摘要: 開放的中國急需優(yōu)秀的口、筆譯翻譯人員。本文闡析了目前的翻譯教學(xué)缺失,通過對(duì)以學(xué)習(xí)者為中心進(jìn)行翻譯教學(xué)方法的探討,提出解決急需的翻譯人才的教學(xué)的具體設(shè)想。
關(guān)鍵詞: 翻譯 翻譯教學(xué)缺失 學(xué)習(xí)者為中心 教學(xué)設(shè)想
一、前言
翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是把一種語言(源語)所表達(dá)的信息用另一種語言(譯語)傳達(dá)出來的過程。翻譯有兩種形式:口譯和筆譯。口譯是通過兩種不同言語的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一個(gè)信息,筆譯則是通過兩種不同文字的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一個(gè)信息。翻譯不同于聽力、口語、閱讀、寫作等,翻譯是建立在這四門課程基礎(chǔ)之上的綜合實(shí)踐課程。對(duì)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知能力、英漢語水平及知識(shí)面都有較高層次的要求。從19世紀(jì)末翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá),雅”到魯迅先生的“信”與“順”,以及目前翻譯界普遍接受的“忠實(shí)”與“通順”無不體現(xiàn)出翻譯是一項(xiàng)綜合系統(tǒng)工程,是對(duì)學(xué)習(xí)者“雜家型”的考驗(yàn),這種技能的培養(yǎng)一定要有學(xué)習(xí)者的高度參與。
現(xiàn)今中國正進(jìn)入翻譯界共認(rèn)的“第四次翻譯高峰”,此次高峰,無論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對(duì)中國社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前幾次高峰無法比擬的。(劉宓慶,1998)“第四次翻譯高峰”的標(biāo)志是中國的入世并伴隨2008北京奧運(yùn)會(huì)、2010上海世博會(huì)等世界級(jí)對(duì)外交往和交流的頻率大大增加,成千上萬的外國企業(yè)涌入中國。以“上海同聲翻譯人才奇缺”為標(biāo)題報(bào)道了各行業(yè)對(duì)翻譯人才的迫切需求[1]。據(jù)報(bào)道全國能勝任重大會(huì)議和活動(dòng)的同聲翻譯人才也就2000多人,時(shí)酬金達(dá)到4000至7500元人民幣,并將成為“未來十大最吃香的職業(yè)”。曾有一位頂級(jí)外交翻譯家這樣形容她的工作:“我們頂著常人難以負(fù)擔(dān)的壓力和重荷,我們一直在‘舉重若輕’和‘舉輕若重’間找平衡,這項(xiàng)工作對(duì)開放的中國太重要了,而發(fā)現(xiàn)能勝任者太少。”面對(duì)這種現(xiàn)實(shí),許多高等院校都意識(shí)到開設(shè)口、筆譯作為專業(yè)課的重要性、迫切性,并試圖培養(yǎng)滿足市場標(biāo)準(zhǔn)的翻譯人才。
二、目前翻譯教學(xué)的缺失
在翻譯界普遍存在著一種傳統(tǒng)觀點(diǎn):只要通過閱讀,有了足夠的語法知識(shí)和詞匯量,漢譯英表達(dá)就不成問題;只須閱讀分析,理解能力提高了,英譯漢就自然解決了。一句話,只要抓住閱讀,輸入足夠的語言知識(shí),就能在很少的課時(shí)內(nèi)無師自通。事實(shí)上英漢翻譯,尤其是漢譯英難度較高,由于不是專業(yè)課,在教學(xué)中完全被忽略,學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí),很少或幾乎就沒有進(jìn)行過相應(yīng)的訓(xùn)練。作為教師未給以學(xué)習(xí)者為中心的英語翻譯必要的技巧講解和糾錯(cuò)輔導(dǎo),而只是將答案抄給學(xué)生強(qiáng)記,應(yīng)付考試。造成學(xué)生高分低能,難以適應(yīng)現(xiàn)實(shí)市場的需要。正如香港中文大學(xué)翻譯研究中心主任孔慧怡博士說“中國本科階段的翻譯課程并不能使學(xué)生的翻譯達(dá)到職業(yè)水平”。