摘要: 中西文化和語言存在較大差異,作為文化差異的一部分,語言差異反映著本質上的文化差異。因此培養學生的跨文化交際能力,要幫助學生認識中西文化差異的本質,才能使學生正確地理解語言差異,靈活運用英語進行跨文化的交際。
關鍵詞: 跨文化交際 文化差異 跨文化交際能力 英語教學
二十世紀八十年代以來,我國外語教學界對跨文化交際與英語教學產生了濃厚的興趣,進行了大量研究并日益向縱深發展,取得了豐碩的成果,培養學生的跨文化交際能力已經成為英語教學的首要教學任務和目標。本文從分析中西方文化差異入手,著重探討在英語教學中如何幫助學生透過文化差異現象看其本質,如何把中西文化差異和語言差異的學習有機結合起來,如何培養學生的文化敏感性從而使學生成功地用英語進行跨文化交際。
一、英漢語言中所反映的文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……” “它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。”英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣。”可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復雜的系統。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會有相同或相似的生活體驗和經歷。這種相似性必然會反映到語言中來。因而在英語和漢語中,我們不難發現許多相同或相似的表達。例如:“披著羊皮的狼”,英語為wolf in sheep’s clothing;“破土動工”,英語為break earth;“三思而后行”,英語為think twice before you act;“藍圖”,英語為blue print,等等,這樣的偶合現象不勝枚舉。文化的這種偶合現象,可以促進英語學習者(English learners)在目的語(target language)學習中的“正遷移”(positive transfer)。
但是,不同的民族所處的地理環境和歷史環境不同,因而對不同的事物和經歷有著不同的編碼(code)、分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導致了他們獨特的篤信、崇尚和忌諱心態;不同的民族因其發展的特殊歷史過程也產生了本民族自己的歷史典故、傳說軼事。經過歸納總結,筆者認為文化差異主要表現在以下幾個方面:
1.生存環境的差異
語言的產生與人們的勞動和生活密切相關。在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”;夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天:“Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.”
2.習俗差異
英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對動物的態度上。在漢語中有“賊眉鼠目”、“鼠目寸光”等成語,用以形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語俚語中可指女人、怕羞的人。更由于迪斯尼先生創造了Mickey Mouse,從而使得老鼠的形象大放異彩,成為千家萬戶所喜愛的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意,如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地刻在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog.(你是一個幸運兒),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。
3.宗教信仰方面
與宗教信仰有關的習語也大量地出現在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如:“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如:Good helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),也有Go to hell!(下地獄去)這樣的詛咒。再如英語的星期五是“Friday”,而耶穌受難的日子正是星期五,因此就有了“Friday face”(愁眉苦臉);“Black Friday”(災難的一天)。而星期日“Sunday”,會使人想到耶穌復活、做禮拜、過節,常常有神圣、歡樂等含義。這樣,人們就把最漂亮的衣服說成是“Sunday”或“Sunday Best”。沒有這樣文化背景的漢語詞匯“星期五”或“星期日”則沒有以上之意。
4.歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的,如:“東施效顰”、“葉公好龍”等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒即災難、麻煩、禍害的根源)等。
二、樹立文化意識,注重文化知識的傳授
語言和文化是密不可分的。美國社會學家G.R.Tucker和W.E.Lambet對于外語教學中只教語言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會使學生失去興趣,使他們不僅不想學習語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統的民族。相反,幫助學生在學習語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發自內心的想了解其他民族的興趣和動力……從而提供了學習該民族的語言的基礎。”
1.提高學生跨文化交際的能力
如今,在全世界范圍內,越來越多的外語教師認識到,外語教學的主要目標是在教授外語的過程中逐步培養學生的跨文化交際能力。那么,何謂跨文化交際能力呢?跨文化交際能力指的是成功地進行跨文化交際所需要的能力或素質。其本質是一種文化比較,關注的核心就是文化差異,因此其研究成果不僅能為文化教學實踐提供基礎,而且能幫助學生查清造成語言表面結構差異的深層原因,從而在外語教學中指導跨文化交際能力的培養。
2.語言教學與文化比較相結合
語言是文化的一部分,并對文化起著至關重要的作用。D.Hymes指出,交際能力不但包括對語言形式的掌握,而且包括對語言使用的社會規則的了解和熟識。所以,在英語教學中應遵循語言分析和文化比較相結合的原則,在通過文化傳授英語的教學過程中,應該不斷注意對比中國文化和西方文化(特別是英語的國家)之間的文化差異。學英語的學生要了解并深入學習英語國家的歷史、文化、傳統、風俗習慣、交際規則、生活方式等諸多方面的知識。與此同時,還必須不斷引導學生加強對自己國家文化的學習,使他們逐步提高對自己國家文化的認識,在比較中國文化和西方文化實踐基礎上把握二者之間的差異,從而達到準確理解和正確、靈活運用英語的目的。
3.掌握文化差異的本質
使學生與西方(特別是英語國家的)人交際時達到充分溝通而不產生誤解是相當困難的,因此,只是停留在中西兩國文化差異的表面現象上是遠遠不夠的,必須深入學習文化差異的本質。例如,我國大多數的學生知道中國人和西方人在稱呼、招呼、話題、拜訪、道歉、答謝等方面存在著差異,但是,如果只了解一些文化差異現象,而不能由表及里,深入到差異的本質上理解,學生就不可能做到對西方文化融會貫通,只能停留在“知其然而不知其所以然”的階段。所以弄清“為什么”是十分必要的,這就需要分析這些看似零散的差異現象的內在聯系并通過分析差異現象找到其本質。
綜上所述,要了解西方文化,要認識并掌握中國文化和西方文化的差異,首先要學好中國的傳統和文化。激發學生使用英語進行交流的最好的方法是對本民族文化的廣泛涉獵。看到文化差異本質,進而歸納總結。此外,讓學生學會自己去發現和總結規律,使客觀指導和主觀努力相結合,才能實現正確理解和靈活運用英語的目標。
參考文獻:
[1]Samovar,L. et al.Communication Between Cultures.3rd ed[M].Wadsworth,1998.
[2]John,C.Condon Fathi S.Yousef.An Introduction to International Communication.Bobbs:Errll Educational Publishing,1997.
[3]Scollon,R S.W.Scollon.Intercultural Communication:A Discourse Approach[M].Blackwell,1995.
[4]Thomas,Elliott Berry.Values in American Culture:Statements from Colonial Times to the Present.The Odyssey Press,Inc,1966.
[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[6]高一虹.語言文化差異的認識與超越[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[7]胡文仲.英語的教與學[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.