的提高,促進中國旅游業的發展。

二、旅游資料中的中西方思維差異

思維與語言的關系問題,很早就受到了研究者的重視。早在18世紀末19世紀初,德國語言學家威廉·洪堡特(Karl Wilhelm Von Humholdt, 1767-1835)在一篇長達300多頁的緒論中,就曾在語言的本質和功能、語言與思維的關系、語言的文化內涵等多方面的問題上,做了富有創見性的研究和探討,為現代語言學思想奠定了基礎。(洪堡特,2006)他認為語言從精神出發,再反作用于精神,這里的“精神”即是指“思維”。旅游資料中的語言從作者或譯者的思維出發,最終將作用于接受者的思維當中。因此,只有盡量貼近接受者的思維方式和特點,才能夠激發他們的旅游熱情,體現出旅游資料的功用。關于中西方思維的差異性問題,國內已有很多學者進行了精辟地論述,為進一步的研究奠定了良好的基礎。比如連淑能教授指出思維方式的差異本質上是文化差異的表現,東西方分屬兩大不同的文化體系,所以形成兩大思維方式;進而提出了中西思維方式的十大差異,包括倫理型與認知型、整體性與分析性、意向性與對象性、直覺性與邏輯性、意象性與實證性、模糊性與精確性、求同性與求異性、后饋性與前瞻性、內向性與外向性以及歸納型與演繹型。(連淑能,2002)根據對中西方景點旅游資料的對比研究,筆者以為當中所體現出來的思維方式的差異主要有以下幾點:

1.直覺性與邏輯性

旅游資料中用語言來描述景點優勢時,很多時候中國人通常按照自己的直覺評價“好”,并主要依靠堆砌大量褒揚詞匯來展現,而缺乏具體的、有序的證據證明自己的觀點;與中國人評價的方式殊異,西方的旅游資料雖然也會盡力體現自己景點的優勢,但是言語的展開卻更像是科學研究,會具體的指出認為“好”的理由。思維方式是造成這種差異的重要原因。在思維方式上,中國人的思維具有直覺性,也就是人們基于有限的事實,憑借自身已有的知識、經驗和體驗,對事物本質及其規律所做的識別、判斷和理解。這種思維過程不是依據嚴密的邏輯規則,所得結論就必然具有一定程度的猜測性。所以,中國人歷來提倡 “悟性”,強調感悟生活、感悟自然,重在“傳神”而不在于“形似”,注重個體的直觀體驗,很多時候都是“只可意會,不可言傳”。旅游資料中所堆砌的大量褒揚詞匯,能充分發揮中國人的想象力,讓他們從語言美中感悟到具有很大想象空間的朦朧的意象美,感受到“意境創造的極致即含蓄美,朦朧美”(孫迎春,2002),激發他們的好奇心與興趣。而西方人注重理性思維,注重形式邏輯,強調科學實證和形式論證,凡事都講究清晰、嚴密、符合邏輯且條理分明,認為只有思辨的東西才是最完善、最美好的。表現在語言上,除了通常所說的語言形態的外露及形式的完整外,在內容上也強調層次清楚,邏輯分明。因而,單純大量的詞匯堆積只會讓他們覺得“空而不實”、“沒有意義”,自然無法生出美好的想象;但是如果有具體的事實做支撐,西方人就會認為這種美好是可以想象的,是有根據的。比如下面關于山東蓬萊閣景區的簡介:蓬萊仙閣,層崖千仞,重溟萬里,浮波涌金,扶桑日出,霽河橫銀,陰靈生月,煙浮霧橫,碧山遠列,沙渾潮落,白鷺交舞,游魚浮上,釣歌和應。聽覽之間,恍不知神仙之蓬萊也,乃人世之蓬萊也。(曹佩升,2007)這段文字充分體現了中國人重直覺的思維特點。作者大量堆砌了四字詞語,雖然對蓬萊閣“美”的敘述提出了很多的意象,但這些意象較朦朧且彼此間的形式論證并不十分明顯;但是當中優美的語言卻讓中國的讀者能夠充分想象蓬萊閣“人間仙境”的那種超凡脫俗的美。而關于蓬萊閣的英文介紹卻是:Penglai Pavilion Tourist Area has always been known as the Fairyland on Earth. The legend of Eight Fairies Crossing the Sea and the natural wonder of mirage have won world wide reputation. Penglai Water Fortress, the most completely preserved ancient naval base in China, is, together with Penglai Pavilion, the national key --- protected historical relic. Visitors can vividly experience four different styles of cultures here including the fairy culture, the patriotism culture, the port culture and the maritime folk culture.可以看出,作者沒有像中文資料中的那樣堆砌大量詞匯,而是采用了通過指出比較具體的事實來引起讀者“到此一游”的興致。比如在談到“different styles of cultures”時,具體列舉了四種,包括“the fairy culture, the patriotism culture, the port culture and the maritime folk culture”;而在說到“Penglai Water Fortress”時,則較準確地指出了它是“the most completely preserved ancient naval base in China”,這符合西方人重視邏輯、強調科學實證和形式論證的思維特點,能夠較好的激發他們旅游的興致。