再看看中國現(xiàn)在一般的翻譯教學(xué)情形:改英譯漢時(shí)其實(shí)是在改中文作文,而改中譯英時(shí)又像在改英文作文。學(xué)生如果只在文字中掙扎,而沒有自身的認(rèn)知參與,老師的努力恐怕也就事倍功半[2]。翻譯就像大部分的心智活動(dòng)一樣,學(xué)生習(xí)慣性思維支配了他們的翻譯行為。許多學(xué)生的確有趨勢(shì)盡量沿用原文的結(jié)構(gòu)、詞類、詞序,設(shè)法避免增添或刪減,但由于太相信字典和網(wǎng)上翻譯工具的權(quán)威性等,導(dǎo)致了他們一直停留在字面翻譯或直譯的階段,而完全忽視了教師的必要指導(dǎo)和以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)過程。
下面以《中級(jí)翻譯教程》(上海外語教育出版社)課時(shí)的安排(18周課時(shí))為例,對(duì)目前的狀況可見一斑:
1—2周:翻譯概論、翻譯史、翻譯流派、翻譯方法論、翻譯性質(zhì)、過程、中文西化差異等;
3—12周:翻譯標(biāo)準(zhǔn)、句法、辭格、習(xí)語翻譯、語篇翻譯(英譯中,中譯英);
13—15周:文體翻譯:哲學(xué)、新聞及社會(huì)科學(xué)之類的文章;
16—18周:詩、散文、格言、諺語、小說、商業(yè)、外貿(mào)、法律等文體。
在如此短的時(shí)間內(nèi)要翻譯好涉及各個(gè)領(lǐng)域的文章,學(xué)生非得相當(dāng)優(yōu)秀不可。翻譯課程常作為英語選修課安排在第四個(gè)學(xué)期基礎(chǔ)英語課程后,似乎是為“學(xué)有余力的學(xué)生開設(shè)的”。1999年教育部新頒布的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》首次將“譯”的能力列入大學(xué)英語的教學(xué)大綱。有翻譯學(xué)者[3]提出:“中國的翻譯研究要?jiǎng)?chuàng)建更具鮮明理論個(gè)性和生命力的話語或翻譯學(xué)派,并融入世界譯學(xué)大系,在國際翻譯理論界與同行直接對(duì)話,平等交流。”國外翻譯教學(xué)已開始從以教師為中心向以學(xué)生為中心過渡,認(rèn)為翻譯教學(xué)要從改錯(cuò)的做法中解放出來,把重點(diǎn)放到發(fā)展以學(xué)生為中心的知識(shí)與技能的拓展上。
三、以學(xué)習(xí)者為中心進(jìn)行翻譯教學(xué)方法的探討
以學(xué)生為中心[4]的英語翻譯教學(xué)是滿足翻譯人才市場需要,解決對(duì)外交流急需的口筆譯人才問題的上佳途徑。
1.教師翻譯教學(xué)中角色的轉(zhuǎn)換成為解決現(xiàn)存學(xué)生翻譯難的關(guān)鍵。
以學(xué)生的需要為翻譯教學(xué)的方向,以學(xué)生為本,幫助并訓(xùn)練學(xué)生建立口筆譯需要的知識(shí)系統(tǒng),訓(xùn)練學(xué)生的雙語思維能力,授之予“漁”,而不是授之予“魚”。這是應(yīng)試教育與素質(zhì)教育的差別,更是時(shí)代的要求。所以行之有效的翻譯教學(xué)方法應(yīng)該根據(jù)學(xué)生所選的專業(yè)方向重點(diǎn)學(xué)習(xí)本方向翻譯方法,進(jìn)行翻譯實(shí)踐,即以學(xué)生為中心進(jìn)行翻譯課教學(xué)。教師應(yīng)該根據(jù)學(xué)生現(xiàn)有的語言水平和薄弱環(huán)節(jié),有針對(duì)地解決他們?cè)谟⒄Z理解方面的問題,同時(shí)通過形式多樣的課堂方式啟發(fā)他們英語表達(dá)的能力和對(duì)翻譯的熱情。
2.以學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置。
