摘要: 本文先介紹了研究文化內涵的意義,以及研究中國文化對詞匯影響的必要性,然后分析了在不同的階段由于受中國文化的影響,英語詞匯中也滲入了一部分具有中國特色的英語詞語,同時也出現了中國英語。隨后著重提出了中國英語的概念及特點。最后,本文還提及在英語教學中應該重視文化與詞匯的關系。
關鍵詞: 文化內涵 中國英語 漢語借詞
一、引言
英語語言猶如一座高樓大廈,語音是它的地基,語法是它的設計圖紙,即結構,詞匯則是它的全部建筑材料。由此可見,詞匯在英語中的重要地位。同時詞匯也是英語學習者們在學習英語中面臨的最大困難,原因就是由于詞匯本身的眾多差異,以及運用上的靈活性。因此對于詞匯的學習也越來越受到學習者的重視。可是單純地從詞匯本身進行學習并不能達到理想的效果,還應看到詞匯中豐富的文化內涵。將詞匯與文化結合,從文化的角度總結詞匯將會給學習英語帶來莫大的益處。語言是社會文化的重要組成部分,它對文化的形成和發展也起了重要的促進作用。E.Sapir認為,語言是社會現實的向導,也是文化的向導。如果不了解文化,就很難理解某些詞語的真正意義。
二、文化的概念
什么是文化?要給文化下一個精確的定義,是很困難的。因為學術界眾說紛紜,所給的定義據說達160多種。但是有一個共識,也就是說文化的含義有廣義和狹義之分。廣義的文化是指人類社會的一切精神和實踐活動的總和,包括人類世世代代共享的東西,物質的和非物質的。狹義的文化則是使用特種語言表達思想的某一社會群體的獨特生活方式及其表達形式。文化有兩類,一類包括文學、藝術、音樂、建筑、哲學和科學技術成就等集中反映人類文明的各個方面,被稱之為“大寫字母的文化”。另一類包括人們的風俗習慣、生活方式、行為準則、社會習慣、人情世態、社會組織、相互關系等,被稱之為“小寫字母的文化”。語言、社會、個人和文化是不可分割的統一體。
三、研究中國文化對英語詞匯影響的必要性
中國是個有著五千多年歷史的泱泱大國,歷經眾多朝代,歷史豐富而久遠。在這五千多年中,中國與外界關系緊密,尤其是現代。雖然有過一段時期的閉關鎖國,但并沒有完全割裂與外界的聯系。因此中國久遠的文化對英語產生了巨大的影響,尤其表現在對英語詞匯的影響上。詞匯是語言的重要范疇之一。Valdes Fallis聲稱,語言和文化對思想的影響就體現在詞匯方面。詞語有著自己的文化內涵,是指詞語中蘊含著某一民族或社會團體所固有的或特有的傳統和思想特征。每一種文化都有無比鮮明的民族性,每個民族必定具備獨有的特征。詞匯作為人與人之間傳達信息或表達思想的媒介,被賦予了獨特的民族文化色彩,具有濃重的民族性和強烈的時代性。研究中國文化對英語詞匯的影響,一方面可以加深對本國歷史的理解,從另一個角度看待中國歷史的影響。另一方面從歷時的角度看待英語詞匯的發展,同時也減輕了學習英語詞匯的負擔,能夠正確地理解英語,更好地運用英語。
四、中國文化對英語詞匯影響的體現
縱觀中國歷史,中國文化對英語詞匯的影響由來已久。由于受中國文化的影響,英語詞匯中滲入了一部分具有中國文化特色的英語詞語,同時也出現了中國英語。
(一)受中國文化影響的英語詞匯
英語在發展過程中,主要受歐洲一些國家文化的影響,并吸收了大量詞匯。中國作為世界上的一個大國,對其文化也產生了一定的影響。比如反映了中國古代文化特點的詞:Confucianism(儒家思想)、four books(四書)、five classics(五經)、eight legged essays(八股文)等。將英語中的silk與其漢語原詞“絲”比較,發現其書寫形式與語音兩個方面都發生了很大的變化,更接近了英語的構詞規律。silk進入英語反映了我國絲綢文化對西方的影響。公元550年我國的絲織技藝就已經達到了相當水平,這樣才使相關的漢語詞匯進入英語中。此外,漢語的“秦”首先進入阿拉伯語讀作Sin,進入希臘語成了Sina,進入拉丁語變成了Sinae,轉化成法語為Sino,隨后進入英語。再如,由于中國茶文化的影響及一度繁盛的茶貿易的存在,tea和chaa也是較早進入英語的單詞。
到了中國的近代,國家局勢動蕩不安,發生了多次革命和改革。Taiping(太平天國運動)、Boxer(義和團)、Ching(清)、Sun Yat-senism(三民主義)、Kuomingtang(國民黨)等詞都反映了這個特定的歷史時期由于受到中國文化的影響所出現的漢語借詞。
1949年后的中國發生的一系列的大事也對英語詞匯產生了深遠的影響,使英語采納了一些漢語借詞。如Great Leap Forward(大躍進)、Maoism(毛澤東思想)、Four Modernization(四個現代化)、family contract responsibility system(家庭聯產承包責任制)、knowledge economy(知識經濟),以及鄧小平同志提出的one country with two systems(一國兩制)和江澤民同志的three representations(三個代表)等。隨著中國的不斷發展,人民的生活水平基本上已達到fairly comfortable standard of living(小康水平)。外國人無法理解何為“小康水平”,但中國人了解,因為這是中國的國情。這些受中國文化影響的詞匯一部分已經被收入了英語辭典中,還有一部分雖然沒有收入辭典中,卻也得到了廣泛的運用。
(二)中國英語
這里的中國英語并不等同于上面所提到的漢化英語或中國式英語,中國英語有其自己的概念。