2.主體性與客體性

中國的旅游資料中,常常會加入一些人的主觀觀感與評價,比如在對自然風景的描述中加入一些人的主觀想象等;而此種情況在西方卻較少出現。筆者以為這與中國人的思維中重主體,而西方人的思維中重客體有關。中西傳統哲學思維的根本分歧在于:中國的思維是以主客體統一為基礎的,而西方的思維是以主客體對立為出發點的。在中國人的思維中,主體與客體是相互聯系,甚至是可以相互轉變的,強調“天人合一”、“物我交融”,從而使自然景觀與人發生了密切的關系,成了“你中有我,我中有你”、“萬物皆有靈”。由于注重主客體的統一,強調主體要參與到客體中去,就必然強調主體的意識;因此,在描述自然和人文景觀時,加入主體的觀感、判斷或評價就是十分自然的了。西方的哲學則是將主體與客體截然分開,二者是不相容的,因此必然要保持物我之間的距離,主體才能夠對客體進行理性的、客觀的剖析與描寫。所以,對西方人而言,旅游資料中對景觀的語言描寫是為了給讀者提供盡量完整、客觀的現實描寫,以方便讀者做出理性的判斷;而人的主觀感受或評價會干擾讀者的判斷,是需要努力避免的。例如在張家界國際旅游網站上有一段介紹:“在這里,幽深的峽谷中,一簇簇、一群群、一片片拔地而起的奇峰異石數也數不清,傲然挺立,直上直下,棱角分明,如刀砍,如斧劈,極富男人的陽剛之氣,似人似獸,若劍若戟,形成了世界上獨一無二的石英砂巖峰林峽谷地貌景觀。”在中國人看來,這段話中雖然作者溶入了自己的主觀感受,認為“極富男人的陽剛之氣”,卻并不會讓人覺得不客觀、突兀,反而顯得更加生動、有活力、有親近感,十分形象地展示出了張家界獨一無二的地貌,比較符合中國人的思維方式。但是,試想如果將這段描寫翻譯成英語,按照西方人保持物我之間的距離,給讀者提供盡量客觀的現實描寫的思維特點,對于“陽剛之氣”這類充滿主體主觀感受與評價的詞句,則是需要“敬而遠之”的。關于這個問題,從下面一段對歐洲著名的Postojna大溶洞的介紹,也可窺見一斑。“On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries. Time loses all meanings in the formation of these underground wonders. The dripstone ------ stalactites,columns,pillars and translucent curtains,conjure up unforgettable images……”以上介紹以樸實、客觀的描寫,向人們勾畫了洞中千姿百態的鐘乳石所形成的自然奇景,雖然中國人可能會覺得有些過于平實、單調,但卻是符合西方人的思維方式的。

3.模糊性與精確性

模糊的思維方式是客觀存在于人的大腦中的,人所共有的。Wang Paul P. S. K. Chang認為“人的大腦能夠用不精確的、非定量的、模糊的方法進行思維和推理。”有學者也曾指出,從語言的發生學角度看,語言是模糊的,因為模糊性的根源在于客觀世界的無限性和人類大腦在信息處理方面的局限性。(李文戈和武柏珍,2004)認識主體和客體模糊性的相互碰撞使得模糊語言大量存在,所以模糊性是思維和語言本身所固有的屬性,是絕對的。但是,思維方式又是有模糊與精確的相對區別的。中國人重直覺、提倡“悟性”的思維方式,強調“神似”而非“形似”,使得思維的不確定性大大增加,思維的模糊性也會隨之增加;而西方人注重邏輯的思維方式,使他們更強調形式上的準確表達,思維的精確性越高也就越可能實現嚴密的邏輯關系。比如,人們常常可以在不同的中文旅游資料中發現“天下第一”這類字樣,很多時候這是中國人模糊地表達贊美、表達“好”的一種方式,并不一定該處的風景就真是世界第一;中國人思維的模糊性,使人們不會認真地追究它的真實性,而只將其作為一個泛化的概念來考慮。但是在英文旅游資料中,若不是有權威統計的結果佐證或可靠的引證,極少夸獎某處風景是“the first in the world” ;因為西方人的精確思維不會將其當成一個朦朧的概念,而是當作具體的標尺看待。

