摘要: 中國英語是漢語與英語語言文化交流過程中所產生的一種語言現象。它是用不屬于講英語民族的人所慣用的詞語表達中國社會文化諸領域特有事物,具有中國特點的英語;它以規范英語為基礎,能夠進入英語交際,不受母語干擾;并有益于傳播中華文化,將隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形成而逐漸擴充,從而豐富和發展英語與世界文化。
關鍵詞: 中國英語 發展 影響
根據全球語言監督機構的最新報告,英語正在經歷歷史上從未有過的變革,究其原因是受到全球化大環境下中國式英語的強烈沖擊,不斷地吸收新詞匯,已使英語成為世界混合語。中國約有2.5億民眾學習英語,加上日益上升的全球影響力,意味著中國人每天都在制造英文新詞。根據報告,逐字翻譯的中式英語“很久不見”(Long time no see),還有從廣東話吃點心的“飲茶”直譯過來的drinktea等,現已成為標準的英文詞組。更多中式英語還在繼續產生,包括從前就已中英混合的如“苦力”(coolie)、“臺風”(typhoon)等。當這些新命名的單詞在網上流通,英文詞匯庫必然迅速增長。
全球語言監督主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國經濟增長的影響,它現在對國際英語的沖擊比英語國家還大。”自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。這些新詞和詞組,不用向母語為英語的人士特別解釋,都能被理解。
1980年葛傳規先生提出“中國英語”的概念。他說:“在舊中國和新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西要表達。如:“科舉”“翰林院”“五四運動”“賽先生”“德先生”“白話文”“雙百方針”“人民公社”“四個現代化”(imperial examinations,Hanlinyuan或Imperial Academy,May Fourth Movement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihua wen或baihua,Two hundred policies,people’s commune,four modernizations),這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應當稱作China English。這個提法肯定了中國英語現象,指出了這些是正確的英文表達法。1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”。李文中(1993)認為“中國英語是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語篇”。謝之君(1994)認為“中國英語以規范英語為基礎,能夠進入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關”。后來賈冠杰、向明友(1997)進一步指出,中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標準英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體”。羅運芝(1998)簡單概括為“中國英語是載漢語語言特征的英語變體”。
下面我們對中國英語的詞匯、短語和句子作一些簡單歸納和介紹。
1.音譯:中國英語中有一部分詞匯或短語是根據中國普通話(由于歷史原因,相當一部分是由我國北方方言和南國八大方言)發音直接轉化生成的。例如:
xiucai秀才,yamen衙門,pipa琵琶,erhu二胡,wushu武術,kongfu功夫,Tai Chi太極拳,mahjong麻將,qigong氣功,cheongsam旗袍、長衫,jiaozi餃子,chow mein炒面,won ton餛飩,Moutai/Maotai茅臺酒,longan龍眼,litchi(lichee)荔枝,ginseng人參等;feng shui風水,kang炕,kowtow叩頭,Chingming清明等。
2.將漢語詞匯通過翻譯手段逐詞地借用英語表述形式:
Two civilizations兩個文明,Four modernizations四個現代化,One China policy一個中國的政策,reform and opening up program改革開放,vegetable basket project菜籃子工程,family contract responsibility system家庭聯產承包責任制,Four Books四書,Five Classics五經,paper tiger紙老虎,Cultural Revolution文化大革命,Chinese herbal medicine中草藥等。
在翻譯形象化語言時表現出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐一頓異國佳肴,而且豐富了英語的表達方式。隨著我國經濟和文化的發展,國際地位的提高,對世界影響的不斷擴大,必然會有更多的中國特有的“說法”譯成英語,從而使英語受漢語的影響不斷豐富。英語中已使用從中文借用的詞匯、短語數量種類之大,居于英語中借詞第十一位。正如羅運芝所指出“中國英語的語法比美國英語語法更趨靈活、自由。作為英語的一種變體,中國英語雖然還沒有被廣泛接受,但已呈現了不可阻擋的趨勢”。
參考文獻:
[1]葛傳.漫談由漢譯英問題.翻譯通訊,1980年第2期.
[2]李文中.中國英語與中國式英語.外語教學與研究,1993年第4期.