1.概念
1980年葛傳規先生提出了“中國英語”的概念。他說:“在舊中國和新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西要表達。這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應當稱作China English。”這個提法肯定了中國英語現象,指出了這些是正確的英文表達法。1991年汪榕培先生將中國英語定義為:“它是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語。”李文中(1993)認為“中國英語是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語篇”。謝之君(1994)認為“中國英語以規范英語為基礎,能夠進入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關”。后來賈冠杰、向明友(1997)進一步指出,中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標準英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體”。
2.特點
中國英語是以規范英語為基礎,能夠進入英語交際,不受母語干擾,用不屬于講英語民族的人所慣用的詞語表達中國社會文化諸領域特有事物,具有中國特點的英語。但是中國英語又不同于一般所說的洋涇浜英語、過渡語,前者是一種被規范英語所接受的英語變體,對英語學習和國際交流具有積極意義;后者則是中國語言和文化對英語的干擾影響的產物,對英語學習和國際交流具有消極意義。中國學生在英語學習中,使用的“過渡語”與中國英語不可混為一談。前者對個體語言特征,后者是對群體語言特征;前者有極大的不穩定性,后者在理論上是相對穩定的,其發展變化以社會文化的發展為前提;前者的漢語或漢語思維模式介入是無意識的,負遷移和正遷移相互抵消,后者漢語特點反映是有意識的,負遷移始終被壓到最低度,正遷移被發揮到最高度。如feng shui(風水)、kang(炕)、kowtow(叩頭)、chop-suey(炒雜碎)、Cantonese(廣東話/廣東人/(形)廣州的)、Hainanese(海南人)、Chingming(清明)、typhoon(臺風)等便是反映了風土人情方面的中國英語。
3.對中國英語的討論
在世界交流日益緊密的時代,英語已經成為交流的主要工具,因此中國人要尊重并遵循英語的規則,以及民族文化風俗。同樣的,外國人也要容忍并理解中國人的英語中的異國特色。隨著中國的不斷發展、影響力的不斷增強,必將會導致英美人接受具有中國文化特色的英語詞匯。因此中國英語中的一些具有中國特色的新詞對于英語詞匯是有硬影響的。雖然有些中國英語目前確實還沒有被所謂的“規范英語”接受,但是對于英語本族語來講意思十分清楚,理解不成問題,或者一經解釋就會明白,并且對于中國人來講學習起來不費功夫,用起來得心應手,能夠發揮語言作為工具的功能。中國英語有益于傳播中華文化,將隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形成而逐漸擴充,從而豐富和發展英語與世界文化,有其自身的積極意義,但同時也不能掩蓋“中國化”在英語學習中的消極影響。如果一味地依賴于中國英語想要去學好英語是不可能的。畢竟中文與英語是兩種類型的語言體系,在語音、句法、語法等方面都有不同。要想學好英語,還應打好其基礎,如果過多地借助于中國英語,將會導致語言中所提及的interference。因此應該辯證地看待中國英語。
五、結語
在現代的英語教學中,教師也應該重視到這一現象。因此在教學中,在介紹英語國家文化的基礎上,還應適當增加具有中國特色的文章,介紹一點中國的文化特色。同時也要加強對文化與詞匯關系的理解,使其學生了解學習詞匯并不是單獨的死記硬背,應與特定的文化相結合,以及注意到與別國文化的關系,應讓學生理解不同的文化內涵及詞語中不同的詞語內涵,認識到文化對詞匯影響的重要性,在日常的詞匯學習中不光只是學習其讀音、拼寫、含義,還應了解背后的文化內涵意義,將詞匯學習看成一種不斷發展動態的學習過程,這樣才能使英語學習事半功倍。
正因為中國文化對英語詞匯有著深遠的影響,并且隨著我國經濟和文化的發展,國際地位的提高,對世界影響的不斷擴大,必然會有更多的中國特有的“說法”譯成外語,從而使外語受漢語的影響不斷豐富。作為英語的一種變體,中國英語雖然還沒有被廣泛接受,但已呈現了不可阻擋的趨勢。隨著時代的發展,中國文化對于英語詞匯的影響將會越來越深,越來越明顯。
參考文獻:
[1]葛傳規.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2).
[2]賈冠杰,向明友.為中國英語一辯[J].外語與外語教學,1997,(5).
[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4).
[4]謝之君.中國英語——跨文化交際中的干擾性變體[J].現代英語,1995,(3-4).
[5]汪榕培.英語詞匯學高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.