三、結束語

在全球化旅游業大發展的今天,為了更好的介紹各國、各地的旅游資源,達到發展經濟,推介地方文化的目的,提高景點介紹資料的翻譯質量是必要的,具有相當的社會價值。為了達到這一目的,研究中西方思維差異是必須做的工作。本文通過實例分析,展示了中西方思維差異的幾個方面,即直覺性與邏輯性、主體性與客體性、模糊性與精確性的差異。對這些差異的了解和領會無疑有助于促進旅游資料翻譯質量的提高,有助于克服由于不同的文化背景和社會基礎所造成的跨文化交流障礙,促進跨文化交流,有助于促進旅游業的發展。

參考文獻:

[1]文軍:信息與可接受度的統一 ------ 對當前旅游翻譯的一項調查與分析[J].中國科技翻譯,2002(1): 49-52

[2]王敬武:旅游理論的屏障及思考[J].北京工商大學學報,2006(3):75

[3]于光遠:掌握旅游的基本特點,明確旅游業的基本任務[J]. 旅游時代,1986(1):21

[4]洪堡特(德):論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影響[M].陜西人民出版社,2006

[5]連淑能:論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2): 43-49; 66-67

[6]孫迎春:“意境”譯法探索[J].中國翻譯,2002(5):42

[7]曹佩升:中西旅游審美心理差異與旅游資料的英譯[J].內蒙古農業大學學報,2007(3): 350-352

[8]高金嶺:從中西審美方式的差異看旅游資料中景物描寫的翻譯[J]. 山東外語教學,2003(3): 100-103

[9]Wang Paul P. S. K. Chang, Fuzzy Sets -Theory and Applications to Policy Analysis and Information Systems [M]. America: Plenum, 1980.

[10]李文戈武柏珍:翻譯學視野中的語言模糊性[J]. 外語學刊, 2004 (3): 84-87

[11]劉宓慶:翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005: vii

主站蜘蛛池模板: 国产女人在线视频| 久久亚洲高清国产| 伊人丁香五月天久久综合| 99热最新网址| 亚洲人成网站观看在线观看| 91亚洲视频下载| 久久久久久久97| 精品久久国产综合精麻豆| 91精品国产一区自在线拍| 成人亚洲视频| 欧美国产中文| 欧美国产日产一区二区| 国产精品亚欧美一区二区三区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 一区二区三区四区在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 91久久青青草原精品国产| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产丝袜精品| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲日韩欧美在线观看| www.亚洲色图.com| 国产精品成人一区二区不卡| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 无码中文字幕精品推荐| 国产高清无码麻豆精品| 黄色网页在线观看| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲色图欧美在线| 波多野结衣第一页| 欧洲日本亚洲中文字幕| 精品在线免费播放| 91在线丝袜| 日本伊人色综合网| 国产精品第页| 日本久久久久久免费网络| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产精品成人第一区| 国产91高清视频| 九九热视频在线免费观看| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产午夜精品一区二区三区软件| 免费观看男人免费桶女人视频| 狠狠色丁香婷婷| 无码精油按摩潮喷在线播放| 成人国产精品视频频| 一级不卡毛片| 午夜a视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产精品视频猛进猛出| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲国语自产一区第二页| 欧美中日韩在线| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 91av成人日本不卡三区| 日韩国产综合精选| 免费视频在线2021入口| 国产91线观看| 永久在线精品免费视频观看| 日本精品αv中文字幕| 国产成人一区免费观看| 亚洲第一色视频| 国产91成人| 国产精品lululu在线观看| 国内精品小视频在线| 亚洲精品va| 成人午夜天| 久久一色本道亚洲| 任我操在线视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲无码高清视频在线观看| 欧美怡红院视频一区二区三区| 婷婷伊人五月| 国产欧美日韩91| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 久久综合激情网| 日韩美毛片| av午夜福利一片免费看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 免费毛片网站在线观看|