所謂“以學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置”是指在翻譯課程設(shè)置過程中,充分考慮學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性和互動(dòng)性,充分協(xié)調(diào)學(xué)習(xí)者、翻譯教學(xué)和市場需求之間的關(guān)系,力求培養(yǎng)出學(xué)活、用活知識(shí)結(jié)構(gòu)并能順應(yīng)、滿足社會(huì)需求的高素質(zhì)的翻譯人才。“以學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置”目的是培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)要求的高素質(zhì)人才,而不是因?yàn)椤耙詫W(xué)習(xí)者為中心”教師就“無事可做”或“袖手旁觀”了。David Numan主張“以學(xué)習(xí)者為中心的課程設(shè)置”應(yīng)該涵蓋設(shè)置計(jì)劃(包括需求分析、目的及目標(biāo)設(shè)置)、執(zhí)行(包括方法論和材料安排),以及評(píng)估。以“學(xué)習(xí)者為中心”的哲學(xué)思想認(rèn)為,教師不可能在課堂上傳授學(xué)習(xí)者想知道的所有知識(shí),因此應(yīng)該有效地在有限的學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi)向?qū)W習(xí)者傳授他們認(rèn)為自己和社會(huì)最迫切需要的知識(shí)。顯而易見,除了傳授某些語言技能之外,翻譯教學(xué)的重心應(yīng)放在培養(yǎng)學(xué)習(xí)的技能方面。他還認(rèn)為課程目標(biāo)應(yīng)包括:(1)為學(xué)習(xí)者提供有效的學(xué)習(xí)策略;(2)幫助學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)適合自己的學(xué)習(xí)方法;(3)培養(yǎng)學(xué)生為促進(jìn)課程設(shè)置而需要的技能;(4)鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者確定他們自己的學(xué)習(xí)目標(biāo);(5)鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者采用切實(shí)可行的目標(biāo)和時(shí)間安排;(6)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者在自我評(píng)估方面的技能。可見,“以學(xué)習(xí)者為中心翻譯課程設(shè)置”是指教師根據(jù)每個(gè)學(xué)生不同的興趣、能力、學(xué)習(xí)方法,綜合考慮各種因素,在與學(xué)習(xí)者本人協(xié)商的基礎(chǔ)上,共同制定一個(gè)適合該學(xué)習(xí)者的課程設(shè)置目標(biāo)。
3.體現(xiàn)學(xué)習(xí)者團(tuán)結(jié)合作、積極應(yīng)對(duì)、協(xié)調(diào)發(fā)展的信息時(shí)代翻譯精神新貌。
選一些學(xué)習(xí)者都熟悉的母語古詩、散文、歌曲或英文詩作、歌曲,要求學(xué)生課后將它們翻譯成英語或漢語。課堂活動(dòng)中,學(xué)生們?cè)诟鹘M朗讀交流自己的譯文,并試圖將別的同學(xué)所譯詩作或歌曲的原名猜想出來,猜不對(duì)者可罰背誦這首詩或唱出這支歌。這項(xiàng)活動(dòng)不僅鍛煉了學(xué)生的翻譯能力,而且體現(xiàn)了團(tuán)結(jié)合作的精神,避免了教師“填鴨式”的教學(xué)。
4.激發(fā)學(xué)習(xí)者的發(fā)散性思維,使翻譯內(nèi)涵豐富。
翻譯具有一切實(shí)踐活動(dòng)所具有的創(chuàng)造性。對(duì)于統(tǒng)一文本,尤其是文學(xué)語篇,教師不應(yīng)要求學(xué)生的理解與自己的或參考譯文的全都一樣。現(xiàn)行許多教材在聯(lián)系中要求限定學(xué)生使用某一譯法翻譯某一句子,這極大限制了學(xué)生的思維和主觀能動(dòng)性。鼓勵(lì)學(xué)生追求自己的風(fēng)格,避免全班學(xué)生可能被教成一批“復(fù)制人”[5]。
5.鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者用評(píng)判的眼光看待自己的和他人的譯作。
翻譯教學(xué)形成的學(xué)習(xí)者用評(píng)判的眼光看待自己的和他人的作品的良好氛圍,這樣可以增加學(xué)生交流改進(jìn)的機(jī)會(huì)。在各種課堂活動(dòng)中,教師的從旁指點(diǎn),因勢(shì)利導(dǎo),使學(xué)生們能正確認(rèn)識(shí)他人的優(yōu)點(diǎn)、自己的不足,從而取長補(bǔ)短,共同在翻譯的實(shí)際中進(jìn)步成熟。
四、以學(xué)習(xí)者為中心的英語翻譯教學(xué)的具體設(shè)想
1.鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者博覽群書,增強(qiáng)認(rèn)知水平和語際間的轉(zhuǎn)換能力。
翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),翻譯教學(xué)的任何階段都不可忽視實(shí)踐環(huán)節(jié),翻譯課程安排應(yīng)以實(shí)踐活動(dòng)為主線。但理論指導(dǎo)實(shí)踐,沒有正確的理論指導(dǎo),也就沒有高效的實(shí)踐活動(dòng)。為了在較短的時(shí)間內(nèi)掌握翻譯理論知識(shí),開列閱讀書單是一個(gè)很好的辦法,比如翻譯簡史、翻譯理論與技巧、翻譯理論與實(shí)踐、認(rèn)知語言學(xué)、中英文化禮儀與習(xí)俗等方面的書籍,學(xué)會(huì)用普遍的原理來處理個(gè)別的實(shí)例,并且經(jīng)老師的指點(diǎn)后,再將實(shí)例接通到理論上去,融會(huì)貫通,通過認(rèn)知水平的日益提升,縮小源語與目的語的意境的差異。
2.消除文化障礙,加強(qiáng)實(shí)踐能力。
接受口筆譯的學(xué)生除了具備堅(jiān)實(shí)的雙語素養(yǎng)外,還得有雙語文化的素養(yǎng)和運(yùn)用翻譯策略的技巧[6]。尤其是在口譯教學(xué)中,跨文化溝通認(rèn)知對(duì)口譯學(xué)生非常重要。許多口譯初學(xué)者在國際會(huì)議上的錯(cuò)譯或誤譯,并非語言能力欠缺,而是遇到無法解決的文化障礙。如劉宓慶在1995年談到語言翻譯與文化差異時(shí)指出“語言中幾乎處處有所謂的文化符號(hào),留待譯者解碼(decoding)”。在翻譯“布衣蔬實(shí)”和“狼牙山五壯士”給出了這樣的翻譯“wear coarse clothes and eat simple food”,以及“five heroic brave armymen resisting Japanese Aggressors on Mout.L.Y.”。而江南大學(xué)英語本科口譯課采用的方法是教師將本人曾進(jìn)行過的口譯材料現(xiàn)場錄音,學(xué)生邊聽邊譯,譯后再對(duì)照教師的譯文,找出差距,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。這是一種行之有效的方法。
3.實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)手段多樣化,加強(qiáng)學(xué)習(xí)者的參與度。
語言運(yùn)用是一種多感官的體驗(yàn),而不同的媒體可以通過不同的感官渠道傳輸語言信息,因此很有必要利用現(xiàn)有的多媒體技術(shù)。現(xiàn)在很多學(xué)術(shù)討論會(huì)、記者招待會(huì)、國際之間的互訪的宴會(huì)等都有同聲翻譯錄像、光碟,我們可以利用他們來模擬現(xiàn)場效果,如國務(wù)院的記者招待會(huì)是很經(jīng)典的同聲翻譯的實(shí)踐材料。
4.邀請(qǐng)翻譯專家學(xué)者演繹以學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課實(shí)踐。
記得2007年10月筆者參加的江南大學(xué)英語專業(yè)的研究生課程的學(xué)習(xí),外語學(xué)院為我們安排了多位校內(nèi)外的著名的專家授課,其中,翻譯理論與實(shí)踐的教授給我們講授了近幾年新聞報(bào)刊翻譯方面的新特點(diǎn),印象頗為深刻。專家談到了英語新聞文體用詞最為廣泛問題,認(rèn)為幾乎沒有一種社會(huì)行業(yè)的用語不被新聞電訊、新聞評(píng)論及各種題材的特寫所吸收,舉了幾個(gè)例子,并要求學(xué)員翻譯“三亂(indiscriminate fines,charges,and assessments),傳、幫、帶(pass on experience,give help,set example in training new hands),老少邊窮地區(qū)(old revolutionary base areas,frontier areas,poverty-striken areas inhabited by national minorities started a violet attack on the revolutionaries )等,教授當(dāng)堂要求學(xué)生大膽翻出,并對(duì)關(guān)鍵的差錯(cuò)隨堂指正,不搞一言堂,收效顯著。
5.采用形式多樣的操練,加強(qiáng)學(xué)員的翻譯的實(shí)踐能力。
筆者給學(xué)生上翻譯課,其中有一節(jié)的教學(xué)內(nèi)容為中譯英,主題是《關(guān)于克隆人的爭論》,先請(qǐng)學(xué)生根據(jù)中文的提示,在有限的時(shí)間內(nèi)分組醞釀,構(gòu)思英文的表達(dá)方式,然后直接以英語的形式分正反方上臺(tái)進(jìn)行英文形式辯論,必須圍繞要點(diǎn)提示,學(xué)生竭盡全能,迸發(fā)激情和智慧,唇槍舌劍,臺(tái)下有學(xué)生評(píng)委的監(jiān)督,老師只在表演后作必要的指正,只對(duì)一些繁復(fù)的表達(dá)方式和翻譯的技巧作適當(dāng)?shù)狞c(diǎn)評(píng),這種積極的學(xué)習(xí)方法讓學(xué)生終生受益。
6.翻譯實(shí)踐,學(xué)習(xí)者隨時(shí)隨地可為之。
其實(shí)一個(gè)人如果深究翻譯,不但會(huì)悟出翻譯之道,同時(shí)因?yàn)槌T趦煞N語言之間消異求同,更將source language(源語)與target language(目標(biāo)語)的特性漸漸認(rèn)清,等于也研究了“比較語言學(xué)”。養(yǎng)成將所見東西譯成英語的習(xí)慣,激發(fā)他們思考和聯(lián)想,要求學(xué)生先在課外用母語寫出數(shù)條日常生活中(如在上學(xué)路上或公交汽車站等處)常見的標(biāo)志、招牌、車票、機(jī)票和通告性語言,每一條寫在單獨(dú)的紙片上,并用英語翻譯出來。課堂活動(dòng)中教師將學(xué)生分成幾組,要求學(xué)生將自己翻譯的各項(xiàng)用語在組內(nèi)進(jìn)行交流,每組得出一個(gè)統(tǒng)一翻譯法;然后每組向全班讀出自己翻譯出的用語。最后教師可講述英語國家相對(duì)應(yīng)的一些通用的、地道的英語表達(dá)法,并歸納、總結(jié)、比較學(xué)生翻譯的句子。
五、結(jié)語
以學(xué)生為中心的英語教學(xué)已成為國內(nèi)國際英語教學(xué)的大趨勢(shì),以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)對(duì)于解決目前翻譯人才短缺大有裨益。但仍有許多問題等待我們?nèi)ヌ接憽⒀芯俊@纾m然現(xiàn)在翻譯教材多如牛毛,但體現(xiàn)以學(xué)生為中心的翻譯教材少而又少。再者,余光中先生認(rèn)為:如果實(shí)用的翻譯知識(shí)技巧,則其譯者可以“訓(xùn)練”。如果是文學(xué)的翻譯,則其譯者難以“訓(xùn)練”,只能“修煉”。要從根本上提高學(xué)生的翻譯素質(zhì),需要師生探求的道路和內(nèi)容還很多,以學(xué)習(xí)者為中心的英語翻譯教學(xué)是一條必經(jīng)之路。
參考文獻(xiàn):
[1]陳瑛.新聞晚報(bào),2002.6.13.
[2]張志強(qiáng).翻譯的實(shí)質(zhì)與翻譯教學(xué)[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(6):57.
[3]楊平.對(duì)當(dāng)前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯,2003,(1):3-4.
[4]張民倫導(dǎo)讀.以學(xué)生為主體的英語教學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社.
[5]余光中.余光中談翻譯.中國對(duì)外翻譯出版公司[M].翻譯之教育反教育:193.